Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è sab 19 lug 2025, 19:55

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 16 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: lun 17 dic 2007, 16:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
Mi è sembrata molto carino condividere con voi questa discussione, trovata su un forum francese, dedicata a Cristina d'Avena:
http://dessins-animes.actifforum.com/bi ... a-t426.htm

E sempre rimanendo in Francia questa è la videosigla di Princesse Sarah:
http://fr.youtube.com/watch?v=s4QULO1mSyM


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 17 dic 2007, 18:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
ma perchè le sigle five all'estero nn sn state interpretate da lei??? oltre a sara


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 17 dic 2007, 22:55 
Non connesso

Iscritto il: ven 7 dic 2007, 13:34
Messaggi: 74
dani5043 ha scritto:
E sempre rimanendo in Francia questa è la videosigla di Princesse Sarah:
http://fr.youtube.com/watch?v=s4QULO1mSyM

Il coretto francese mi sembra un po' sguaiato...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 18 dic 2007, 0:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 2 dic 2006, 16:25
Messaggi: 9081
Località: Zena, belandi !
mi sa che conosco, virtualmente parlando, l'admin francese..
8)

_________________
4 aprile 1978: io c'ero.
26 aprile 2009, Marnate: c'ero anche lì !


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 18 dic 2007, 8:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
FDiv88 ha scritto:
ma perchè le sigle five all'estero nn sn state interpretate da lei??? oltre a sara

Beh, in quel periodo Cristina ne cantava di brani già una sessantina l'anno... solo in Italia...
Non avrebbe sostenuto tale ritmo... :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 18 dic 2007, 11:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 2 dic 2006, 16:25
Messaggi: 9081
Località: Zena, belandi !
ma com'è che le fecero cantare in francese?
forse avevano l'idea di esportarla oltralpe, visto che molte musiche "five" sono state utilizzate in francia, spagna, germania,..

_________________
4 aprile 1978: io c'ero.
26 aprile 2009, Marnate: c'ero anche lì !


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 18 dic 2007, 12:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 12:19
Messaggi: 3981
Località: Regno di Calendar
dani5043 ha scritto:
FDiv88 ha scritto:
ma perchè le sigle five all'estero nn sn state interpretate da lei??? oltre a sara

Beh, in quel periodo Cristina ne cantava di brani già una sessantina l'anno... solo in Italia...
Non avrebbe sostenuto tale ritmo... :lol:


Diciamo pure che ha una pronuncia francese che fa rabbrividire!!!! :)

_________________
Se volevo stare muta facevo la pianista!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 18 dic 2007, 12:16 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 2 dic 2006, 16:25
Messaggi: 9081
Località: Zena, belandi !
Calendarman ha scritto:
Diciamo pure che ha una pronuncia francese che fa rabbrividire!!!! :)


io la volevo sentire in tedesco !
:lol: :lol:

_________________
4 aprile 1978: io c'ero.
26 aprile 2009, Marnate: c'ero anche lì !


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 18 dic 2007, 12:17 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
Calendarman ha scritto:
dani5043 ha scritto:
FDiv88 ha scritto:
ma perchè le sigle five all'estero nn sn state interpretate da lei??? oltre a sara

Beh, in quel periodo Cristina ne cantava di brani già una sessantina l'anno... solo in Italia...
Non avrebbe sostenuto tale ritmo... :lol:


Diciamo pure che ha una pronuncia francese che fa rabbrividire!!!! :)

Beh, se lo dici tu dici (che senti parlare in francese tutto l'anno) non posso che crederti... :lol:
:wink:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 19 dic 2007, 0:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 18 giu 2004, 20:03
Messaggi: 408
FDiv88 ha scritto:
ma perchè le sigle five all'estero nn sn state interpretate da lei??? oltre a sara


Mi pare che 'Princesse Sarah' fosse una prova per testare l'idoneità della voce e non fosse andata bene (sarà forse per il motivo che dice Calendarman).
Non conosco affatto il francese ma ascoltando la sigla qualcosa mi ha dato impressione come quella battuta che gira con 'laif is nau' per Totti :lol: Sarà un'idea mia


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 19 dic 2007, 7:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
clay ha scritto:
Mi pare che 'Princesse Sarah' fosse una prova per testare l'idoneità della voce e non fosse andata bene (sarà forse per il motivo che dice Calendarman).

