Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è ven 4 lug 2025, 16:58

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 71 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 12:15 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Ma infatti secondo me la cosa importante sarebbe fissare un criterio generale, che però non deve diventare un dogma e può essere rivisto alla luce di casi particolari, usando quello che, mi sembra in questa stessa discussione, è stato definito "buon senso".

Per esempio io sono dell'avviso che i nomi delle persone non debbano essere tradotti. Questo perché è facile cadere poi nella decontestualizzazione (vedi certe serie Mediaset degli anni Novanta dove fioccavano i "Guido" e gli "Ubaldo" con esiti sconfortanti oppure Holly & Benji dove tutti i giapponesi hanno un nome inglese - sia chiaro che adoro Holly & Benji e la sua edizione italiana, il ragionamento verte sul principio).

Poi possono esserci casi particolari, ad esempio quello citato da Yusaku su Camilla mi sembra ragionevole.

Sui nomi delle tecniche di lotta o delle armi dei robot ritengo invece utile e sempre auspicabile la traduzione, sia perché trovo soggettivamente fastidioso il giappo-inglese, sia perché il "colpo" o "l'arma" è un elemento mitico che si fissa nella memoria e deve perciò essere comprensibile. D'altra parte a me sembra evidente che "Alabarda Spaziale" sia molto più immediato di "Double Harken". O che "Colpo segreto del Drago Nascente" sia preferibile rispetto a "Rozan Shoryu-ha".
Anche perché in questo caso ritengo che non si leda affatto l'opera originale e il "messaggio" che l'autore ha voluto lanciare (fermo restando che comunque è impossibile preservare sempre e comunque tali messaggi).


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 12:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
dancasti ha scritto:
marrabbio di kiss me licia, per dirne un'altra... ma che cacchio di nome è? non so in originale, ma se avesse avuto un vero cognome che dà la stessa idea di persona sempre arrabbiata

Marrabbio in originale era chiamato solo papà, e anche - se non sbaglio - dal Nonno Sam e dallo Zio Lauro!!! :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 15:54 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
E comunque e' sciocco che personaggi che visibilmente vivono in Giappone abbiano nomi occidentali. Uno potrebbe obiettare che, allora, e' anche assurdo sentire che parlano in Italiano, pero' mentre questo e' necessario, il cambio dei nomi e' solo un'evidente forma di razzismo e pigrizia mentale.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 16:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
dani5043 ha scritto:
dancasti ha scritto:
marrabbio di kiss me licia, per dirne un'altra... ma che cacchio di nome è? non so in originale, ma se avesse avuto un vero cognome che dà la stessa idea di persona sempre arrabbiata

Marrabbio in originale era chiamato solo papà, e anche - se non sbaglio - dal Nonno Sam e dallo Zio Lauro!!! :lol:


Nel fumetto lo chiamano semplicemente per nome.

Shige Mitamura.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 17:02 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 30 mar 2005, 2:17
Messaggi: 9814
Tarrasque ha scritto:
dani5043 ha scritto:
dancasti ha scritto:
marrabbio di kiss me licia, per dirne un'altra... ma che cacchio di nome è? non so in originale, ma se avesse avuto un vero cognome che dà la stessa idea di persona sempre arrabbiata

Marrabbio in originale era chiamato solo papà, e anche - se non sbaglio - dal Nonno Sam e dallo Zio Lauro!!! :lol:


Nel fumetto lo chiamano semplicemente per nome.

Shige Mitamura.


pensavo che si chiamasse Min Katsu

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 21:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
dancasti ha scritto:
marrabbio di kiss me licia, per dirne un'altra... ma che cacchio di nome è?

Marrabbio è il cognome... il nome è Anacleto. :D
Infatti Licia si chiama Luciana "Licia" Marrabbio.

Sempre da Mirmo vi trascrivo un'altra parte secondo me ben adattata.
Il doppiaggio originale l'ho estrapolato dai subs inglesi della puntata originale, quindi non possiamo capire foneticamente l'incomprensione di Camilla, ma è chiaro che confonde il titolo del libro pronunciato da Fabrizio (che non conosce) con qualcosa da mangiare...

Originale Giapponese:
Alessia, rivolgendosi a Fabrizio (che sta leggendo un libro): "Yuuki-kun, you like books, don't you?"
Camilla: "What are you reading?"
Fabrizio: "Crime and Punishment..."
Camilla: "Saliva and Nectar??"
Alessia: "Ohh, Dostoevskij, huh? The Brothers Karamazov was good too, huh?"
Camilla: "I like Triathlon of Love..."
Alessia: "My, isn't that a manga?"
Camilla: "Hmmmmmm..."

