Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
LUPIN 2°SERIE DVD DeAgostini-Yamato video http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=11446 |
Pagina 1 di 2 |
Autore: | Piero Magonagai [ lun 3 set 2007, 12:34 ] |
Oggetto del messaggio: | LUPIN 2°SERIE DVD DeAgostini-Yamato video |
Lo scrivo giusto per chi ancora non lo sapesse: se vi accingete a comprare anche solo la prima uscita dei DVD della serie di LUPIN III attualmente in edicola della DeAgostini-Yamato, sappiate che la sigla NON è quella di Castellina Pasi. ...Perchè YamatoVideo a volte ci delude così?... |
Autore: | dancasti [ lun 3 set 2007, 14:02 ] |
Oggetto del messaggio: | |
caspita! corro ad informarmi!!! ![]() |
Autore: | OFM [ lun 3 set 2007, 14:26 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ma la domanda è : che differenza c'è fra l'edizione da edicola e quella da fumetteria / negozio ? quest'ultima costa di più e non ha libretti oltretutto! |
Autore: | grezza [ lun 3 set 2007, 14:35 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Giusto per curiosità: quale sigla c'è in questi DVD? |
Autore: | OFM [ lun 3 set 2007, 14:42 ] |
Oggetto del messaggio: | |
grezza ha scritto: Giusto per curiosità: quale sigla c'è in questi DVD?
Quella giapponese sui cui però hanno pensato bene di rimontare degli orribili titoli italiani! un orrore! voglio dire se lasci la sigla originale lasciala completa sia nelle immagini che nel video! |
Autore: | grezza [ lun 3 set 2007, 14:45 ] |
Oggetto del messaggio: | |
OFM ha scritto: grezza ha scritto: Giusto per curiosità: quale sigla c'è in questi DVD? Quella giapponese sui cui però hanno pensato bene di rimontare degli orribili titoli italiani! un orrore! voglio dire se lasci la sigla originale lasciala completa sia nelle immagini che nel video! Non l'ho vista, ma mi sento nell'animo di quotarti... ![]() |
Autore: | Goemon [ lun 3 set 2007, 16:43 ] |
Oggetto del messaggio: | |
ma per "le due serie televisive" intedono la seconda e la terza, o la prima e la seconda? non si capisce mica |
Autore: | Piero Magonagai [ lun 3 set 2007, 18:55 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Intendono SECONDA e PRIMA serie, ma non capisco neanch'io perchè stanno facendo uscire prima la SECONDA e poi la PRIMA..... E comunque non è vero che sono rimontati orribili titoli italiani da meritare l'aggettivo di ORRORE. Mannagia che drasticità... I titoli giapponesi nella sigla sono rimasti inalterati. Hanno solo inserito una schermata sul TITOLO: "LUPIN THE 3rd LA SECONDA SERIE" Mi pare anche giusto visto che sono in tanti, e non solo NOI appassionati giapponesi (puristi compresi), a comprarla... Questo posso tollelarlo. Ma la sigla cambiata NO! NO e poi NO! |
Autore: | OFM [ lun 3 set 2007, 20:49 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Piero Magonagai ha scritto: Intendono SECONDA e PRIMA serie, ma non capisco neanch'io perchè stanno facendo uscire prima la SECONDA e poi la PRIMA.....
E comunque non è vero che sono rimontati orribili titoli italiani da meritare l'aggettivo di ORRORE. Mannagia che drasticità... I titoli giapponesi nella sigla sono rimasti inalterati. Hanno solo inserito una schermata sul TITOLO: "LUPIN THE 3rd LA SECONDA SERIE" Mi pare anche giusto visto che sono in tanti, e non solo NOI appassionati giapponesi (puristi compresi), a comprarla... Questo posso tollelarlo. Ma la sigla cambiata NO! NO e poi NO! Dato che hanno fatto due edizioni distinte mi chiedo mai cosa gli sarebbe costato fare due sigle diverse anche per dare maggiore valore alla edizione da fumetteria / negozio che in questo modo non giustifica in alcun modo la maggiore spesa. Ovviamente che Yamato non ci venga a dire che ci sono problemi di diritti perchè altrimenti chiamo subito SonyBMG e chiedo se hanno visto qualcosa per la sigla di Planet O inserita nella prima stagione di Lupin ![]() |
Autore: | Piero Magonagai [ mar 4 set 2007, 4:21 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Sarebbe proprio il caso di farlo. Sono altrettanto contrariato per GAKEEN MAGNETICO ROBOT e LAMU'... ![]() |
Autore: | filgalaxy999 [ mar 4 set 2007, 20:53 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Preciso che gli "orribili titoli italiani" citati dal nostro fantasmagorico OFM non sono gli stupendi titoli storici italiani "Studio Mafera" simili a quelli di Occhi di Gatto, ma sono schifosi titoli rifatti col computer ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Piero Magonagai [ mer 5 set 2007, 3:44 ] |
Oggetto del messaggio: | |
......titoli....... TITOLO (O) Si tratta dello stesso logo "LUPIN THE 3RD" presente in tutti i film di LUPIN III editi da Yamato-DeAgostini. Purtroppo non avremo mai tutto come vogliamo amici; è già tanto che abbiamo avuto HELLO SPANK con la stessa identica sigla "titoli Studio Matera"... Quando vidi quella SIGLA tirai un sospiro di sollievo.. Peccato non poter riavere per esempio "MIMI E LA NAZIONALE PALLAVOLO" esattamente per come ce la ricordavamo...Non solo c'è il doppiaggio nuovo..ma anche la sigla nuova...sigh..sigh! ![]() ...Meno male che abbiamo i "NOSTRI PRODUTTORI AMATORIALI"... ![]() |
Autore: | ivan [ mer 5 set 2007, 7:52 ] |
Oggetto del messaggio: | |
.. E meno male che c'è la DynIt (che guardacaso certi problemi nei suoi cofanetti anime non li ha mai avuti).... |
Autore: | Enciclopedia [ mer 5 set 2007, 10:22 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ma non avevamo già appurato che l'edizione fumetteria e quella edicola sono identiche (e fanno entrambi tristezza?) ![]() |
Autore: | Piero Magonagai [ mer 5 set 2007, 14:38 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ad Ottobre ci aspetta la serie TV di LULU' L'ANGELO DEI FIORI............! Speriamo bene. |
Autore: | ivan [ mer 31 ott 2007, 16:13 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Anche Lupin III seconda serie verrà raccolto in cofanetto dvd a fine anno, per la gioia di chi lo sta acquistando sfuso! ![]() |
Autore: | Enciclopedia [ mer 31 ott 2007, 18:50 ] |
Oggetto del messaggio: | |
ivan ha scritto: Anche Lupin III seconda serie verrà raccolto in cofanetto dvd a fine anno, per la gioia di chi lo sta acquistando sfuso!
![]() L'avevo detto che c'era la fregatura!!! Forse là c'è anche (come Bonus) la sigla di Castellina-Pasi... ma non ci metterei la mano sul fuoco! |
Autore: | dancasti [ mer 31 ott 2007, 19:20 ] |
Oggetto del messaggio: | |
saranno gli stessi identici dvd dentro a confezioni differenti (leggasi digipack a più dischi)... ![]() |
Autore: | Enciclopedia [ mer 31 ott 2007, 20:32 ] |
Oggetto del messaggio: | |
No, perché hanno detto che sarà incluso il giapponese nella versione Box! |
Autore: | dancasti [ mer 31 ott 2007, 23:36 ] |
Oggetto del messaggio: | |
avevano anche detto che l'edizione da fumetteria sarebbe stato diverso dall'edizione da edicola... ![]() |
Autore: | Enciclopedia [ gio 1 nov 2007, 9:16 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Questo è anche vero, ma a questo punto fregatura per fregatura meglio i Box. Tuttavia non me lo spiego, dato che l'audio italiano è stato risincronizzato sui DVD giapponesi (che si vedono male) con un pietoso riversamento NTSC-PAL... Il giapponese sarebbe automaticamente inserito.. Speriamo bene. Ad ogni modo meglio i BOX dell'edizione "normale"... (e poi vorrei proprio sapere cosa succede quando arrivano agli episodi disastrati)... |
Autore: | Mitokomon [ lun 12 nov 2007, 16:11 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Nel continuare la raccolta della edizione de Agostini, io sono per ora relativamente. Finora censure non paiono esserci (anche se su una puntata mi è venuto il dubbio). La qualità non è eccelsa, ma ... mi accontento. Tuttavia, una edizione completa di Lupin richiede davvero la lingua in giapponese e sottotitoli fedeli, non per altro, per godere degli innumerevoli giochi di parole. C'è poi un altro aspetto, su cui vorrei soffermarmi, a proposito dell'adattamento (divino, per il resto, davvero superbo): E' noto che nell'adattamento della 2ª serie Lupin non viene presentato effettivamente come Lupin. Invece che essere qualificato come Lupin III, discendente di Arséne Lupin, viene sempre chiamato "Arsenico (erroneamente per Arsenio, forse, o forse intenzionalmente) detto Lupin", ed ogni volta che ci si richiama alla sua fama, si fa riferimento a lui come 'vincitore del Lupin d'Oro' Un caso in cui questo è particolarmente evidente è la 14 puntata, «Il tempio della magia nera». Lì infatti il sacerdote del demone locale racconta il perché della sua vendetta. Ma, mentre le immagini fanno chiaramente vedere il nonno di Lupin, Lupin I, che ruba il rubino maledetto, il racconto parla genericamente di 'inglesi' e di 'stranieri' che hanno profanato il tempio. Qualcuno sa dare informazioni più dettagliate sui motivi di questa 'censura' dell'altrimenti superbo adattamento dell'epoca, in chiaro contrasto con quello della 1ª serie, dove invece la sua discendenza è espressamente rimarcata, ed oggetto di specifiche puntate? |
