Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è dom 29 giu 2025, 6:35

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 76 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mag 2008, 13:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
dancasti ha scritto:
beh, sinceramente, ridoppierei anche tutta la seconda parte di lamù (e la terza??? non ricordo esattamente): le nuove voci, soprattutto sakurambo, mi fanno petare! g:-?
anche per cara dolce kyoco rifarei la seconda parte, a dire il vero... g:-?

Se non c'è Isa Di Marzio sul piccolo Ten, per me la serie fa cagare comunque.

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mag 2008, 16:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
dancasti ha scritto:
cara dolce kyoco


:o

_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mag 2008, 20:46 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
Ridoppiare Ken il guerriero???? Ma siamo matti???? Perdere quelle voci storiche che hanno fatto sognare generazioni???? Mi domando come possano circolare certi pensieri..

Per quanto mi riguarda, i ridoppiaggi vanno fatti solo se la situazione e' estremamente grave, come Maison Ikkoku, dove a meta' serie il cast cambia completamente, o Marmalade boy, con gli episodi smembrati e snaturati. In entrambi i casi le voci devono rimanere le stesse. Al rogo chi vuole cambiare i cast, Mediaset o altro che siano, come la shin vision.

Nel caso di serie come Conan dove il ridoppiaggio e' solo per accontentare i capricci di chi ragiona senza cuore, poi, lo farei solo come traccia dvd, evitando che poi circoli per tv, creando guerre tra generazioni e distruggendo una memoria storica.

Con l'occasione, un abbasso yamato che avrebbe potuto sistemare Maison Ikkoku e invece l'ha lasciata cosi', tirando pure fuori scuse idiote che per altre serie, evidentemente, non valgono.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 8:43 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
dancasti ha scritto:
beh, sinceramente, ridoppierei anche tutta la seconda parte di lamù (e la terza??? non ricordo esattamente): le nuove voci, soprattutto sakurambo, mi fanno petare!


Io sono un forte (e praticamente l'unico) difensore del doppiaggio di "Superlamù"... Quel doppiaggio è stato "odiato" perché non era "in linea" con la prima parte (dato che avevano cambiato tutte le voci) e soprattutto perché Paola Quattrini sta alla parte di Lamu come il sedano può fare coppia con la panna montata...
In realtà però il "clima" cialtronesco-giocone della serie è stato assolutamente rispettato, Corizza nella parte di Ataru come Cigliano (ed un Megane balbettante ca-po-la-vo-ro) nella parte di Mendo sono assolutamente perfetti e ci sono tutte le trovate comiche "di doppiaggio" che avevano caratterizzato la prima parte della serie.
Tutto ciò che non troverete assolutamente nel doppiaggio milanese dei film. Asettici - noiosi - privi di colore...

Perché difendo Beautiful Dreamer: primo perché a fare Ataru c'è Paolo Torrisi, che, scusate se è poco, è della vecchia scuola e l'ha caratterizzato come si deve (aveva il tono di voce troppo alto, forse, ma funziona) due perché chi ci ha lavorato su doveva avere qualche cognizione di Lamu dato che ha ripreso il Megane Balbettante di Superlamu ed altre finezze quà e là... cose che ovviamente non è avvenuta con il "magnifico" intervento di Nicola Bartolini Carrassi.

Per la terza parte di Lamu (solo DVD) ci sono decine di problemi dal fatto che si è aspettato troppo tempo per doppiarla (così nel frattempo è morta la grandiosa Isa di Marzio, la mitica Rosalinda Galli ha dovuto metterci un po' per cercare di rientrare nella parte e comunque -putroppo- si è creato un effetto deja-vu "vocale" tra la prima parte della serie e Paola Quattrini), il fatto che sia stata fatta molto in fretta tanto da dover cambiare ben 2 Ataru e due Mendo (aspettare no, eh?) e tante altre "cosacce" di cui Mazzotta non ha mai discusso (come i montaggi audio "a pezzetti" delle anticipazioni e altre cose strane del genere).
Poi ci sono anche enormi problemi nell'adattamento dialoghi (giusto per dirne una, l'episodio dei "fiori chiacchierini" è diventato INCOMPRENSIBILE) perché si doveva restare a tutti i costi restare aderenti all'originale, anche a costo di perdere le battute... mah?
Per Sakurambo poi siamo rimasti un po' tutti perplessi, perché l'attore che lo interpreta è lo stesso della prima parte, ma non si sa perché, non ha fatto la voce di gola come nella prima parte. Forse non l'ha voluta fare lui? O nessuno gli ha detto di fare così?

Per il doppiaggio degli OAV di Lamu (ancora un cast Milanese differente, perché Roberta Gallina nel frattempo ha fatto voto di non doppiare mai più i cartoni giapponesi -?!- e c'è stata la sostituzione con la (molto più brava) Marcella Silvestri e perché c'è stata la tanto bramata defenestrazione di un non-doppiatore come Nicola Bartolini Carrassi, sostituito da un (molto) più bravo Paolo de Santis) sono un po' disorientato perché da un lato non capisco la necessità di cambiare (ANCORA?!?) il cast, dall'altra però mi accorgo che l'aderenza alle versioni giapponesi (li ho guardati per anni in originale senza capirci un tubo!) è praticamente perfetta... forse persino meglio del doppiaggio della terza parte della serie... ma sarà un bene o un male?

Per la "seconda parte" di Maison Ikkoku sono invece d'accordo, è stata fatta in fretta e male, e la voce di Kyoko è davvero un cazzotto nello stomaco dopo quella di Monica Ward (cosa che non è avvenuta ad esempio nel "cambio Ranma" da Monica Ward alla Latini). Ma si sa, per la Yamato valgono sempre ed in ogni caso due pesi e due misure. Tanto è il "grano" quello che conta.

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 9:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 28 giu 2007, 16:45
Messaggi: 3312
Località: Il mondo!
Io mi chiedo come mai in un telefilm mantengono sempre lo stesso doppiatore, cascasse il mondo e nei cartoni no!
Durante il doppiaggio della penultima serie di Una Mamma Per Amica, Miriam Catania, la doppiatrice di Rory, ha avuto un incidente, che non le ha permesso di lavorare per un bel po'. Così la voce di Rory è stata sostituita, ma solo per 3-4 puntate, poi è tornata la Catania!
Ora spiegatemi perchè Monica Ward è stata sostituita da Ilaria Latini! (per altro bravissima!) Costava troppo? Se la sono persa per strada?! :evil:

_________________
Se una gallina canta come un gallo... allora è proprio un gallo!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 10:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Akane Tendo ha scritto:
Ora spiegatemi perchè Monica Word è stata sostituita da Ilaria Latini! (per altro bravissima!) Costava troppo? Se la sono persa per strada?! :evil:


...mah, là deve essere successo qualcosa di diverso "interno" alla questione Dynamic Italia VS Monica Ward, perché da un certo punto in poi la Ward ha smesso di fare qualunque cosa (e sottolineo QUALUNQUE) con la Dynamic Italia... ma ad esempio il fratello, che faceva Goku, no.

Cosa sia successo davvero non è dato di sapere.

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 10:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 28 giu 2007, 16:45
Messaggi: 3312
Località: Il mondo!
Enciclopedia ha scritto:
Akane Tendo ha scritto:
Ora spiegatemi perchè Monica Word è stata sostituita da Ilaria Latini! (per altro bravissima!) Costava troppo? Se la sono persa per strada?! :evil:


...mah, là deve essere successo qualcosa di diverso "interno" alla questione Dynamic Italia VS Monica Ward, perché da un certo punto in poi la Ward ha smesso di fare qualunque cosa (e sottolineo QUALUNQUE) con la Dynamic Italia... ma ad esempio il fratello, che faceva Goku, no.

Cosa sia successo davvero non è dato di sapere.


Grazie per l'info! :wink:
E' un peccato però rompere una collaborazione a metà di un'opera...

_________________
Se una gallina canta come un gallo... allora è proprio un gallo!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 13:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Gioco il jolly:

evviva i SOTTOTITOLI FEDELI!!! :D :D :D


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 13:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 28 apr 2007, 18:16
Messaggi: 855
Località: firenze
dancasti ha scritto:
anche per cara dolce kyoco rifarei la seconda parte, a dire il vero... g:-?


Anche io!

_________________
Navi spaziali che vanno lontano portano a bordo soltanto ricordi, immagini e sogni del tempo che fu.
ImmagineImmagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 13:58 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
Enciclopedia ha scritto:
Per la "seconda parte" di Maison Ikkoku sono invece d'accordo, è stata fatta in fretta e male, e la voce di Kyoko è davvero un cazzotto nello stomaco dopo quella di Monica Ward (cosa che non è avvenuta ad esempio nel "cambio Ranma" da Monica Ward alla Latini)


Aspe... visto che si parla di Maison Ikkoku entro in gioco io! :mrgreen:

Sicuramente il doppiaggio della prima parte è stato stravolto in todos!
Però, è anche vero che è proprio cambiato il senso della storia. I personaggi nella seconda parte sembrano più adulti, anche perché rispetto alla prima parte (dove c'erano un buon numero di episodi autoconclusivi, che se ci fossero stati o meno, ciò non avrebbe creato alcun problema), nella seconda parte c'è un filo logico conduttore molto forte! La serie comincia a farsi più delineata, e diventa sempre più chiaro che starà per succedere qualcosa di serio ed importante.
In particolare la voce di Kyoko per me non è affatto male. Premetto che io amo la voce di Monica Ward... ma è anche vero che Kyoko cambia veramente durante la serie: dal tipo più giovanile (a tratti quasi adolescenziale), si passa ad un personaggio molto più maturo, che comincia a considerare che cosa vuol dire rifarsi una vita, e quindi prendere una decisione definitiva e duratura (cosa che nella prima parte è rimasta sempre nell'incertezza). L'aggravarsi del suo tono di voce, più adulto, mi sembra allora coerente con il muoversi della storia.

_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 16:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 6 nov 2007, 0:13
Messaggi: 2742
Località: Rieti
Secondo me si è trattato solo di una mancanza di disponibilità del vecchio gruppo di doppiaggio!! :roll: La Ward se fosse rimasta anche nella seconda serie avrebbe fatto la sua eccezionale figura senza nessun ombra di dubbio!! :roll: (magari con una voce più "spessa",più adulta per il taglio della serie più maturo come giustamente Nippone ha fatto notare!!)Per non parlare della voce di Cigliano rispetto a quella di Luzi! :roll: :wink:

_________________
Per chi vuole discutere di anni 70 e 80 è nato il Forum http://anni70e80.devil.it/index.php Vi aspettiamo numerosi!!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 16:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
Difatti io preferisco i primi 2 ai secondi 2...

...perciò mettiamola che almeno la seconda doppiatrice di Kyoko aveva la voce più adulta già di suo! :mrgreen:

_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 17:40 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
Ragionamento buono quello del cambiamento di voce collegato al maturare del personaggio...pero' nel caso di Maison Ikkoku non e' che trascorrano anni tra la prima e la seconda parte, anzi!
E poi la voce di Mitaka e' un pugno allo stomaco...Onofri lo rendeva figo come appare, mentre il secondo doppiatore...brr..

La cosa triste, che ho sottolineato anche altrove, e' che le case editrici per certe serie, tipo Goldrake, fanno quasi resuscitare i doppiatori morti, pur di soddisfare i fans, mentre per altre chissenefrega. Chi se ne importa, per esempio, se per un decennio molti fans di SailorMoon hanno amato la serie con la voce azzeccatissima di Elisabetta Spinelli? E chi se ne frega se in Slayers tutti avevano apprezzato la Pacotto e Sabre come protagonisti? Perche' per Yamato Video (per fortuna) i doppiatori dei Cavalieri dello Zodiaco vanno ancora bene dopo vent'anni, mentre quelli di Maison Ikkoku della prima parte no perche' son passati troppi anni?

E perche' non entra in testa che certe imperfezioni alla fine restano nel cuore del fan?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 17:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Cita:
le case editrici per certe serie, tipo Goldrake, fanno quasi resuscitare i doppiatori morti, pur di soddisfare i fans,

I fans non sono affatto soddisfatti dei DVD di Goldrake
Forse un parte, quelli che credono che C4ann4rsi e C4rr4ssi siano un dono del cielo, ma c'è chi voleva un ridoppiaggio fatto con doppiatori moderni, giovani e in parte e chi voleva l'audio storico, e questi due NON sono stati soddisfatti per nulla -____-

Cita:
Perche' per Yamato Video (per fortuna) i doppiatori dei Cavalieri dello Zodiaco vanno ancora bene dopo vent'anni,

In questo caso sono stati i fans a rompere ben bene le scatole per riavere lo staff storico, anche perchè non mi risulta che l'esperimento di ridoppiare i 4 film cinematografici abbia avuto poi tanto successo, mentre la serie storica con la traccia audio anni '90 ha venduto bene

Cita:
E perche' non entra in testa che certe imperfezioni alla fine restano nel cuore del fan?

Ecco perchè chiedo di ridoppiare pure, se proprio vogliono, ma di affiancare assolutamente il ridoppiaggio alla traccia storica

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 19:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Giorgio Hullweck ha scritto:
La cosa triste, che ho sottolineato anche altrove, e' che le case editrici per certe serie, tipo Goldrake, fanno quasi resuscitare i doppiatori morti, pur di soddisfare i fans, mentre per altre chissenefrega. Chi se ne importa, per esempio, se per un decennio molti fans di SailorMoon hanno amato la serie con la voce azzeccatissima di Elisabetta Spinelli? E chi se ne frega se in Slayers tutti avevano apprezzato la Pacotto e Sabre come protagonisti? Perche' per Yamato Video (per fortuna) i doppiatori dei Cavalieri dello Zodiaco vanno ancora bene dopo vent'anni, mentre quelli di Maison Ikkoku della prima parte no perche' son passati troppi anni?

E perche' non entra in testa che certe imperfezioni alla fine restano nel cuore del fan?


Non voglio difendere nessuno, ma sono casi molto diversi, che fanno capo a realtà editoriali diverse. Seguite il ragionamento :wink:

1) Caso Goldrake. Qui c'è dietro d/visual, che ha optato per la versione a ridoppiaggio ibrido nella convinzione (a mio giudizio errata) di poter così accontentare tutti. In questo caso il richiamare i doppiatori storici è stato un gesto dettato da una politica editoriale precisa: lo volevano fare, anche se (parere mio ovviamente) quei doppiatori non ci stavano più bene.
Posso inoltre ipotizzare che lo potessero fare anche perché, essendo, de facto, una costola della Dynamic Planning, avevano un budget tale da potersi permettere un doppio ridoppiaggio fatto spendendo tempo e denaro (e, ipotizzo, ma potrei sbagliare, minimizzando i costi dei diritti, chissà).
Inoltre d/visual, lavorando con un direttore di doppiaggio come Fabrizio Mazzotta che è stato parte in causa nel DS è stata anche facilitata nel richiamare i doppiatori storici romani.

2) Caso Sailor Moon: qui l'editore è Shin Vision, la cui politica editoriale fino a qualche anno fa non era soltanto incentrata sul ridoppiaggio delle serie storiche, ma anche sulla presunta superiorità del doppiaggio romano rispetto a quello milanese, tesi fra l'altro sostenuta dal direttore editoriale stesso della casa, Francesco Di Sanzo (che più di recente pare aver cambiato idea.
L'argomento è stato ed è lungamente dibattuto fra gli anime fans e fra gli appassionati di doppiaggio in generale. Personalmente penso che la regola Shin Vision un tempo fosse valida, oggi il gap è in molti casi quasi inesistente.
Fermo restando se la teoria fosse comunque giusta o no, si capisce come, data una tale regola editoriale, un ridoppiaggio fosse per loro da fare a Roma.
Di qui l'accantonamento del cast storico che era di Milano.

3) Caso Maison Ikkoku. Yamato Video non ha il potere contrattuale (soldi) per ridoppiare una serie così lunga sfruttando solo il ritorno economico della vendita dei DVD. Inoltre si tratterebbe per lei anche di un doppiaggio fuori sede, perché la sua piazza principale è Milano, mentre il doppiaggio di Kyoko era romano. Di qui la scelta di mantenere solo il DS senza ritocchi. Certo in passato ha doppiato anche a Roma, ma oltre a essere una fase chiusa dopo l'apertura dello Studio Raflesia, si era trattato di doppiaggi fatti molto alla buona.
Non è un caso che anche il ridoppiaggio di Cagliostro sia stato fatto a Milano, con i doppiatori romani che hanno dovuto fare trasferta. Ed è un'operazione messa in pieda per l'approdo nelle sale, non soltanto per il DVD. Quindi un'eccezione.
Possibile comunque aggiungere che forse non c'è stata nemmeno la voglia, anche perché pesa il caso dei Cinque Samurai, dove gli OAV nonostante siano stati doppiati a Milano NON usano il cast storico (cosa a mio parere gravissima). Comunque questa è stata la posizione di Yamato sulla serie.

4) Cavalieri dello Zodiaco. Qui è molto più facile perché c'è stata la petizione e perché la serie l'ha comprata Mediaset che doppia a Milano dove era già stato fatto il DS.

Cosa voglio dire con tutto questo? Che non esiste una "regola universale", né purtroppo si può pretendere che esista, perché basta leggere una qualsiasi discussione tra anime-fans: è difficile capire i gusti della massa perché ogni volta le critiche non mancano.

Infatti non a caso sebbene queste che ho elencato siano situazioni diverse, realizzate da realtà editoriali diverse, TUTTE hanno ricevuto delle critiche.

Purtroppo anche l'utenza è molto immatura e non è capace di fornire risposte univoche.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mag 2008, 22:58 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
Giorgio Hullweck ha scritto:
Ragionamento buono quello del cambiamento di voce collegato al maturare del personaggio...pero' nel caso di Maison Ikkoku non e' che trascorrano anni tra la prima e la seconda parte, anzi!


Difatti temporalmente non passatanto tempo, però è tangibile un taglio netto tra il passato ed il futuro, e quindi tra ciò che è accaduto prima, e ciò che sarebbe accaduto poi.

Giorgio Hullweck ha scritto:
protagonisti? Perche' per Yamato Video (per fortuna) i doppiatori dei Cavalieri dello Zodiaco vanno ancora bene dopo vent'anni, mentre quelli di Maison Ikkoku della prima parte no perche' son passati troppi anni?


Perché i doppiaggi li tirano a sorte! :mrgreen:

_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 0:07 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
1)La cosa triste e' che, invece di buttare via i soldi in ridoppiaggi che scontentano e non sono richiesti, si potrebbero doppiare altri titoli ancora inediti o incompleti, tipo SuperGals o Orphen Revenge.

2) Parlando di Roma/ Milano, mi sembra che per certi lavori non sia il doppiatore a doversi trasferire da Roma a Milano e viceversa. Veronica Pivetti, per esempio, due anni fa mi racconto' che per dare la voce ad Harley di Sentieri si faceva mandare le cassette a Roma.

3) Sicuramente per alcuni casi contano i vantaggi/svantaggi economici, ma per altri, per molti altri, a mio giudizio, dipende da quanto un editore ha a cuore la determinata serie! Da qui anche la presenza di contributi, della sigla storica, del doppiaggio storico, ecc..


