djufo ha scritto:
Oddio...il forum si sta trasformando in Plus Sigle Tv!

Scherzi a parte, è giusto che ci siano opinioni contrastanti, e mi preoccuperei se non fosse così.
Aspetto affettivo a parte, se un doppiaggio è buono, è buono, e se è cattivo è cattivo, fatte le dovute considerazioni sullo stile, la tecnica e gli anni in cui è stato fatto.
Ad esempio, non trovo corretto giustificare un doppiaggio perché "erano solo 3 doppiatori e hanno fatto i salti mortali". Non è un buon motivo. Non è che al Napoli danno dei punti bonus nel campionato perché ha meno soldi da spendere per comprare giocatori dell'Inter.
Se in un doppiaggio vuoi spendere poco, ottieni un brutto doppiaggio, in senso assoluto. Complimenti ai doppiatori per aver salvato il risultato magari dall'essere orrendo, però se il doppiaggio è brutto, è brutto.
Altra cosa è invece il discorso fedeltà / stile. Personalmente, non riesco a capire come certa gente trovi strano che un doppiaggio fatto negli anni '70 di un cartone prodotto negli anni '70 abbia un feeling... beh troppo anni '70!!!
Se si diceva "calcolatore" invece di "computer", se si diceva "spaziali" invece di "alieni", se si diceva "accidenti" invece di "cazzo" è soltanto lo stile dei tempi. E' così che dovrebbe essere.
Un ridoppiaggio in una edizione DVD ci sta sempre bene, se in addizione a quello storico, e diventa tanto più necessario quanto la serie ha subito rimaneggiamenti e censure all'epoca, per quanto doverose o giustificabili fossero allora. Ripeto, se non si distrugge il doppiaggio storico che come tutte le opere artistiche ha un suo valore, se non altro per il fatto di aver reso nota l'opera da noi.
Sto vedendo proprio in questi giorni Gundam, con audio storico e sottotitoli italiani (ovviamente basati sul doppiaggio nuovo). Beh, ci si accorge subito non solo degli adattamenti o degli errori più o meno banali, ma anche del fatto che ci sono INTERE PARTI DEL DOPPIAGGIO che mancano, vedi la scena in cui viene comunicato a Zabi della morte di Garma, tragicamente muta nel doppiaggio storico, e l'inizio della puntata successiva, in cui una voce narrante spiega il funzionamento delle colonie spaziali, mentre nel doppiaggio storico è stata semplicemente ripetuta con taglia e incolla la narrazione di apertura di ogni puntata.
QUeste cose capitavano, è inutile far finta di niente. Come non mi va giù l'atteggiamento "per Gundam va bene perché è stato maltrattato / merita particolarmente / era più complesso, per tutti gli altri no", che poi deve essere letto "Per Gundam sì perché è il mio cartone preferito e quindi voglio un trattamento di riguardo, gli altri li voglio come li ho visti da bambino". *

;);)
* ovviamente si può sostituire Gundam con qualsiasi altro cartone.

;);)