Esatto... o meglio questa è sicuramente l'opzione più accreditata dai nostri amici francesi, che hanno cercato di spiegare la sostituzione con Valerie Barouille prima e Claude Lombard poi proprio a causa di un accento palesemente straniero.
Tuttavia solo Valeri Manera sa il vero motivo per cui Cristina ha cantato solo Princesse Sarah, i riscontri commerciali, infatti, come dirò di seguito screditano la possibilità che il tentativo di Cristina fallì.

Cercherò di ricostruire come sono andate le cose.
La Cinq, prima rete francese privata gratuita, venne fondata da Berlusconi e Seydoux nel 1986, vedendo la luce il 20 febbraio, con la trasmissione Voila La Cinq, registrata a Milano negli studi Fininvest; subito furono costruiti i palinsesti a partire dal catalogo Fininvest, i primi programmi infatti erano di chiara ispirazione ai format di successo di Canale 5.
Ma solo un anno dopo, nel 1987, su La Cinq furono trasmessi i primi cartoni animati. Nonostante col passare del tempo la rete acquistò anche i diritti per trasmettere serie già edite (ad esempio quelle provenienti dal Club Dorothée) da altri canali, la maggior parte dei cartoni animati fu prelevata proprio dall'archivio Fininvest e così accadde per le prime serie trasmesse.
Il 1° marzo 1987 infatti iniziò su La Cinq la messa in onda di Princesse Sarah (LOVELY SARA), seguita da altre due serie provenienti dall'archivio italiano: Robotech dal 25 maggio e Cathy la Petite Fermière (LE AVVENTURE DELLA DOLCE KATI) dal 6 giugno. Per Robotech fu mantenuta la sigla originale, per Cathy fu usata una BGM strumentale, mentre per Sarah fu tentato l'esperimento.
La pecularietà della sigla di Princesse Sarah, infatti, non fu solamente la scelta di usare Cristina come interprete, ma fu anche:
· l'unica sigla francese ad avere il coro dei bambini (probabilmente proprio I piccoli cantori di Milano),
· l'unica sigla francese ad essere stata stravolta: oltre ad essere stata riorchestrata infatti divenne una versione più lenta del pezzo originale italiano.
Probabilmente, essendo la prima sigla tradotta in lingua straniera (peraltro fresca di realizzazione, la versione originale italiana e quella d'oltralpe di passano solo un anno di differenza), Giordano Bruno Martelli e Alessandra Valeri Manera (che tradusse personalmente il testo in francese) vollero definire un pezzo volontariamente diverso da quello italiano, pensato proprio per il mercato francese.
Lo stesso anno fu quindi pubblicato il 45 giri con la versione strumentale nel lato b, che, in termini di vendite, ebbe un ottimo successo. Ad oggi Princesse Sarah è uno dei cartoni più replicati in Francia e amati dal pubblico francese (come Anna dai capelli rossi da noi, serie al contrario inedita in Francia), l'ultima replica è stata su France 5 proprio in questo 2007, e nel corso delle sue repliche, anche sul satellite, la serie ha mantenuto sempre l'unica e storica sigla di Cristina. Della sigla di Princesse Sarah, infatti, fu realizzata successivamente anche una versione (corta) interpretata da Claude Lombard, ma questa versione non fu mai utilizzata come sigla della serie.

Poteva essere quindi l'accento il motivo per cui Cristina cantò solo questa sigla? Probabilmente no, noi stessi abbiamo un Douglas Meakin che ne è la prova.
Probabilmente non c'erano né i costi né il tempo affinché tutte le altre sigle francesi venissero create a mo' di Princesse Sarah, ricordiamoci che nel 1987 cominciava il periodo più fiorente, faticoso e fitto di Cristina (tra telefilm, monografici e una media di una quindicina di sigla all'anno), come poteva occuparsi anche delle versioni straniere?
Ciononostante l'esperimento aveva raccolto i suoi frutti e non poteva finire lì.
Così il 29 e il 31 agosto 1987 iniziò su La Cinq la trasmissione di: Emi magique (MAGICA MAGICA EMI), Dans les Alpes avec Annette (SUI MONTI CON ANNETTE) e Jeanne et Serge (MILA E SHIRO).
Dopo Sarah queste furono le prime 3 sigle ad essere state tradotte e con queste fu tentata una nuova carta. Ancora una volta Alessandra tradusse personalmente i testi (che, infatti, come Sarah si rivelarono essere una perfetta traduzione delle parole originali italiane), i pezzi non furono stravolti (solo l'intro di Jeanne et Serge fu accorciato) e per il canto fu contattata Valerie Barouille, figlia del famoso Michel Barouille, storico interprete francese delle sigle dei cartoni della cosiddetta Génération Albator (Generazione Capitan Harlock, quella che in poche parole da noi corrisponde ai girellari), tra le quali La Bataille des Planètes, Vick le Vikking, Judo Boy, Le tour du monde en 80 jours dei fratelli De Angelis, Bioman etc.
    Immagine
    VALERIE BAROUILLE
La carriera di Valerie, tuttavia, fu breve; dopo queste 3 sigle infatti fu contattata nel 1988 per interpretare le sigle di altre due maghette dello Studio Pierrot: Vanessa ou la magie des rêves (EVELYN), iniziata il 13 febbario 1988 e Creamy, merveilleuse Creamy, cominciata nel giugno dello stesso anno.
Da notare che l'adattamento di Emi, essendo una delle prime serie Fininvest ad essere adattate in francese, non vide la traduzione delle canzoni interne (sostituite con la sigla), mentre per le successive (Evelyn, Hilary, Creamy e Licia) le canzoni furono tradotte anche in lingua francese.

La terza tranche di nuove serie approdate su La Cinq dagli archivi Fininvest vide, riguardo alle sigle, un'ulteriore e definitiva novità.
Si trattava di Charlotte, iniziata il 10 ottobre 1987, Flo et les Robinson suisses, cominciata il 19 dicembre 1987 e Le monde enchanté de Lalabel, iniziata il 21 dicembre 1987.
Questa volta c'era un grande problema: cosa fare per Charlotte visto che nessuna sigla Fininvest esisteva per questa serie?
La scelta fu quella di utilizzare la base musicale di un'altra sigla del catalogo italiana, fu scelta quella che più si adattava allo spirito del cartone: la base musicale della sigla italiana di Pollyanna. Per il testo non bastava più una semplice traduzione, bisognava crearne uno ex novo, fu contattato così Charles Level, cantautore francese che da questo momento ebbe il compito di scrivere tutti i testi ex novo delle sigle francesi (traendo, tuttavia, sempre spunto dalle parole italiane). Gli adattamenti francesi ora non erano più realizzati a Milano, da questo momento iniziarono i viaggi lampo di Ninni Carucci e Vincenzo Draghi, che nei loro soggiorni all'estero curavano l'incisione di 4/5 pezzi per volta. Non passava neanche più per la testa la possibilità di tirar fuori delle versioni riorchestrate e diverse, anche perché non c'era più il tempo materiale per stare dietro al palinsesto della rete.
Valerie fu sostituita da Claude Lombard, cantante belga già nell'ambiente dell'animazione attraverso il mondo del doppiaggio e l'incisione di alcuni dischi di cartoni animati, e queste furono le prime 3 sigle incise da Claude.
Lo stesso accadde infatti anche per Flo e Lalabel, che ebbero le basi musicali rispettivamente delle sigle italiane di Maple Town e Vola mio mini Pony.
    Immagine
    CLAUDE LOMBARD
Come Claude racconta in questa interista (parte 1 parte 2): (...) In generale, ne registriamo 2 o 3, talvolta 4 o 5 in 1 o 2 giorni; faccio la voce solista il mattino e i cori il pomeriggio, il tutto sotto la direzione di Ninni Carucci, uno dei compositori italiani.
Ormai il meccanismo di produzione delle sigle francesi (e straniere in generale) si era evoluto così e proseguì fino al 1994 in modo ben consolidato e fruttoso. In Francia infatti per la maggior parte delle serie su La Cinq fu realizzato il 45 giri (oltre ad alcuni dischi pseudo Fivelandia); eccezione fu L'histoire du Père-Noël (ALLA SCOPERTA DI BABBO NATALE). Non solo non fu pubblicato il 45 giri, ma (sempre a causa del tempo limitato) per rispettare la messa in onda natalizia della serie prevista per dicembre 1988, non ci fu il tempo necessario per incidere la versione cantata e in tv fu trasmessa la versione strumentale della sigla con coro francese.
Nel frattempo, a settembre era nata la trasmissione Youpi! L'école est finie (pseudo Bim Bum Bam), Claude divenne l'interprete ufficiale delle versioni d'oltralpe delle sigle Fininvest e cantò (a volte accompagnata dal grande amico Jean-Claude Corbel per le sigle maschili o per i duetti) tutte le sigle previste per La Cinq fino al 12 aprile 1992, giorno in cui i telespettatori francesi assistirono in diretta alla fine delle trasmissioni della rete:
    Immagine
    La Cinq vous prie de l’excuser pour cette interruption
    définitive de l’image et du son. Le compte-à-rebours est lancé:
    5, 4, 3, 2, 1, 0. Au revoir. A bientôt.
Accadde così che alcune serie, previste per le successive messe in onda su La Cinq, rimasero nel cassetto finché i diritti non furono acquistati da altre reti che ne favorirono la trasmissione. La Reine du Fond des Temps (LA REGINA DEI MILLE ANNI), iniziato da poco prima della morte della rete, fu ovviamente interrotto per rivedere la luce solo 10 anni dopo, sul canale satellitare Mangas, che acquistò i diritti per mandare in onda i cartoni del catalogo AB (che a sua volta aveva inglobato le serie di Fininvest/La Cinq); Nathalie et ses Amis (JANE E MICCI) era stata da poco annunciata dalla rete ma l'emissione non ebbe luogo a causa del fallimento, un anno dopo la rete M6 nè annunciò la prossima diffusione ma fece marcia indietro probabilmente a causa della datazione della serie, finché nel 1998 non approdò sul canale AB Cartoons; addirittura Erika (CIAO SABRINA) (per la quale Claude aveva inciso una versione genialmente costruita sulla base di Dolce Candy) prevista per il 1992 su La Cinq, poi rimandata a favore di Nadia, non vide la luce se non nel 2001 proprio su Mangas; e la stessa sorte toccò ad altre serie.
Tuttavia molti titoli, nel corso degli anni '90, furono acquistati da altre reti francesi che ne rispettarono la storicità (non toccando sigle e adattamenti), solo alcune serie trasmesse su TF1 all'interno del Club Dorothée videro alcune modifiche come il titolo stesso della serie. Creamy, merveilleuse Creamy, ad esempio, divenne Creamy, adorable Creamy; Embrasse-moi Lucile diventò Lucile, amour et rock'n roll.
L'adattamento delle sigle Fininvest continuò per queste reti fino al biennio 1994/1995, quandò si diede lo stop non solo all'esportazione delle sigle in Francia, ma anche in Spagna e Germania.

Ci sarebbero molte altre cose da raccontare, ma credo di aver già scritto troppo. :o

MarMa ha scritto:
io la volevo sentire in tedesco !
:lol: :lol:

La nascita di Tele Funf in Germania avvenne nel 1988 (per terminare anch'essa le trasmissioni il 31 dicembre del 1992), mentre Tele Cinco in Spagna nacque il 3 marzo 1990 (e a differenza degli altri due sopravvisse); quindi quando il meccanismo di produzione delle sigle francesi era già ben consolidato, l'adattamento infatti avvenne secondo il modello di quello già adottato in Francia: nessuna sigla stravolta nell'arrangiamento, nessun coro di bambini e basi musicali non corrispondenti laddove il cartone non avesse una sigla Fininvest. Di questi adattamenti si preoccupò Vincenzo Draghi, infatti predilisse i suoi pezzi nel momento di scegliere i brani dai monografici Rudy o Maple Town da tradurre per arricchire i Campeones y tus amigos de Tele Cinco, unica collana di sigle spagnole Five Record pubblicata in Spagna; in Germania nessuna sigla fu pubblicata.

Per avere tutte le sigle RTI adattate in francese si dovette aspettare il 2001 (con la morte di La Cinq infatti non erano stati prodotti più 45 giri né raccolte di sigle), quando la Loga-Rythme, casa discografica francese nata nel 2000 e specializzata nella pubblicazione/ripubblicazione di sigle e colonne sonore di cartoni animati in Cd, acquistò i diritti da RTI per la produzione di 3 dischi contenenti tutte le sigle Fininvest esportate in Francia: Les Années La 5 vol. 1, Les Années La 5 vol. 2 e Les Années 90. Tuttavia questi di Loga-Rythme si dimenticarono di chiedere Les contes les plus célèbres (con base musicale di Le fiabe son fantasia di Pani) e non fu trovato il master della sigla Salut les filles (Miyuki, per la cui serie fu utilizzata la base di Un mondo di magia), infatti nei CD è presente un montaggio realizzato a partire dalla versione televisiva della sigla.
Negli archivi RTI uscì fuori anche un primo provino per la sigla francese di Sonic, realizzato sulla base di Ti voglio bene Denver e poi scartato per usare la stessa base italiana di Sonic, ma stando a ciò che dichiararono quelli di Loga-Rythme non furono concessi i diritti per la pubblicazione di questo provino. :|

Un anno dopo, nel 2002, la casa discografica spagnola Orange Music fece lo stesso, chiedendo i diritti per la pubblicazione di un doppio CD (Minami Music vol. 1, trainatto dalla rivista del settore Minami) con le sigle spagnole Fininvest più famose; ne sono così restate fuori molte altre che sono ancora oggi inedite e disponibili solo nella versione televisiva.

In Germania stiamo ancora aspettando che qualcuno faccia qualcosa; tutte le sigle sono inedite.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 19 dic 2007, 8:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 12:19
Messaggi: 3981
Località: Regno di Calendar
clay ha scritto:
FDiv88 ha scritto:
ma perchè le sigle five all'estero nn sn state interpretate da lei??? oltre a sara


Mi pare che 'Princesse Sarah' fosse una prova per testare l'idoneità della voce e non fosse andata bene (sarà forse per il motivo che dice Calendarman).
Non conosco affatto il francese ma ascoltando la sigla qualcosa mi ha dato impressione come quella battuta che gira con 'laif is nau' per Totti :lol: Sarà un'idea mia


Diciamo che aveva una pronuncia un po' forzata.....
E posso assicurare che per lo sciovinismo dei francesi , questo non é accettabile!
In secondo luogo, cantare in una lingua della quale non si ha padronanza, comporta grosse difficoltà di modulazione dovute alla diversa respirazione e alla diversa posizione della lingua e delle labbra nella pronuncia delle lettere, pertanto anche la voce e l'intonazione ne risentono!

_________________
Se volevo stare muta facevo la pianista!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 19 dic 2007, 13:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Cita:
Poteva essere quindi l'accento il motivo per cui Cristina cantò solo questa sigla? Probabilmente no, noi stessi abbiamo un Douglas Meakin che ne è la prova.


Non ci giurerei.

Prima di tutto i francesi sono notoriamente ultranazionalisti e "resistono sempre e comunque all'invasore" (fanculo loro e la loro grandeur...).

Inoltre noi siamo decisamente esterofili e soprattutto anglofili.

E per quanto riguarda le sigle c'è stato un illustrissimo e determinantissimo precedente: Furia

Il successo della sigla, il fatto che Mal fosse un nome molto noto in Italia (e incidentalmente un accento inglese su una sigla dedicata al mondo del west decisamente non è fuori luogo) sicuramente ha contribuito a "sdoganare" Dougie.

D'altronde, era opinione comune che a cantare Candy e le altre ci fosse Mal tra i "normali"...

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 19 dic 2007, 19:34 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
Calendarman ha scritto:
E posso assicurare che per lo sciovinismo dei francesi , questo non é accettabile!

Tarrasque ha scritto:
Prima di tutto i francesi sono notoriamente ultranazionalisti e "resistono sempre e comunque all'invasore" (fanculo loro e la loro grandeur...).

Francesi... ma qui si parla di italiani. Come ho già scritto sopra, la prima La Cinq era praticamente in mano all'Italia e se Valeri Manera avesse voluto veramente esportare il fenomeno Cristina anche lì, non ci sarebbero stati accenti di mezzo.
D'altronde per le numerose repliche di Princesse Sarah avrebbero potuto utilizzare la versione interpretata da Claude Lombard, impeccabilmente corretta, ma il non averlo fatto è la prova che l'accento non è stato così influente nelle scelte successive, che di certo non sono dipese dal gusto dei francesi. :lol:

Piuttosto --->
Calendarman ha scritto:
In secondo luogo, cantare in una lingua della quale non si ha padronanza, comporta grosse difficoltà di modulazione dovute alla diversa respirazione e alla diversa posizione della lingua e delle labbra nella pronuncia delle lettere, pertanto anche la voce e l'intonazione ne risentono!

come dice Calendarman, la difficoltà di interpretazione del brano da parte di Cristina e suppongo anche del coro dei bambini e il poco tempo a disposizione che serviva per gli affari italiani, senza dubbio più importanti, sono sicuramente le cause principali per cui l'esperienza finì lì. :wink:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 19 dic 2007, 19:59 
Non connesso

Iscritto il: lun 23 ago 2004, 18:41
Messaggi: 267
per Yusaku:

Telefünf nasce per l'esatezza l'11 gennaio 1988 e il "Bim Bum Bam" tedesco si chiama "Bim Bam Bino" e il pupazzo che anima il programma per bambini è un topo che si chiama Bino e l'ha realizzato la nostra "Gruppo 80" la stessa di Uan, Four e Five.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 19 dic 2007, 22:02 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
Uanathan ha scritto:
Telefünf nasce per l'esatezza l'11 gennaio 1988 e il "Bim Bum Bam" tedesco si chiama "Bim Bam Bino" e il pupazzo che anima il programma per bambini è un topo che si chiama Bino e l'ha realizzato la nostra "Gruppo 80" la stessa di Uan, Four e Five.

Non solo, quando nel 1992 anche la Tele5 tedesca muore e quindi il catalogo (in parte anche Fininvest) della rete viene acquistato da altri canali, nasce una risposta al Bim Bam Bino su RTL2, la rete che ospiterà le nuove sigle Fininvest, da Hallo Kurt a Frau Pfeffertopf nel 1995, sebbene la versione in lingua tedesca sia stata realizzata nel 1994 da Enzo Draghi, al quale tuttavia risulta col titolo Oma Pfefferpot.

La risposta fu Vampy, il pupazzo realizzato ancora una volta dal Gruppo80 che dava anche il nome alla relativa trasmissione.
    Immagine
Quando la rete fu pronta per licenziare la pubblicazione delle proprie serie animate su VHS, si decise di utilizzare proprio il marchio Vampy - RTL2 Video per definire la collana di VHS dedicate ai cartoni animati visti su questa rete, in pratica quella che in Italia corrispose alla Bim Bum Bam Video.
    Immagine
A volte, proprio come le cassette Bim Bum Bam Video, si trattava di film di montaggio riassuntivi, oppure di una selezione di episodi.
Ecco alcune copertine di queste VHS targate Vampy - RTL2 Video:
    Immagine Immagine

    Immagine Immagine
Ecco invece una delle VHS speciali di Natale che contiene un episodio di Die Kinder vom Berghof (Annette) e uno di Hallo Kurt (Spank):
    Immagine


Se non ricordo male, sul sito del Gruppo80 c'era una bella foto di Vampy, peccato che ora il sito sia stato chiuso.


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 16 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 5 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it