Autore: | djufo [ lun 12 nov 2007, 16:18 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Se non erro i motivi di questo adattamento sono da imputare al fatto che abbiamo tradotto gli episodi dalla versione francese, dove Lupin non era chiamato Lupin per motivi di diritti d'autore. Mi pare si chiamasse Edgar. Da noi per continuità con la prima serie fortunatamente l'abbiamo chiamato Lupin come nell'originale, ma talvolta l'adattamento nostrano ha subito delle modifiche rispetto all'originale giapponese (niente di grave per la fruibilità della serie). Esempio lampante Margot invece di Fujiko, ecc. Anche a me sembra che la versione De Agostini fino ad ora sia integrale. Credo di continuare a comprarla fino alla fine. Poi, se mai dovesse uscire il box con la lingua giappo e i sottotitoli, può darsi che comprerò anche quello. Vedremo prima se esce davvero. |
Autore: | Enciclopedia [ mar 13 nov 2007, 8:54 ] |
Oggetto del messaggio: | |
djufo ha scritto: Se non erro i motivi di questo adattamento sono da imputare al fatto che abbiamo tradotto gli episodi dalla versione francese, dove Lupin non era chiamato Lupin per motivi di diritti d'autore. Mi pare si chiamasse Edgar.
Da noi per continuità con la prima serie fortunatamente l'abbiamo chiamato Lupin come nell'originale, ma talvolta l'adattamento nostrano ha subito delle modifiche rispetto all'originale giapponese (niente di grave per la fruibilità della serie). Esempio lampante Margot invece di Fujiko, ecc. Da quello che sapevo io, "Arsenico" è un riferimento alla frase "Arsenico e Vecchi Merletti" che è un film godibilissimo di Frank Capra; Perché non lo so (ma credo che un riferimento del genere fosse presente anche nei telefilm su Lupin I che erano ben noti in Italia in quel periodo). Il nostro adattamento non può venire dall'edizione francese, dato che quella versione è stata pesantemente modificata (tagli, censure, postposizioni di sequenze) e si è limitata ad un blocco di episodi (credo al massimo una cinquantina); MARGO = Fujiko è un nome inventato dai Giapponesi nell'europeizzazione dei nomi (la famosa edizione "Japan Airlines" doppiata in inglese dai Giapponesi di Mamoo insegna -versione che noi abbiamo in DVD nella versione -tagliata- di Mamoo della Mediaset/DeAgostini/Yamato), così come Jigen doveva essere DAN DUNN, Goemon SAMURAI e Zenigata l'ispettore TED SCOTT (!). Dato che in Italia era già arrivata la prima serie (non per nulla la serie si chiama "LE NUOVE AVVENTURE DI LUPIN III" e non certo "LUPIN III LA SECONDA SERIE", come Yamato vorrebbe farci credere), gli adattatori hanno mantenuto (fortunatamente) i nomi giapponesi, nonché quasi tutte le voci originali; probabilmente Fujiko è diventata MARGO perché non l'hanno riconosciuta (dato il totale cambio di look); e non mi stupirebbe affatto che le modifiche relative ai (certi!) problemi di diritti tra gli eredi Leblanc (vedi il fumetto di Monkey Punch) potrebbero essere stati tranuillamente nel copione originale internazionale (IN INGLESE) che è arrivato in Italia all'epoca. Trovo difficile credere che all'epoca arrivassero i copioni in giapponese.. |
Autore: | Mitokomon [ mar 13 nov 2007, 10:07 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ragazzi, come sempre, siete illuminanti. Sì, anch'io avevo sentito che in Francia Lupin era Edgar, ma dopo aver scoperto che la nostra versione di Goldrake NON è presa da quella francese, cominciavo a dubitare che ciò potesse valere per Lupin... Ma se nel povero paese degli eredi di Leblanc la serie se la sono vista pure censurati, no, decisamente non è la nostra versione... Sì, la spiegazione di Ency, al solito, convince. Per sicurezza i giapponesi si sono voluti fin da subito prevenire contro proteste. Meno male che da noi era già arrivata la prima serie! Grazie, come sempre, all'invasione girellara indiscriminata, che non solo ha permesso l'arrivo di opere che in altri paesi mai sono arrivate, ma addirittura ha ristabilito in questo caso la corretta versione di una serie! Quanto ad Arsenico, io credo che tutto sia nato da una battuta dell'adattatore di Zenigata (che infatti spesso chiama così il buon Lupin), citando il titolo del famoso film. E poi si sono confusi loro stessi: in alcune puntate viene detto correttamente Arsenio.. |
Pagina 1 di 2 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |