Ciao a tutti, scusate se vi chiedo una cosa.
Da tempo si diceva che le puntate doppiate col doppiaggio storico siano in realta piu di quelle effettivamente trasmesse ( doppiaggio storico stoccato negli archivi rai? ); e che le puntate trasmesse nella prima tv sulla rai ( col doppiaggio storico ovvio ) fossero di più rispetto ai successivi passaggi in tv su italia 7.
Per non fare pasticci linko qui:
http://www.tanadelletigri.info/articoli ... amento.htmCita:
Mazinga Z venne importato e doppiato nel 1979. Atlas Ufo Robot era stato già trasmesso negli anni precedenti e il Grande Mazinger era appena apparso sugli schermi italiani. Da questa semplice osservazione capirete come mai la Mazinsaga abbia perso quella continuità che in origine aveva. Ciò si nota in particolare per quanto riguarda il nome del personaggio-ancora delle tre serie: Koji Kabuto si chiama Ryo in Mazinga Z, Koji nel Grande Mazinger e Alcor in Atlas Ufo Robot.
La prima Tv di Mazinga Z ebbe luogo il 21 Gennaio del 1980 su Rai Uno. La serie venne replicata solo fino ai primissimi anni ottanta per essere poi "segata" da una dirigenza Rai troppo zelante. L'edizione italiana a mio avviso è ottima, il tono dei dialoghi è altamente drammatico e i dialoghi sono stati ben tradotti.
Il vero anello debole della serie italiana è la completezza della trasmissione. Vennero acquistati solamente una cinquantina di episodi su un totale di 92!
Non è chiaro nemmeno il numero esatto degli episodi che furono trasmessi in Italia: dovrebbero essere 51, forse 52 (si discute se l'episodio "Il dottor Inferno occupa il Giappone", il 57 della cronologia giapponese, sia mai stato trasmesso).
Con tutta probabilità almeno 4 episodi della prima parte della serie non vennero mai trasmessi (ne' dalla Rai, ne' Italia7), si tratta con precisione del 4, del 5, del 14, del 28 e del 38 (per maggiori info date un'occhiata alla lista episodi di questo minisito) mentre degli episodi "Il mostro dei cinque laghi" (episodio 36 della serie, 32 nella programmazione italiana), "La fortezza volante del Conte Blocken" (episodio 40 della serie, 35 nella programmazione italiana), "Una taglia su Ryo" (episodio 51 della serie, 46 nella programmazione italiana) e forse de "Il dottor Inferno occupa il Giappone" (episodio 57 della serie, 52 nella programmazione italiana Rai) sono andate perdute le tracce del doppiaggio italiano (si suppone al momento del passaggio dalla Rai ad Italia7).
Di due di queste puntate ("Il mostro dei cinque laghi" e "Una taglia su Ryo") si sono recentemente recuperate le tracce audio da vecchie registrazioni su musicassetta di alcuni bambini dell'epoca.
Oltre a queste gravi lacune, alla serie mancano tutti i prologhi in apertura di puntata e ciò, di fatto, castra la vicenda di elementi importanti alla sua normale cognizione. Non so come mai la serie abbia questa lacuna (che comunque è comune a tantissime serie di Nagai arrivate in Italia), per conto mio credo che arrivassero direttamente così dal Giappone (le c.d. versioni internazionali delle pellicole).
La serie, probabilmente importata dalla Doro Tv Merchandising e adattata per la Rai è stata acquistata da Mediaset intorno alla fine degli anni '80 e fu trasmessa più volte, tra il 1987/88 e il 1992, sul circuito di Italia7 (in quel periodo nelle spire del biscione). Questa messa in onda, resa famosa dal fatto che rappresenta tutt'ora l'unica fonte di registrazione della serie italiana, "brilla" per una qualità audio/video bassa. Questo impoverimento del cartone, sia dal punto di vista video (i colori sono sbiaditi e schiariti e l'animazione è a "scatti") che audio (il sonoro mono è stato montato approssimamente e le voci risultano cupe), ha fatto sì che il cartone venga scarsamente considerato dagli appassionati pur essendo molto più bello, ad esempio, del suo "gemello scemo" chiamato Grande Mazinger. La sigla di testa è mancante dei credits e dei titoli delle puntate (che erano montati in coda alla sigla di testa), mentre la sigla di coda presenta il filmato completo della sigla nipponica (quella Rai si fermava dopo poche schermate per mostrare i credits). A questo punto sarebbe mio dovere svelarvi questo l'arcano (e tenete presente che la stessa cosa è accaduta al mitico Remì e ad altre leggende animate) ma questo argomento è stato trattato con dovizia di particolari tecnici in un altro articolo che vi invito a visitare.
Dopo la messa in onda da parte di Italia7 sulla serie calò un grosso punto interrogativo. Per anni si era vociferato che non fosse possibile trasmetterla o pubblicarla per questioni legali tra Toei e Dynamic Planning, superate le quali subentrarono problemi interni tutti nostri (alto costo delle tracce audio/video, alto costo di doppiaggio delle puntate mancanti, problemi di prelazione sui diritti, scissioni intestine tra le ditte...).
A fine 2003 pensavamo di aver risolto il problema alla notizia che il canale satellitare It! (di proprietà di Mediaset) aveva inserito Mazinga Z tra le serie che avrebbero potuto trasmettere senza problemi. Il 1 Gennanio del 2006 il canale cessa le trasmissioni senza aver mostrato neanche un fotogramma di quanto promesso.
Ma gustarsi l'intera serie di Mazinger Z non è più impossibile! La Bandai Visual ha pubblicato 3 box (da 2 dvd l'uno) contenenti l'intera serie in giapponese ma con i sottotitoli in diverse lingue tra cui l'italiano... La qualità del prodotto è notevole e i sottotitoli (pur con qualche errore) sono ben tradotti. L'unico difetto è che il video è tratto dai laser disk creati per il mercato orientale e quindi ha qualche linea di colore in meno rispetto al PAL.
Mazinga Z: il doppiaggio italiano
a cura di: Koji
a Lino Troisi e Antonio Colonnello. Sono passati quasi 30 anni da quando vennero incise queste voci che credo siano uno dei legami più belli che ho con il mio ero bambino. Ricordo ancora il vivo terrore che le voci di Ashura mi incutevano dalla tv o quando aprivo un sacchetto di buste sorpresa e trovavo dentro la balestra delle Maschere di Ferro, minacciosa arma nelle mie mani! Il pensiero che alcune di queste voci non siano più su questa Terra mi spiace è come se morissero dei bei ricordi.
Il doppiaggio di Mazinga Z, certamente realizzato a Roma da qualche compagnia di alta professionalità, è qualcosa di meraviglioso. Anche se anche le voci dei "buoni" sono di un certo livello (in primis Claudio e Liliana Sorrentino) vorrei soffermarmi principalmente sul doppiaggio dei "cattivi" di questa serie per i quali nutro profondo amore. Le loro voci sono indimenticabili, uno dei punti di forza della serie. Le voci del Barone Ashura sembrano uscire (quando sono "unite" da un grossissimo lavoro di mixaggio) dalle fiamme stesse dell'inferno! Non va dimenticata neanche la splendida voce di Lino Troisi (ricordate Kojak???) nella parte del Dottor Inferno.
Cosa è stato recuperato in questa edizione?
Nel caso in cui mancassero alcune puntate doppiate con il doppiaggio storico, c'è qualche speranze di veder almeno ritrovato ( la pubblicazione è un altro paio di maniche ) in futuro tutto il materiale relativo al doppiaggio storico?