Questo brano è utilizzato nella sequenza notturna di dialogo tra Moro e Ashitaka, e all'inizio dei titoli di coda.
E' cantato da Yoshikazu Mera, un giovane controtenore giapponese, già noto per un fortunato disco "serio" di canzoni giapponesi e per altre incisioni classiche all'interno del coro del "Bach Collegium Japan". Nonostante molti stentino a crederlo, la voce di questo brano è maschile: il controtenore è, nella musica lirica, un cantante maschio capace di raggiungere, grazie anche all'uso del falsetto, l'estensione timbrica tipica della voce femminile del tenore.
Questo tipo di voce, molto usato anche nella musica classica occidentale tra il Cinquecento e il Settecento, è successivamente andato in disuso. E' degna di nota anche la nascita di questa collaborazione: originariamente non era prevista una "canzone del film", ma quando Miyazaki sentì per caso alla radio la voce di Mera, decise che gli sarebbe piaciuto inserirla nel film.
Possiedo l'edizione speciale sulla preparazione del film: dovreste vedere come Mera ha cercato di seguire le richieste del regista e dell'autore delle musiche durante le registrazioni della colonna sonora... E' "l'Hobbit" più professionale che abbia mai visto!
Nota particolare: Nell’edizione italiana del film, la canzone non è stata toccata, mentre nell’edizione americana, la Disney ha fatto tradurre e ricantare in “english version” l’opera, con la stessa musica (nessun riarrangiamento), da una cantante lirica, con il timbro di voce più simile possibile, all’incredibile voce di Mera.
Le parole, sono una traduzione quasi letterale del testo giapponese, con l’unica eccezione del finale (che vi dirò, a me non dispiace), in cui il termine “Mononoke“ viene poeticamente tradotto con “The thing that sigh in the dark – The thing that cry in the dark”.
Vi posto una traduzione in italiano della canzone:
もののけ姫
Mononoke Hime
La Principessa Spettro
Musica: Hisaishi Jou
Liriche: Miyazaki Hayao
Interpretazione: Mera Yoshikazu
---
張り詰めた弓の震える弦よ
Haritsumeta Yumi no Furueru Tsuru yo
La vibrante corda d'un arco teso,
月の光ざわめく そなたの心
Tsuki no Hikari ni Zawameku Sonata no Kokoro
Agitato alla luce della Luna, il tuo animo.
研ぎ澄まされた刃の美しい
Togisumasareta Yaiba no Utsukushi
La bellezza di una lama affilata,
その切っ先によく似た お前の横顔
Sono Kissaki ni Yoku Nita Omae no Yokogao
Così simile a quel filo, il tuo profilo.
悲しみと怒りに潜む誠の心を
Kanashimi to Ikari ni Hisomu Makoto no Kokoro wo
L'animo sincero celato da tristezza e rabbia,
知るは森の精
Shiru wa Mori no Sei
a conoscerlo sono gli spiriti della foresta.
もののけたちだけ
Mononoke Tachi dake
Solo gli spettri,
もののけたちだけ
Mononoke Tachi dake
Solo gli spettri.