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 8:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
manuele ha scritto:
Secondo me si è trattato solo di una mancanza di disponibilità del vecchio gruppo di doppiaggio!!

Ma infatti è andata così...

La CRC (una compagnia di doppiaggio) aveva cambiato completamente staff al "rientro" della Serie di Kyoko, avvenuta se non mi sbaglio due o tre anni dopo la messa in onda (ed il conseguente successo) della prima parte. L'unico rimasto (fateci caso) è proprio Bruno Cattaneo che verso la fine della serie rientra nella parte del papà di Soichiro.

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 8:53 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Giorgio Hullweck ha scritto:
2) Parlando di Roma/ Milano, mi sembra che per certi lavori non sia il doppiatore a doversi trasferire da Roma a Milano e viceversa. Veronica Pivetti, per esempio, due anni fa mi racconto' che per dare la voce ad Harley di Sentieri si faceva mandare le cassette a Roma.

Anche in questo caso è sempre un problema economico: doppiare solo delle parti a roma implica l'uso di un'altra sala di registrazione ed eventualmente un altro direttore del doppiaggio (se non si trasferisce) ecc. ecc.

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 8:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Fa.Gian. ha scritto:
quelli che credono che C4ann4rsi e C4rr4ssi siano un dono del cielo

LO-BO-TO-MI-A! LO-BO-TO-MI-A! LO-BO-TO-MI-A! :D

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 11:27 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
Enciclopedia ha scritto:
manuele ha scritto:
La CRC (una compagnia di doppiaggio) aveva cambiato completamente staff al "rientro" della Serie di Kyoko, avvenuta se non mi sbaglio due o tre anni dopo la messa in onda (ed il conseguente successo) della prima parte.


Confermo! :mrgreen:

_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 13:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 6 nov 2007, 0:13
Messaggi: 2742
Località: Rieti
NIPPON ha scritto:
manuele ha scritto:
La CRC (una compagnia di doppiaggio) aveva cambiato completamente staff al "rientro" della Serie di Kyoko, avvenuta se non mi sbaglio due o tre anni dopo la messa in onda (ed il conseguente successo) della prima parte.


Confermo! :mrgreen:


:o :o :o :o Vabbè sbagliarsi una volta, ma cavolo impara a quotare NIPPON!!!!! :mrgreen:

Stò scherzando intandiamoci! :wink:

_________________
Per chi vuole discutere di anni 70 e 80 è nato il Forum http://anni70e80.devil.it/index.php Vi aspettiamo numerosi!!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 13:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 11 nov 2007, 0:48
Messaggi: 356
Località: Germania
La seria che dovrebbe essere ridoppiata è The kambocha wine/sun college

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 13:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 giu 2007, 16:52
Messaggi: 3987
Località: Giapponese sotto mentite spoglie! Ergo: vivo a Roma... ma vengo dal Jappico!
manuele ha scritto:
NIPPON ha scritto:
manuele ha scritto:
La CRC (una compagnia di doppiaggio) aveva cambiato completamente staff al "rientro" della Serie di Kyoko, avvenuta se non mi sbaglio due o tre anni dopo la messa in onda (ed il conseguente successo) della prima parte.


Confermo! :mrgreen:


:o :o :o :o Vabbè sbagliarsi una volta, ma cavolo impara a quotare NIPPON!!!!! :mrgreen:

Stò scherzando intandiamoci! :wink:



Secondo me la tua è una macumba! :twisted: :mrgreen:

_________________
WWW.ROMARIBELLE.COM
Immagine Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 14:47 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
Al di la' di tutte le solite mille argomentazioni, resta il fatto che chi ha avuto in mano la seconda parte di Kyoko non ha usato la minima cura per fare un lavoro decente e chi poi l'ha editata in dvd non si e' preoccupato di sistemarlo. Anzi, l'ha pure peggiorato, ritoccando sigle ed eliminandole per i soliti vari motivi..Io non sono per trovare mille scusanti a questa e a quella casa editrice: bisogna farsi sentire e basta.


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 76 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 7 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it