Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è gio 10 lug 2025, 6:37

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 63 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 14:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Enciclopedia ha scritto:
Fanatici?
Integralisti?
Inutilisti?

Fave?

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 14:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
E' ovvio che, viste le mie (da sempre moderate) simpatie per i doppiaggi storici, non mi son messo a specificare che è a quell'opzione che vanno i miei favori...

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 14:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
P.S.: il caso di "Zambot 3" (anche se io continuo a preferire la vecchia versione, al di là di tutto), è la classica eccezione che conferma la regola... Ci si ricorda quasi sempre solo di quella serie come esempio di versione del doppiaggio migliorata. Qualche motivo, o molti, ci sarà, ma io ne individuo uno in particolare: ridoppiare è, il più delle volte, inutile... Inutile, né di più né di meno. Evviva i due doppiaggi, ovviamente, ma guai a mettere in ogni caso le mani sul passato. Guai! Altrimenti è guerra. Pura e semplice: guerra. E chi ridoppia o manipola le cose del passato (siano i doppiaggi o siano le sigle), io lo piglio per il culo. E possibilmente lo offendo. E magari cerco di coprirlo di bel ridicolo. E, perché no, gli voglio far vomitare dagli occhi quell'arroganza con cui lui, per primo, ha attaccato me.

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 15:48 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Vedete?
Contumelie (meritatissime) a parte, il discorso di Watta è identico a tutti quelli che ho sentito finora

In pratica i fans delle serie nipponiche non si dividono tra "puristi" e "girellari", dato che solo i puristi esigono il rispetto SOLO della loro pretesa.

I girellari sono tutti, indistintamente, propensi ad accettare ENTRAMBI i doppiaggi, in una edizione.

Questo, secondo me, è il nocciolo del discorso.

da una parte i vecchi nostalgici che, pur non preferendo i ridoppiaggi li tollerano e magari li apprezzano, dopo averli ascoltati, dall'altra parte i "puristi" che sviliscono e offendono la parte avversa, con derisione, offese e insulti più o meno velati :evil:

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 16:24 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Fa.Gian. ha scritto:
Vedete?
Contumelie (meritatissime) a parte, il discorso di Watta è identico a tutti quelli che ho sentito finora

In pratica i fans delle serie nipponiche non si dividono tra "puristi" e "girellari", dato che solo i puristi esigono il rispetto SOLO della loro pretesa.

I girellari sono tutti, indistintamente, propensi ad accettare ENTRAMBI i doppiaggi, in una edizione.

Questo, secondo me, è il nocciolo del discorso.

da una parte i vecchi nostalgici che, pur non preferendo i ridoppiaggi li tollerano e magari li apprezzano, dopo averli ascoltati, dall'altra parte i "puristi" che sviliscono e offendono la parte avversa, con derisione, offese e insulti più o meno velati :evil:


Sono d'accordo.
Anche perchè ai nostalgici non importa se nei dvd c'è anche un ridoppiaggio perchè lo considerano un extra, quel che conta veramente per una serie classica è il doppiaggio storico.

Infatti spesso ho la sensazione che questi famigerati "puristi" da piccoli non li guardavano proprio certi cartoni animati.
Altrimenti non si spiega tutto questo accanimento contro i DS.
O anche da piccoli erano schifati dagli adattamenti storici (cosa a mio parere molto difficile e cmq sarebbe già un segno di disturbo mentale... :lol: ), oppure NON HANNO MAI SEGUITO QUEI CARTONI QUANDO ERANO PICCOLI.
Scusate il caps ma la seconda è l'ipotesi che ritengo più veritiera...


PS: i "girellari" secondo me sono il 90% dei giovani sui 30 anni.
E questo appellativo è stato creato dai puristi per rivalersi e denigrare in qualche modo il 90% della popolazione dei trentenni (eh beh, solo i puristi sono gli elitari espertoni di manga... :lol: ).


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 17:48 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Fa.Gian. ha scritto:
da una parte i vecchi nostalgici che, pur non preferendo i ridoppiaggi li tollerano e magari li apprezzano, dopo averli ascoltati, dall'altra parte i "puristi" che sviliscono e offendono la parte avversa, con derisione, offese e insulti più o meno velati

io ho sempre detto che una serie come goldrake dovrebbe necessariamente avere un nuovo doppiaggio più fedele all'originale, soprattutto in relazione con i due mazinga... però tollero, anzi lo incoraggerei, il vecchio doppiaggio, per un'edizione in dvd... g:roll:
però sono alcuni vecchi nostalgici che hanno offeso me, su queste pagine del forum, senza rispettare le mie opinioni... gli stessi che, probabilmente, sono d'accordo con te ora... g:roll:
insomma... fossi in te, correggerei il tiro di quella tua dichiarazione... g:tongue:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 17:58 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Senza entrare nel merito:
io preferisco il dopiaggio storico, ma mi sta bene che ci sia anche dell'altro, nei dischi.
Punto

Chi non è d'accordo può andare a farsi leggere in via Luccoli :evil:

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 18:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Un ridoppiaggio infatti ci può stare come extra, per chi ha esigenze più puriste.
Ma non vorremmo mica pensare che il 90% dei vecchi appassionati di Goldrake esiga un ridoppiaggio?
Un eventuale ridoppiaggio non deve escludere il doppiaggio storico.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 10 mar 2007, 18:15 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
io parlavo solo di rispetto verso le opinioni degli altri... g:roll:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 16:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Ma poi a conti fatti i cartoni storici che sarebbe effettivamente utile ridoppiare si contano sulle dita di una mano.
Mi vengono subito in mente quelli importati da altri paesi e non direttamente dal Giappone come i Gatchaman o Star Blazer dove gli americani non solo hanno tagliato numerose scene dalle varie puntate ma ne hanno anche inserite altre realizzate da loro, oppure la prima serie di Gundam, importato in Italia illegalmente, dove i dialoghi sono stati chiaramente inventati basandosi su brevi riassunti delle puntate col risultato che alcune risultano quasi incomprensibili.
Per quanto riguarda il cambio dei nomi (vedi Goldrake, dove sono stati presi dalla versione francese) in certi casi e' necessario per il semplice motivo che alcuni hanno in italiano una pronuncia uguale o simile a quella di altre parole ridicole/volgari/ambigue e questo potrebbe compromettere non poco l' indice di gradimento della serie.
In questo senso Inuyasha e' una sagra: Kagome=cagone, Shippo=scippo, Kanna=non c' e' bisogno di spiegazione!
Una cosa e' certa, di sicuro non ripetera' il successo di Lamu' anche se l' autrice e' la stessa.




GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 16:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
beh, il maggiore char (o scia), in una delle sue numerose finte identità, si fa chiamare quattro vagina (in zeta gundam)... fortunatamente, lo hanno traslitterato bajeena, ma la pronuncia è rimasta sostanzialmente la stessa... g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 17:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Io parlavo di uguaglianze, somiglianze non volute, questa e' chiaramente una volgarita' voluta.
Bisognerebbe adattarla in italiano con una espressione meno strana e inusuale, ma non necessariamente meno volgare (forse in Giappone sara' usata in particolari situazioni) che comunque renda bene nella nostra lingua quello che l' autore voleva trasmettere.




GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 17:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
GEN ha scritto:
In questo senso Inuyasha e' una sagra: Kagome=cagone, Shippo=scippo, Kanna=non c' e' bisogno di spiegazione!


Muoio! :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 18:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
dancasti ha scritto:
beh, il maggiore char (o scia), in una delle sue numerose finte identità, si fa chiamare quattro vagina (in zeta gundam)... fortunatamente, lo hanno traslitterato bajeena, ma la pronuncia è rimasta sostanzialmente la stessa... g:-?


:lol: Non ci avevo mai fatto caso!!! :lol:

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 20:12 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
GEN ha scritto:
questa e' chiaramente una volgarita' voluta

??? g:shock:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 21:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Mi riferivo a quattro vagina che e' come dire 4 f**a (azz. che bel adattamento!), se preferisci chiamalo pure riferimento sessuale.





GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 11 mar 2007, 23:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
ho capito che intendevi il riferimento sessuale, ma quello che non capivo è il fatto che sia necessariamente voluto... g:-?
il che mi sembra un po' strano, perchè, anche volendo, l'organo sessuale si può scrivere バギナ pronunciato vaghina (o baghina), mentre il nostro antieroe si scrive バジナ pronunciato vagina (o bagina)... g:-?
inoltre, di solito in giappone usano altri termini con pronunce completamente differenti, per l'organo sessuale... g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 12 mar 2007, 0:31 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
dancasti ha scritto:
ho capito che intendevi il riferimento sessuale, ma quello che non capivo è il fatto che sia necessariamente voluto... g:-?
il che mi sembra un po' strano, perchè, anche volendo, l'organo sessuale si può scrivere バギナ pronunciato vaghina (o baghina), mentre il nostro antieroe si scrive バジナ pronunciato vagina (o bagina)... g:-?
inoltre, di solito in giappone usano altri termini con pronunce completamente differenti, per l'organo sessuale... g:-?


... Sara anche cosi'. Che l' autore abbia voluto utilizzare la parola vagina (stando a quello che riporti tu) mi sembra un dato di fatto anche se in effetti potrebbe trattarsi di un lapsus froidiano!

Ma mi pare che stiamo discutendo del niente.

Sta' di fatto che alcuni nomi di personaggi anche principali, (non soprannomi occasionali) che in italiano somigliano o coincidono con parole ridicole o ambigue andrebbero cambiati a meno che questo non sia propio nelle intenzioni dell' autore, propio per non penalizzare l' appeal della serie stessa.





GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 12 mar 2007, 14:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
GEN ha scritto:
Mi riferivo a quattro vagina che e' come dire 4 f**a (azz. che bel adattamento!), se preferisci chiamalo pure riferimento sessuale.
GEN


Ipotesi assurda, in quanto in inglese "vagina" è pronunciato "vegiaina" ( http://www.webster.com/cgi-bin/audio.pl ... wav=vagina ).

Dubito seriamente che si siano ispirati alla pronuncia italiana della parola.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 12 mar 2007, 18:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
GEN ha scritto:
mi pare che stiamo discutendo del niente

cosa?!? g:-|
char aznable = niente?!? g:-|

g:evil: g:evil: g:evil:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 12 mar 2007, 21:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Mi sembra comunque che non ci sia storia, da quel che leggo sul sito, ai risultati... Come è ovvio, mi viene quasi da sottolineare...

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 12 mar 2007, 23:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Tarrasque ha scritto:
GEN ha scritto:
Mi riferivo a quattro vagina che e' come dire 4 f**a (azz. che bel adattamento!), se preferisci chiamalo pure riferimento sessuale.
GEN


Ipotesi assurda, in quanto in inglese "vagina" è pronunciato "vegiaina" ( http://www.webster.com/cgi-bin/audio.pl ... wav=vagina ).

Dubito seriamente che si siano ispirati alla pronuncia italiana della parola.



Che io sappia vagina e' un termine che si usa quasi esclusivamente in medicina (anatomia, ecc.) ed e' preso direttamente dal latino.
No vi e' dubbio che un medico americano pronuncera' questa parola in latino e dunque "vagina", cosi' come un medico giapponese.
Per me e' molto probabile che gli autori si siano ispirati propio al termine medico in latino vagina.

Ma poi io di sta' storia di Char che si fa' chiamare "quattro vagina" non so' propio un bel niente, e' stato Dancasti a tirarla fuori, per maggiori delucidazioni chiedi a lui.

Semplicemente se il nome e' stato ispirato al termine medico vagina va adattato in un modo mantenendo il riferimento all' organo sessuale, se invece e' una somiglianza casuale andrebbe modificato/cambiato perche' sarebbe ridicolo.



GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 13 mar 2007, 10:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
GEN ha scritto:
Che io sappia vagina e' un termine che si usa quasi esclusivamente in medicina (anatomia, ecc.) ed e' preso direttamente dal latino.
No vi e' dubbio che un medico americano pronuncera' questa parola in latino e dunque "vagina", cosi' come un medico giapponese.GEN


Certo, come "virus", che in inglese si dice "VAIRUS", oppure "media", che si dice "MIDIA"... :D:D:D

Vagina è parola che si trova nel dizionario inglese, e come termine è conosciuto ed usato tanto quanto da noi.


(e volendo essere pignoli pignoli, "vagina" è una pronuncia maccheronica del latino, su cui molti studiosi avrebbero da dire, ma qui si va off topic...)

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 13 mar 2007, 19:17 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
No, io ho parlato di termini specialistici usati nel campo della medicina non di termini usati comunemente, percui la vagina (come tutti gli altri organi) ha un termine latino usato per definirla che e' "vagina" unanimemente accettato da tutta la comunita' medico/scentifica, dunque sia da medici americani, che giapponesi, che italiani.




GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 13 mar 2007, 20:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
GEN ha scritto:
..


a prescindere, è anche assolutamente inverosimile che l'autore possa aver voluto inseriere un riferimento sessuale nel nome di Char..
.. per sottoindere che? L'edipo irrisolto? (oddio, questo in effetti..)

La cosa divertente è che se fosse stato doppiato in italiano nei tempi storici, qualcuno ora sosterebbe che andrebbe ridoppiato per traslitterare bajina in vajina...

p.s.: quoto tarrasque.. ho ascoltato storici inglesi che parlavano di un certo 'Zius', e solo per ispirazione capii che parlavano di 'Zeus'. i tedeschi dicono 'zois', chissà gli altri, alla faccia della universalità del latino classico..

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 63 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Bing [Bot] e 17 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it