Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è ven 26 apr 2024, 12:47

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 38 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2
Autore Messaggio
MessaggioInviato: ven 3 apr 2015, 18:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 17 mag 2007, 16:53
Messaggi: 207
Località: Grosseto
ora è iniziato anche Mazinga.
È presente la versione TV (mentre negli episodi è stata montata la versione discografica) ma purtroppo è stata sfumata e non finisce con il Mazinga! secco che la caratterizzava... :(


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 3 apr 2015, 18:24 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 17 mag 2007, 16:53
Messaggi: 207
Località: Grosseto
nodisco ha scritto:
Ho controllato il dvd de "Il Grande Mazinga" uscito in edicola: nella videosigla messa negli extra la sigla è diversa.
E' leggerissimamente più veloce (ma veramente poco, circa 123 bpm contro i 122 di quella in testa agli episodi), è in mono e l'equalizzazione ed i volumi delle singole tracce sono nettamente diversi: le seconde voci sono molto più presenti, per esempio.
Presumo che sia veramente la sigla TV dell'epoca, vista anche la qualità non eccelsa. Magari qualcuno che ce l'ha può fare un confronto.

La sigla in testa e coda agli episodi è invece quella stereo normalmente disponibile da tempo in vinile e CD, leggermente più veloce per l'accelerazione PAL (l'originale è a 117 bpm, qui a 122).


riscrivo perché avevo saltato alcuni topic.. :roll:

Ieri sera ho potuto testare il dvd, direi che si tratta proprio della versione TV quella negli extra, infatti come scritto da cavaliere qui non si sente la voce di Douglas molto presente come nella versione discografica, però è stata troncata: infatti un particolare della versione tv era che la sigla finiva con un Mazinga! secco urlato in coro e non sfumando come nel disco, solo che questa cosa accadeva a schermo nero, mentre nei dvd l'hanno sfumata!!
Direi quindi che è la prima pubblicazione di questa versione ma purtroppo incompleta.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 6 apr 2015, 20:56 
Non connesso

Iscritto il: lun 24 set 2012, 14:14
Messaggi: 196
Mi servirebbe sapere una info. Sempre se si sa già qualcosa al riguardo di Mazinga Z
Anch'io come tanti appassionati sto facendo la collezione di Goldrake Jeeg Robot, e adesso i Mazinga, ma la serie di Mazinga Z ci sarà un nuovo doppiaggio assieme allo storico, o gli episodi inediti saranno in lingua originali con sottotitoli in italiano, per me se e sottotitolato
mi dispiacerebbe moltissimo che dopo un attesa durata anni lo presentassero così.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 7 apr 2015, 7:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14589
Località: Base Antiatomica
Alezzana ha scritto:
ora è iniziato anche Mazinga.
È presente la versione TV (mentre negli episodi è stata montata la versione discografica) ma purtroppo è stata sfumata e non finisce con il Mazinga! secco che la caratterizzava... :(


Oppure c'è una delle altre due versioni TV. In totale le versioni tv sono tre, e solo una finisce con il coro Mazinga!

Ad ogni modo, che abbiano sfumato, o che ne abbiano pubblicata una su tre, rimarrei senza avere tutte le sigle del Grande Mazinger in versione tv :(

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 7 apr 2015, 7:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Giorgio ha scritto:
Mi servirebbe sapere una info. Sempre se si sa già qualcosa al riguardo di Mazinga Z
Anch'io come tanti appassionati sto facendo la collezione di Goldrake Jeeg Robot, e adesso i Mazinga, ma la serie di Mazinga Z ci sarà un nuovo doppiaggio assieme allo storico, o gli episodi inediti saranno in lingua originali con sottotitoli in italiano, per me se e sottotitolato
mi dispiacerebbe moltissimo che dopo un attesa durata anni lo presentassero così.

Doppieranno solo la seconda parte di episodi inediti

Quelli visti in RAI nel 1980 avranno audio d'epoca e audio giapponese con sottotitoli

Qui un provino mostrato sulla pagina FB della Yamato
https://www.facebook.com/video.php?v=90 ... =2&theater

Piuttosto, mi piacerebbe sapere se nei DVD metteranno pure le video sigle.
Dopo l'arrivo del jet scrander e il cambiamento dell'Hover Pilder in JET pilder, anche le immagini della sigla cambiano

Potrebbero fare un montaggio con la sigla italiana, come sarebbe successo 35 anni fa

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 7 apr 2015, 20:40 
Non connesso

Iscritto il: lun 24 set 2012, 14:14
Messaggi: 196
Grazie 1000 Fa.Gian.per avermi risposto alla mia domanda, ho visto il link della pagina
Facebook di Yamato dove ci sono altri post scritti da altri appassionati, in più un video del nuovo doppiaggio di Mazinga Z.
Bene se fossi stato in Yamato, avrei sicuramente all 100% ridoppiato tutta la serie, tenendo
il doppiaggio storico, per tutti i nostalgici come me della serie, ma se Yamato ha pensato di
fare così avrà avuto le sue buone ragioni, a me va bene, e sempre meglio che leggersi 40 episodi tutti sottotitolati, e spesso son dei temi lunghissimi da leggere in 2 secondi o usando il blocca immagine rovinandosi spesso la visione dell episodio.
Ribadisco che tutto sommato è andata bene.
E brava Yamato.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 7 apr 2015, 21:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Doppiare da zero una serie di 92 episodi costa MOLTO di più che doppiarne "solo" 50; credo che il problema sia tutto qui.

Magari il ridoppiaggio integrale lo faranno per il cofanetto deluxe, ma credo sia troppo presto per dirlo

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 7 apr 2015, 22:49 
Non connesso

Iscritto il: sab 1 ago 2009, 22:35
Messaggi: 454
Località: bergamo
Ciao a tutti, scusate se vi chiedo una cosa.

Da tempo si diceva che le puntate doppiate col doppiaggio storico siano in realta piu di quelle effettivamente trasmesse ( doppiaggio storico stoccato negli archivi rai? ); e che le puntate trasmesse nella prima tv sulla rai ( col doppiaggio storico ovvio ) fossero di più rispetto ai successivi passaggi in tv su italia 7.

Per non fare pasticci linko qui:
http://www.tanadelletigri.info/articoli ... amento.htm

Cita:
Mazinga Z venne importato e doppiato nel 1979. Atlas Ufo Robot era stato già trasmesso negli anni precedenti e il Grande Mazinger era appena apparso sugli schermi italiani. Da questa semplice osservazione capirete come mai la Mazinsaga abbia perso quella continuità che in origine aveva. Ciò si nota in particolare per quanto riguarda il nome del personaggio-ancora delle tre serie: Koji Kabuto si chiama Ryo in Mazinga Z, Koji nel Grande Mazinger e Alcor in Atlas Ufo Robot.

La prima Tv di Mazinga Z ebbe luogo il 21 Gennaio del 1980 su Rai Uno. La serie venne replicata solo fino ai primissimi anni ottanta per essere poi "segata" da una dirigenza Rai troppo zelante. L'edizione italiana a mio avviso è ottima, il tono dei dialoghi è altamente drammatico e i dialoghi sono stati ben tradotti.

Il vero anello debole della serie italiana è la completezza della trasmissione. Vennero acquistati solamente una cinquantina di episodi su un totale di 92!
Non è chiaro nemmeno il numero esatto degli episodi che furono trasmessi in Italia: dovrebbero essere 51, forse 52 (si discute se l'episodio "Il dottor Inferno occupa il Giappone", il 57 della cronologia giapponese, sia mai stato trasmesso).

Con tutta probabilità almeno 4 episodi della prima parte della serie non vennero mai trasmessi (ne' dalla Rai, ne' Italia7), si tratta con precisione del 4, del 5, del 14, del 28 e del 38 (per maggiori info date un'occhiata alla lista episodi di questo minisito) mentre degli episodi "Il mostro dei cinque laghi" (episodio 36 della serie, 32 nella programmazione italiana), "La fortezza volante del Conte Blocken" (episodio 40 della serie, 35 nella programmazione italiana), "Una taglia su Ryo" (episodio 51 della serie, 46 nella programmazione italiana) e forse de "Il dottor Inferno occupa il Giappone" (episodio 57 della serie, 52 nella programmazione italiana Rai) sono andate perdute le tracce del doppiaggio italiano (si suppone al momento del passaggio dalla Rai ad Italia7).

Di due di queste puntate ("Il mostro dei cinque laghi" e "Una taglia su Ryo") si sono recentemente recuperate le tracce audio da vecchie registrazioni su musicassetta di alcuni bambini dell'epoca.

Oltre a queste gravi lacune, alla serie mancano tutti i prologhi in apertura di puntata e ciò, di fatto, castra la vicenda di elementi importanti alla sua normale cognizione. Non so come mai la serie abbia questa lacuna (che comunque è comune a tantissime serie di Nagai arrivate in Italia), per conto mio credo che arrivassero direttamente così dal Giappone (le c.d. versioni internazionali delle pellicole).

La serie, probabilmente importata dalla Doro Tv Merchandising e adattata per la Rai è stata acquistata da Mediaset intorno alla fine degli anni '80 e fu trasmessa più volte, tra il 1987/88 e il 1992, sul circuito di Italia7 (in quel periodo nelle spire del biscione). Questa messa in onda, resa famosa dal fatto che rappresenta tutt'ora l'unica fonte di registrazione della serie italiana, "brilla" per una qualità audio/video bassa. Questo impoverimento del cartone, sia dal punto di vista video (i colori sono sbiaditi e schiariti e l'animazione è a "scatti") che audio (il sonoro mono è stato montato approssimamente e le voci risultano cupe), ha fatto sì che il cartone venga scarsamente considerato dagli appassionati pur essendo molto più bello, ad esempio, del suo "gemello scemo" chiamato Grande Mazinger. La sigla di testa è mancante dei credits e dei titoli delle puntate (che erano montati in coda alla sigla di testa), mentre la sigla di coda presenta il filmato completo della sigla nipponica (quella Rai si fermava dopo poche schermate per mostrare i credits). A questo punto sarebbe mio dovere svelarvi questo l'arcano (e tenete presente che la stessa cosa è accaduta al mitico Remì e ad altre leggende animate) ma questo argomento è stato trattato con dovizia di particolari tecnici in un altro articolo che vi invito a visitare.

Dopo la messa in onda da parte di Italia7 sulla serie calò un grosso punto interrogativo. Per anni si era vociferato che non fosse possibile trasmetterla o pubblicarla per questioni legali tra Toei e Dynamic Planning, superate le quali subentrarono problemi interni tutti nostri (alto costo delle tracce audio/video, alto costo di doppiaggio delle puntate mancanti, problemi di prelazione sui diritti, scissioni intestine tra le ditte...).

A fine 2003 pensavamo di aver risolto il problema alla notizia che il canale satellitare It! (di proprietà di Mediaset) aveva inserito Mazinga Z tra le serie che avrebbero potuto trasmettere senza problemi. Il 1 Gennanio del 2006 il canale cessa le trasmissioni senza aver mostrato neanche un fotogramma di quanto promesso.
Ma gustarsi l'intera serie di Mazinger Z non è più impossibile! La Bandai Visual ha pubblicato 3 box (da 2 dvd l'uno) contenenti l'intera serie in giapponese ma con i sottotitoli in diverse lingue tra cui l'italiano... La qualità del prodotto è notevole e i sottotitoli (pur con qualche errore) sono ben tradotti. L'unico difetto è che il video è tratto dai laser disk creati per il mercato orientale e quindi ha qualche linea di colore in meno rispetto al PAL.

Mazinga Z: il doppiaggio italiano
a cura di: Koji

a Lino Troisi e Antonio Colonnello. Sono passati quasi 30 anni da quando vennero incise queste voci che credo siano uno dei legami più belli che ho con il mio ero bambino. Ricordo ancora il vivo terrore che le voci di Ashura mi incutevano dalla tv o quando aprivo un sacchetto di buste sorpresa e trovavo dentro la balestra delle Maschere di Ferro, minacciosa arma nelle mie mani! Il pensiero che alcune di queste voci non siano più su questa Terra mi spiace è come se morissero dei bei ricordi.

Il doppiaggio di Mazinga Z, certamente realizzato a Roma da qualche compagnia di alta professionalità, è qualcosa di meraviglioso. Anche se anche le voci dei "buoni" sono di un certo livello (in primis Claudio e Liliana Sorrentino) vorrei soffermarmi principalmente sul doppiaggio dei "cattivi" di questa serie per i quali nutro profondo amore. Le loro voci sono indimenticabili, uno dei punti di forza della serie. Le voci del Barone Ashura sembrano uscire (quando sono "unite" da un grossissimo lavoro di mixaggio) dalle fiamme stesse dell'inferno! Non va dimenticata neanche la splendida voce di Lino Troisi (ricordate Kojak???) nella parte del Dottor Inferno.



Cosa è stato recuperato in questa edizione?
Nel caso in cui mancassero alcune puntate doppiate con il doppiaggio storico, c'è qualche speranze di veder almeno ritrovato ( la pubblicazione è un altro paio di maniche ) in futuro tutto il materiale relativo al doppiaggio storico?


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 1 mag 2015, 19:15 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 17 mag 2007, 16:53
Messaggi: 207
Località: Grosseto
Hiroshi ha scritto:
Oppure c'è una delle altre due versioni TV. In totale le versioni tv sono tre, e solo una finisce con il coro Mazinga!

Ad ogni modo, che abbiano sfumato, o che ne abbiano pubblicata una su tre, rimarrei senza avere tutte le sigle del Grande Mazinger in versione tv :(


:o :o :o

si???
e in cosa si differenziano?? E come erano distribuite nella serie? (Non mi ero accorto di ciò)


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 2 mag 2015, 19:21 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14589
Località: Base Antiatomica
Alezzana ha scritto:
Hiroshi ha scritto:
Oppure c'è una delle altre due versioni TV. In totale le versioni tv sono tre, e solo una finisce con il coro Mazinga!

Ad ogni modo, che abbiano sfumato, o che ne abbiano pubblicata una su tre, rimarrei senza avere tutte le sigle del Grande Mazinger in versione tv :(


:o :o :o

si???
e in cosa si differenziano?? E come erano distribuite nella serie? (Non mi ero accorto di ciò)


Mi autocito da IO, SUPER ROBOT:

    Grazie ai superpoteri del nostro Andrea Freccia, posso dirvi che esistono 4 versioni della sigla (1 discografica e 3 TV), tutte cantate sulla medesima base, con stesse invocazioni di armi e robot, ma con cori differenti.
    Douglas Meakin, col suo inconfondibile accento inglese, domina il coro della versione discografica, ma è praticamente impercettibile nelle versioni TV, dove invece emerge una voce incisa un’ottava più bassa che a sua volta è impercettibile nei dischi. Addirittura il testo è differente: su disco "la morte batte i denti e c'è Mazinga", in tv "la morte batte i denti c'è Mazinga" (senza la "e").

    ...

    Ci sono 1 versione tv iniziale e 2 versioni tv finali, corrispondenti a diversi taglia e cuci, più o meno complicati, della versione discografica. Semplificando:
  • la sigla iniziale ha le prime due strofe “Trema, il regno delle tenebre e del male” e “Vola, si tuffa dalle stelle giu` in picchiata”,
  • una delle sigle finali ha la seconda strofa “Vola, si tuffa dalle stelle giu` in picchiata” e, da notare, termina con l’invocazione solo corale "Mazinga!", senza musica sotto, che è assente sui dischi,
  • l’altra sigla finale ha la terza strofa “Forte, con una mano spacca una montagna” e termina invece sfumando.

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 24 mag 2015, 12:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 17 mag 2007, 16:53
Messaggi: 207
Località: Grosseto
Hiroshi ha scritto:

    Grazie ai superpoteri del nostro Andrea Freccia, posso dirvi che esistono 4 versioni della sigla (1 discografica e 3 TV), tutte cantate sulla medesima base, con stesse invocazioni di armi e robot, ma con cori differenti.
    Douglas Meakin, col suo inconfondibile accento inglese, domina il coro della versione discografica, ma è praticamente impercettibile nelle versioni TV, dove invece emerge una voce incisa un’ottava più bassa che a sua volta è impercettibile nei dischi. Addirittura il testo è differente: su disco "la morte batte i denti e c'è Mazinga", in tv "la morte batte i denti c'è Mazinga" (senza la "e").

    ...

    Ci sono 1 versione tv iniziale e 2 versioni tv finali, corrispondenti a diversi taglia e cuci, più o meno complicati, della versione discografica. Semplificando:
  • la sigla iniziale ha le prime due strofe “Trema, il regno delle tenebre e del male” e “Vola, si tuffa dalle stelle giu` in picchiata”,
  • una delle sigle finali ha la seconda strofa “Vola, si tuffa dalle stelle giu` in picchiata” e, da notare, termina con l’invocazione solo corale "Mazinga!", senza musica sotto, che è assente sui dischi,
  • l’altra sigla finale ha la terza strofa “Forte, con una mano spacca una montagna” e termina invece sfumando.


Ah ok, pensavo fossero 3 arrangiamenti diversi...
allora ho controllato e le sigle presenti sono prese dall'episodio1
confermo che è stata sfumata infatti è la versione "vola..."

Ps. Ma l'altra versione in che occasione è stata utilizzata??? Negli episodi che ho registrato in tv (una decina) è presente sempre la versione col finale non sfumato


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 24 mag 2015, 19:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14589
Località: Base Antiatomica
Alezzana ha scritto:
allora ho controllato e le sigle presenti sono prese dall'episodio1
confermo che è stata sfumata infatti è la versione "vola..."


:evil: :evil: :x :cry: :cry: :cry:

Alezzana ha scritto:
Ps. Ma l'altra versione in che occasione è stata utilizzata??? Negli episodi che ho registrato in tv (una decina) è presente sempre la versione col finale non sfumato


Ci vuole Freccia per rispondere qua :P

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 26 mag 2015, 20:40 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Rivelato il cast di doppiatori per le puntate inedite di mazinga Z

http://www.animeclick.it/news/43325-ber ... lli-bisbal

Cita:
- Koji Kabuto - Riccardo Scarafoni (ha un'ironia, nelle corde, che si palpa nella sua stessa vocalità);
- Sayaka Yumi - Valentina Mari (ho sentito in lei la freschezza e la vivacità necessaria);
- Shiro - Tito Marteddu (trovo che sia molto simile all'originale);
- Misato - Ilaria Zanti (una vocalità che regala dolcezza, un'interprete che ha nelle corde “naturale” bontà. Insomma... Misato);
- Professor Yumi - Ambrogio Colombo (Kaioh di Ken il guerriero! Che c'entra con Yumi? C'eeeentra...);
- Boss - Gianluca Tusco (vocalità quasi identica all'originale giapponese, comico anche solo nel dire “A”);
- Nuke - Davide Lepore (identico al giapponese);
- Mucha - Marco Baroni (identico al giapponese);
- Dottor Inferno - Norman Mozzato (un attore straordinario, un'aderenza vera, il Raoh di Hokuto no Ken!);
- Barone Ashura - Cinzia Leone/Claudio De Davide (arcigni anche solo in un sospiro);
- Conte Blocken - Stefano Alessandrini (un attore capace di tutto, una vocalità molto simile a quella originale giapponese);
- Duca Gorgon - Dario Oppido (ha “naturalmente” tutte le caratteristiche necessarie al personaggio).

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 38 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 160 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it