Originale Italiano:
Alessia, rivolgendosi a Fabrizio (che sta leggendo un libro): "Che bello! Vedo che ti piace molto leggere!"
Camilla: "Cosa stai leggendo di bello?"
Fabrizio: "Delitto e castigo..."
Camilla: "Cosa? Dolcetto nel frigo??!!?"
Alessia: "Uhhhh... anche a me piace Dostoevskij! Hai letto "I fratelli
Karamazov"? Lo trovo bellissimo!
"
Camilla: "Io invece preferisco Candy Candy, non ne ho persa una puntata!"
Alessia: "Oh, che c'entra? Quello è un cartone animato!"
Camilla: "Hmmmmmm..."


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 21:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Yusaku ha scritto:
Anacleto

avrei preferito non saperlo... g:norm:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 12 apr 2007, 21:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 9:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
Yusaku ha scritto:
Marrabbio è il cognome... il nome è Anacleto. :D
Infatti Licia si chiama Luciana "Licia" Marrabbio.

Ma Licia non lo chiama mai Marrabbio...
E il Nonno Sam e lo Zio Lauro lo chiamano sempre Marrabbio, nessuno lo chiama Anacleto...
Come ho detto nel manga viene chiamato prevalentemente papà... :wink:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 15 apr 2007, 12:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Yusaku ha scritto:
dancasti ha scritto:
marrabbio di kiss me licia, per dirne un'altra... ma che cacchio di nome è?

Marrabbio è il cognome... il nome è Anacleto. :D
Infatti Licia si chiama Luciana "Licia" Marrabbio.

Sempre da Mirmo vi trascrivo un'altra parte secondo me ben adattata.
Il doppiaggio originale l'ho estrapolato dai subs inglesi della puntata originale, quindi non possiamo capire foneticamente l'incomprensione di Camilla, ma è chiaro che confonde il titolo del libro pronunciato da Fabrizio (che non conosce) con qualcosa da mangiare...

Originale Giapponese:
Alessia, rivolgendosi a Fabrizio (che sta leggendo un libro): "Yuuki-kun, you like books, don't you?"
Camilla: "What are you reading?"
Fabrizio: "Crime and Punishment..."
Camilla: "Saliva and Nectar??"
Alessia: "Ohh, Dostoevskij, huh? The Brothers Karamazov was good too, huh?"
Camilla: "I like Triathlon of Love..."
Alessia: "My, isn't that a manga?"
Camilla: "Hmmmmmm..."

Originale Italiano:
Alessia, rivolgendosi a Fabrizio (che sta leggendo un libro): "Che bello! Vedo che ti piace molto leggere!"
Camilla: "Cosa stai leggendo di bello?"
Fabrizio: "Delitto e castigo..."
Camilla: "Cosa? Dolcetto nel frigo??!!?"
Alessia: "Uhhhh... anche a me piace Dostoevskij! Hai letto "I fratelli
Karamazov"? Lo trovo bellissimo!
"
Camilla: "Io invece preferisco Candy Candy, non ne ho persa una puntata!"
Alessia: "Oh, che c'entra? Quello è un cartone animato!"
Camilla: "Hmmmmmm..."


buono l'adattamento! chissa come si arriva a 'saliva e nettare' da 'delitto e castigo'!

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 15 apr 2007, 16:30 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Mitokomon ha scritto:
buono l'adattamento! chissa come si arriva a 'saliva e nettare' da 'delitto e castigo'!


Uh, ci pensavo anch'io... Forse dalla pronuncia inglese fatta dai giapponesi???

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 15 apr 2007, 17:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
non ho trovato assonanze tra le diverse traduzioni in jap di quelle parole, tantomeno nelle pronunce jap di quelle parole inglesi... magari quel libro ha un titolo diverso in giappone... da cui è possibile fare errori simili... g:-?

cmq, la storia di anacleto, che avrei preferito non sapere, mi ha distolto dal fatto che effettivamente quell'adattamento è ok... g:smile:
un esempio famoso è quel:
- ulula!
- lupo ululà e castello ululì!

nato da:
- werewolf!
- there wolf and there castle!

g:smile:

quello che non mi piace in certi adattamenti italiani è fare riferimento, per esempio, a mike buongiorno, per sostituire una battuta su un personaggio famoso nel paese d'origine... questo vale per il cinese che viene doppiato da un imitatore di mike buongiorno in ridere per ridere (ma non solo!), così come in altri adattamenti simili, che vengono fatti nei cartoni... credo che piuttosto preferirei perdermi al battuta, se il compromesso è vedere un personaggio (che dovrebbe stare nell'emisfero opposto al mio) che sappia chi è pippo baudo, et similia... g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 16 apr 2007, 16:21 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
:x :x :x

Eccovi la divagazione su doppiaggi e adattamenti estratta dalla discussione sulla Shin Vision.
Mannaggia a Mitokomon, da te proprio non me lo aspettavo! :evil:
Ora per punizione ti scegli il titolo piu' adatto e lo sotituisci a quello provvisorio che ho messo io :twisted:

:P :P :P

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 17 apr 2007, 10:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Vero... è un OT mostruoso.. tre pagine!

Epperò ci voleva, in fondo, un topic dedicato alla questionei in generale, ed in specifico per le serie meno risalenti.. :P

Ho modificato il titolo, ma non sono ancora soddisfatto.. mi riservo di mutarlo quando l'ispirazione mi verrà.. :wink:

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 25 apr 2007, 3:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 dic 2006, 0:49
Messaggi: 53
Località: Povglio
per me alcuni cartoni animati troppo vecchi meritano di essere ridoppiati anche le serie con il doppiaggio a meta perche non sei mai visto la conclusione dei cartoni


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 25 apr 2007, 21:22 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Scaphandra ha scritto:
per me alcuni cartoni animati troppo vecchi meritano di essere ridoppiati anche le serie con il doppiaggio a meta perche non sei mai visto la conclusione dei cartoni


beh.. le serie arrivate solo a metà non devono essere 'ri-doppiate', ma solo.. doppiate! :D

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 25 apr 2007, 21:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Scaphandra ha scritto:
per me alcuni cartoni animati troppo vecchi meritano di essere ridoppiati anche le serie con il doppiaggio a meta perche non sei mai visto la conclusione dei cartoni

NO!

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 25 apr 2007, 22:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Se una serie va ridoppiata perche' e' vecchia allora va anche riscritta e rianimata come e' stato fatto con Jeeg, non vorremo mica lasciare le cose a meta'!
Invece di ridoppiare Goldrake, D/v doveva andare a rompere le balle a Nagai perche' facesse anche Shin Grendizer, sono sicuro che lui un pensierino ce l' avrebbe anche fatto... :spin: :spin: :spin:





GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 26 apr 2007, 0:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 dic 2006, 0:49
Messaggi: 53
Località: Povglio
perche nella seconda edizione di goldrake sono cambiati alcuni doppiatori esempio la voce storica di alcor è quelle di GIORGIO LOCURATOLO ora ha la voce di FABRIZIO VIDALE forse centra la serie di mazinkaiser
secondo caso perche la yamato video non a usato il doppiaggio originale per completare le due serie di Gackeen, il robot magnetico, quella di Gaiking, il robot guerriero ma per la parte mai vista a sato un doppiaggio tutto nuovo
terzo caso vi piacerebbe vedere tutta la serie combleta di mazinga z con il doppiaggio semi originale o con un doppiaggio tutto nuovo


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 26 apr 2007, 9:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Ma soprattutto.. perché non ci si preoccupa di doppiare, portandola dunque in Italia, Juushin Liger, serie quasi robotica di Nagai del 1989?
Pare che fosse fatta molto bene, e che ebbe anche un buon successo in home video. Ora sarà pure vecchia per i giovanissimi, ma è pur sempre meglio, no?

Ad ogni modo, noi girellari cominciamo ad essere un po' invadenti.. in questo topic si parlava dei 'ridoppiaggi' e dei 'riadattamenti' degli anime della generazione dopo la nostra.. Dragonball, Sailor Moon, e tante altre.. :wink:

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 26 apr 2007, 9:33 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
freeway999 ha scritto:
Tema spinoso...

Non si farebbe prima a cercare di far ridoppiare le serie dal cast originale? :roll:

Prendiamo l'esempio di "Sailor Moon"... le voci italiane del cast originale (Porta, Spinelli, Magnaghi e via dicendo) sono praticamente identiche alle voci originali jappo... nel doppiaggio "Shin Vision" Bunny non ha un minimo di sentimento nella voce! E la cosa più bella è che c'è della gente che l'ha trovata migliore della Spinelli! :o :o :o

Preferisco allora guardarmi un anime con l'audio jappo e i sottotitoli italiani o inglesi per capire la vera trama e le vere battute, ma poi l'audio sentire solo quello originale.

Quoto pienamente, se una serie che è stata stravolta e censurata necessita(necessiterebbe) di un nuovo doppiaggio (a meno che i doppiatori della prima edizione fossero dei cani) si dovrebbe cercare di riunire il più possibile il cast originario.
Altrimenti basta mettere i sottotitoli e inserire come bonus gli episodi censurati.
Basta con queste operazioni economicamente inutili.


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 71 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 10 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it