Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
*tensai doronbo* x tds e cartoni.hlp http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=11842 |
Pagina 1 di 1 |
Autore: | dancasti [ sab 20 ott 2007, 0:27 ] |
Oggetto del messaggio: | *tensai doronbo* x tds e cartoni.hlp |
se può essere utile... ![]() lo spunto l'ho preso leggendo un altro forum, ma magari non dico nulla di nuovo, anche perchè potrebbe già essere sul libro delle time bokan series uscito in italia diverso tempo fa... ![]() 天才ドロンボー tensai doronbo musica e testo: yamamoto masayuki arrangiamento: jinbo masaaki (manca in tds) voci: ohara noriko, joji yanami, tatekabe kazuya
YATTAMONDA KOTTAMONDA SUTTAMONDA ATAMA wa SAE teru yo HEI HEHEEI AIDEA BATCHIRI yo HEI HEHEEI hoshii yo hoshii yo DOKURO SUTON zettai morau to kimechatta DORONJO TONZURA BOYAKKII yararete mo yararete mo nan to mo nai nai oretacha tensai da HEI HEHEEI DON DON DORONBOO SUTTAMONDA KOTTAMONDA YATTAMONDA NANTETTATTE KANTETTATTE ANTETTATTE ANTETTATTE KANTETTATTE NANTETTATTE INCHIKI otokui yo HEI HEHEEI IKASAMA daisuki yo HEI HEHEEI warui koto warui koto saikou yo jiin to shibirechau kanjichau DORONJO TONZURA BOYAKKII yararete mo yararete mo nan to mo nai nai oretacha fujimi da HEI HEHEEI DON DON DORONBOO NANTETTATTE KANTETTATTE ANTETTATTE DONNAMONDA KONNAMONDA ANNAMONDA ANNAMONDA KONNAMONDA DONNAMONDA ninki wa zekkouchou HEI HEHEEI minna no AIDORU yo HEI HEHEEI akuyaku akuyaku senmon yo ATTAMA ii kao ga ii hito ga ii DORONJO TONZURA BOYAKKII yararete mo yararete mo nan to mo nai nai oretacha eiyuu da HEI HEHEEI DON DON DORONBOO DONNAMONDA KONNAMONDA ANNAMONDA |
Autore: | Beppe Domani [ dom 21 ott 2007, 9:54 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Si c'è anche sul libro italiano delle Time Bokan ![]() |
Autore: | dancasti [ dom 21 ott 2007, 13:34 ] |
Oggetto del messaggio: | |
la traduzione è la stessa? ![]() |
Autore: | Beppe Domani [ dom 21 ott 2007, 16:46 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Si è la stessa, alcune trasliterazioni sono proprio le mie che ho messo nel libro!! Cambiano solo alcune frasi. |
Autore: | Haranban [ lun 22 ott 2007, 10:33 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie, Danca! Questa sarebbe una insert song? Ho inteso giusto? |
Autore: | Tarrasque [ lun 22 ott 2007, 10:48 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Haranban ha scritto: Grazie, Danca!
Questa sarebbe una insert song? Ho inteso giusto? Nonché la prima sigla finale giapponese. http://tds.sigletv.net/dettaglio_carton ... syatterman EDIT: corretto il link. |
Autore: | Haranban [ lun 22 ott 2007, 10:57 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie! (ocio hai linkato localhost invece che sigletv) ![]() |
Autore: | Beppe Domani [ lun 22 ott 2007, 13:10 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Anzi è stata COPIATA letteralmente dal libro. NON è una bella cosa! Per favore potreste levarla dal forum? Non è stata chiesta l'autorizzazione all'autore, grazie |
Autore: | Hiroshi [ lun 22 ott 2007, 13:13 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beppe Domani ha scritto: Anzi è stata COPIATA letteralmente dal libro.
NON è una bella cosa! Per favore potreste levarla dal forum? Non è stata chiesta l'autorizzazione all'autore, grazie Io ho capito che quella di dancasti e' una sua traduzione personale. Prima di moderare, vediamo cosa dice lui ![]() |
Autore: | Beppe Domani [ lun 22 ott 2007, 13:21 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Il giapponese non è che si traduce parola per parola, ma viene interpretato. Quindi è assai improbabile che due traduzione dal giapponese di diversi autori siano UGUALI alla lettera e alla virgola!!!! Quessta traduzione è IDENTICA a quella presente sul libro quindi è palese sia presa da li. Daniele dice di averla trovata su un forum, se mi dice quale mi fa anche un favore cos' contatto pure quelli. |
Autore: | Hiroshi [ lun 22 ott 2007, 13:25 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ho capito. Allora aspettiamo che dancasti si colleghi ![]() |
Autore: | dancasti [ lun 22 ott 2007, 14:09 ] |
Oggetto del messaggio: | |
no, non è una mia traduzione personale... e, infatti, avevo chiesto se la traduzione fosse uguale a quella del libro... ![]() la traduzione l'avevo trovata su un altro forum, ma mancavano alcune frasi, che ho poi aggiunto io, e ho anche modificato alcune parole qua e là (per esempio, veniva mantenuto doronbo, mentre io ho preferito il nome classico italiano drombo; parlo della sola traduzione, ovviamente)... ![]() sempre della traduzione, mi aveva fatto strano vedere che una frase, che è ripetuta tre volte, nell'ultima strofa aveva una traduzione diversa... ma alla fine ho preferito lasciarla uguale... ![]() la traslitterazione, invece, l'avevo trovata su moltissimi siti, anche non italiani, ne ho copincollato una a caso, quando ho visto che sembravano tutte uguali... ![]() |
Autore: | Haranban [ lun 22 ott 2007, 15:02 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Caro Beppe, approfitto di questo thread per la richiesta: posso chiederti il permesso di utilizzare la traduzione qui presente, per la futura versione di Cartoni.hlp (2.9 in uscita alla fine dell'anno)? Grazie in ogni caso ![]() |
Autore: | Beppe Domani [ lun 22 ott 2007, 22:23 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Gentilissmo Haraban!!! Si usala pure, basta che metti un riferimento al sito newbokan.net. Se serve altro chiedi pure, collaboro volentieri! Ho fatto la traduzione anche della canzone del Deru Bozu. Per DANIELE: beh... ma è davvero una STRANISSIMA coincidenza che tutte le traslitterazioni siano uguali alla mia... boh... ![]() |
Autore: | dancasti [ lun 22 ott 2007, 22:30 ] |
Oggetto del messaggio: | |
guarda che non ho detto che quella che ho trovato io non sia stata copiata dalla tua... ![]() ho solo detto che non l'ho copiata io personalmente dal tuo libro... ![]() [edit]
![]() |
Autore: | Beppe Domani [ lun 22 ott 2007, 22:50 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beh Fabio E. sono io, Beppe Domani è il mio nick! Se gentilmente potresti darmi il link a "quel" forum visto che hai controllato, licontatto io. E qui spero che qualcuno la possa togliere visto che copiare perché qualcuno lo ha già fatto non è una giustificazione. (tu stesso potresti editare il tuo messaggio e cancellarla per correttezza) Grazie Daniele per la segnalazione |
Autore: | dancasti [ lun 22 ott 2007, 23:01 ] |
Oggetto del messaggio: | |
intanto... perchè ti ostini a chiamarmi daniele? ![]() la suddetta discussione è qui, ma, tenendo presente che sono dei ragazzi giovani, prendere delle posizioni forti mi sembra eccessivo... ![]() Beppe Domani ha scritto: E qui spero che qualcuno la possa togliere visto che copiare perché qualcuno lo ha già fatto non è una giustificazione
io potrei toglierlo anche subito, dato che l'ho postato io (qui su forum/sigletv.net, meglio specificare)... ma ora non lo faccio finchè non vedo il libro per accertarmi che sia vero... ![]() sai... certi toni, nonostante tutto, non mi piacciono... ![]() lo lascerò cancellare ai mod... ![]() |
Autore: | ToxicAvenger [ lun 22 ott 2007, 23:15 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beppe Domani ha scritto: Anzi è stata COPIATA letteralmente dal libro.
NON è una bella cosa! Per favore potreste levarla dal forum? Non è stata chiesta l'autorizzazione all'autore, grazie m.a.c. de internet...me cancellate i due post sopra??? scusa che problema c'è se viene postata sul forum? voglio dire tanto non è che ci sono i diritti per la traduzione, non si tratta di una foto o un disegno tuo personale...a che servirebbe cancellare il post? Io allora che devo dire che mi ritrovo i miei disegni su tutti i siti del mondo con la firma cancellata? ho visto i miei wallpapers messi a scaricare su un sacco di siti horror americani, non riesco a stargli dietro, addirittura hanno pubblicato un mio disegno di mazinga su Libero (cioè dico sul quel giornale di merda senza il mio permesso)...internet è fatto di ruba e incolla non ci si può far niente ![]() |
Autore: | Haranban [ lun 22 ott 2007, 23:29 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie della collaborazione, Beppe! ![]() |
Autore: | dancasti [ mar 23 ott 2007, 13:49 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beppe Domani ha scritto: (tu stesso potresti editare il tuo messaggio e cancellarla per correttezza)
questo l'hai aggiunto dopo la mia risposta, immagino... ma spero che tu abbia fatto in tempo a leggerla... ![]() |
Autore: | dancasti [ sab 27 ott 2007, 11:54 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beppe Domani ha scritto: è davvero una STRANISSIMA coincidenza che tutte le traslitterazioni siano uguali alla mia
su youtube, un tipo polacco ha messo un video con 'sta canzone... nella descrizione ha messo il testo, che, a occhio, è identico... ![]() |
Pagina 1 di 1 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |