Sigletv.Net / KBL Forum
http://forum.sigletv.net/

Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia
http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=13717
Pagina 1 di 4

Autore:  Tommy Aku [ gio 15 mag 2008, 14:28 ]
Oggetto del messaggio:  Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia

Si lo so...certe cose nn si dovrebbero dire, ma a volte é necessario andare contro i propri dogmi...

Ho pensato a lungo prima di scrivere questo topic, ma alla fine l'ho fatto...
Secondo me, lo dico, esistono alcuni cartoni storici il cui doppiaggio storico dovrebbe essere rifatto, ecco, l'ho detto...

Io, a memoria, ne ricordo tre:quello di Ken Shiro, prima serie, quello di Daimos, la seconda parte del Galaxy Express e Kimba i leone bianco.
Secondo me questi cartoni andrebbero ridoppiati nn perché doppiati in modo impreciso, ma perché il risultato estetico ottenuto é davvero brutto.

Autore:  Yusaku [ gio 15 mag 2008, 14:40 ]
Oggetto del messaggio: 

Kimba già ridoppiato.

Autore:  Babil. [ gio 15 mag 2008, 15:53 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia

Tommy Aku ha scritto:
Si lo so...certe cose nn si dovrebbero dire, ma a volte é necessario andare contro i propri dogmi...

Ho pensato a lungo prima di scrivere questo topic, ma alla fine l'ho fatto...
Secondo me, lo dico, esistono alcuni cartoni storici il cui doppiaggio storico dovrebbe essere rifatto, ecco, l'ho detto...

Io, a memoria, ne ricordo tre:quello di Ken Shiro, prima serie, quello di Daimos, la seconda parte del Galaxy Express e Kimba i leone bianco.
Secondo me questi cartoni andrebbero ridoppiati nn perché doppiati in modo impreciso, ma perché il risultato estetico ottenuto é davvero brutto.


Boh, passi per Kimba ma gli altri due che hai detto non sono certo i peggiori doppiaggi che si siano mai visti...Galaxy addirittura ha Cinzia De Carolis, e di cosa saprebbe kenshiro se i punk non parlassero con la voce del Dr. Slump?...Ci sono cartoni doppiati molto peggio, ad esempio Judo Boy...

Autore:  djufo [ gio 15 mag 2008, 16:03 ]
Oggetto del messaggio: 

Ma è ovvio che sei eretico!!! :evil:

Non dimentichiamoci che sono solo cartoni animati, semplice intrattenimento. E ormai è troppo tardi: il loro doppiaggio è impresso nella memoria collettiva di una intera generazione!
Brutto o bello che sia.

Vuoi mettere il fattore abitudinario nell'associare quella voce a quel personaggio? Vuoi mettere le battute conosciute a memoria dagli spettatori? Ma se togli anche il lato nostalgico ai cartoni (=favole) vecchi, cosa ci resta??? A quanti 30enni interesserebbe un vecchio cartone giapponese ridoppiato?

L'unico e solo cartone per cui ho accettato un ridoppiaggio (ma non significa che lo preferisca al DS) è Gundam. Solo ed unicamente perchè più complesso di quasi tutti i cartoni suoi contemporanei e alcuni dettagli IMPORTANTI non erano stati bene approfonditi con il DS, e anche per questione di coerenza con l'eventuale pubblicazione in dvd delle serie successive alla prima.
Che poi io (e tanti altri) ho amato la prima serie di Gundam anche solo ascoltandolo per 20 anni con il DS, quindi...non è che ci sia poi questa necessità assoluta perchè altrimenti uno muore.
La necessità di un doppiaggio per un cartone c'è solo quando non esiste nessun altro doppiaggio italiano.

Ma vi prego no i ridoppiaggi anche qui! :(
Non trasformate anche questo splendido forum in un luogo ghettizzato per saputelli, un altro "ufficio complicazioni affari semplici". :(
Ma soprattutto NO ai ridoppiaggi ideati per cancellare quelli storici.
No al revisionismo!

Autore:  Akane Tendo [ gio 15 mag 2008, 16:24 ]
Oggetto del messaggio: 

In effetti ci sono delle voci nei doppiaggi storici che non fanno apprezzare pienamente un personaggio (ad esempio Lana in Conan!-che poi hanno ridoppiato.) o un cartone completo! (Vultus V)
Però allo stesso tempo non si può/deve fare tabula rasa!
Infatti quoto:
djufo ha scritto:
Ma soprattutto NO ai ridoppiaggi ideati per cancellare quelli storici.
No al revisionismo!

Autore:  MrManga [ gio 15 mag 2008, 16:31 ]
Oggetto del messaggio: 

se è per questo la lista di cartoni con voci "caratterizzanti" non proprio eccelse sarebbe ancora un pò lunghettina, tipo il ds di mimì e le ragazze della pallavolo, quello dei bon bon magici di lilly... n'ho citati due a memoria, detto ciò sono pienamente d'accordo con quanto detto da djufo, senza ombra di dubbio...
forse per "giustezza" l'unico che merita VERAMENTE di essere ridoppiato (non per mancanza di belle voci ma per totale incompletezza) è lo stesso Mazinga Z che ha proprio puntate interamente censurate e una poca continuity nell'ordine degli episodi ne renderebbe molto difficile la visione ad un pubblico che s'appersta a vederlo in dvd :roll:
scritto ciò W E SEMPRE I DOPPIAGGI STORICI 8) :D :lol:

Autore:  Yusaku [ gio 15 mag 2008, 16:42 ]
Oggetto del messaggio: 

MrManga ha scritto:
mimì e le ragazze della pallavolo, quello dei bon bon magici di lilly...

Santo Cielo no! :o
Lilly ha la splendida voce di Gabriella Andreini, doppiatrice anche di Yagami in Maison Ikkoku, Gaccian nel Mago Panzone, Ugo il re del judo, Capitan Jet, Ronnie il fratello di Ransie...
Adoro la voce di Gabriella, che è una delle voci più caratterizzanti dei doppiaggi storici. Fortunatamente nessun suo personaggio è stato mai ridoppiato e spero che mai lo sarà.
Lei è sicuramente al pari della grandissima Liù Bosisio.

E lo stesso vale per Mimì. Non capisco come non possa piacervi la voce di Monica Cadueri, ha dato la sua voce a cose come Lillibit e Angie Girl, nonché Lana di Conan.
Ed è grandissima in Mimì, altro che ridoppiaggio.
E Jenny era doppiata se non ricordo male dalla Boccanera, per cui il doppiaggio di Mimì non si tocca. :evil:

Autore:  Yusaku [ gio 15 mag 2008, 16:46 ]
Oggetto del messaggio: 

Yusaku ha scritto:
Fortunatamente nessun suo personaggio è stato mai ridoppiato e spero che mai lo sarà.

Mi correggo, la sua Micci è stata ridoppiata.
Ho dimenticato comunque di citare Forza Sugar, in cui lei dà la voce a Sugar da piccolo.

Autore:  Fa.Gian. [ gio 15 mag 2008, 16:53 ]
Oggetto del messaggio: 

Si ai ridoppiaggi, se necessari (ma chi lo stabilisce?)

A patto di affiancarli ai "doppiaggi storici", SEMPRE e COMUNQUE

Autore:  dancasti [ gio 15 mag 2008, 17:02 ]
Oggetto del messaggio: 

ovvio che nelle edizioni dvd i doppiaggi storici dovrebbero avere una loro traccia, ma ben vengano i doppiaggi nuovi, quando quelli vecchi hanno troppe imprecisioni o pessime caratterizzazioni... g:-?
ben venga quello nuovo di grendizer/goldrake (se fatto bene: quello nuovo non l'ho ancora sentito), ben venga un eventuale nuovo doppiaggio di ken il guerriero (quello vecchio è orrido), ecc... g:smile:

alcuni doppiatori del ds sono irrinunciabili, ma è anche vero che, se nel complesso, il doppiaggio fa schivo... be, fa schifo e andrebbe rifatto... con o senza di loro... g:-?

Autore:  Tommy Aku [ gio 15 mag 2008, 18:04 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia

Babil. ha scritto:
Boh, passi per Kimba ma gli altri due che hai detto non sono certo i peggiori doppiaggi che si siano mai visti...Galaxy addirittura ha Cinzia De Carolis...


No, Galaxy ha Cinzia de Carolis solo nella prima parte delle puntate, nella seconda il cast di doppiaggio é lo stesso di Kenshiro

Autore:  manuele [ gio 15 mag 2008, 18:18 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia

Babil. ha scritto:
e di cosa saprebbe kenshiro se i punk non parlassero con la voce del Dr. Slump?


Che ricordiamo è quella del Mitico Bruno Cattaneo !!!! grande doppiatore di Boyakky,Mago Pancione,Ottobre ecc....nonchè direttore di doppiaggio di Maison Ikkoku,Ken il guerriero,Dott.Slump per l'appunto,Nana Supergirl ecc.. :roll: Per quanto riguarda il dover ridoppiare a fronte di un doppiaggio storico scadente posso dire di essere d'accordo sempre però con rispetto verso il doppiaggio storico :roll: In un ipotetico dvd di Ken il guerriero (dove il doppiaggio non è eccelso lo dico anche io!!! :roll: )mi piacerebbe che ci sia un ridoppiaggio della serie se può servire a migliorarla mantenendo però il doppiaggio storico senza denigrazioni su quest'ultimo!! :wink:

Autore:  FDiv88 [ gio 15 mag 2008, 19:11 ]
Oggetto del messaggio: 

secondo me gli unici cartoni che erano da ridoppiare erano Kimba, e Jenny la tennista che sono stati già fatti (la voce della Fassetta si addice molto di più rispetto la voce della Vidale),

ho retto King Arthur e Sandybell perchè del primo non mi ricordavo nulla delle vocei quindi non ho sentito la differenza, mentre del secondo avevo visto giusto una puntata su TMC per cui quando l'anno dopo lo rividi su ITA1 non mi accorsi delle differenze,anche "Eagle Riders" (Gatchaman) non ho colto le differenze perchè anche di questo avevo visto giusto una puntata con il primo doppiaggio

assolutmanete orribili Arale (come si fa a sostituire la voce della Rossiello??), Ape Magà e Huck Finn ma più che altro per le colonne snore rifatte dalla Saban

Autore:  Enciclopedia [ gio 15 mag 2008, 19:13 ]
Oggetto del messaggio: 

In effetti io una seconda parte del Galaxy Express non censurata e con Cinzia DeCarolis nella parte di Maisha-Metel non ce la vedrei male...
Invece quella che abbiamo adesso è censurata e realizzata con tre doppiatori (come Kenshiro) che si sono "arrangiati"...

Anche la terza serie di Lupin sarebbe stata da ridoppiare -dagli stessi- (censure a go-go, su Telemulo c'è qualcuno che ha "tentato" un resync sulla versione integrale, il risultato è disarmante), ma la Yamato è solita arrivare troppo tardi e ora non si può fare più nulla, causa la scomparsa del povero Roberto Del Giudice.

Autore:  NIPPON [ gio 15 mag 2008, 19:21 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia

Tommy Aku ha scritto:
Ken Shiro, prima serie


Appena ho letto il titolo del topic... m'è subito venuto in mente! :mrgreen: (detto fra noi... la voce di Ken non m'ha mai convinto tanto... :roll: ).

Yusaku ha scritto:
Gabriella Andreini, doppiatrice anche di Yagami in Maison Ikkoku


E si sente! :mrgreen: (per completezza avresti dovuto scrivere splendida doppiatrice! :wink: )

manuele ha scritto:
Bruno Cattaneo [...] direttore di doppiaggio di Maison Ikkoku


Un ottimissimo lavoro direi! :mrgreen:



Visto che è stato citato 2 volte... prendo spunto dalla Maison Ikkoku! :mrgreen:

E' vero che in anime come quello (o Devilman o Ken Shiro) il doppiaggio a volte può sembrare (ed a volte essere) carente... ma bisogna dare atto a quelle 3... 4 persone che tenevano su un cast intero! :wink:

Autore:  djufo [ gio 15 mag 2008, 19:28 ]
Oggetto del messaggio: 

Oddio...il forum si sta trasformando in Plus Sigle Tv! :lol:

Autore:  Enciclopedia [ gio 15 mag 2008, 19:38 ]
Oggetto del messaggio: 

..e già che ci sono io ridoppierei tutti i film di Lamu (tranne Beautiful Dreamer) perché la sola presenza di Nicola Bartolini Carrassi nel cast nel ruolo di nientedimenoche Ataru me li rende materia non-materia, ovvero materiale non fruibile dal mio televisore, dal mio videoregistratore, dal mio lettore DVD e da qualunque cosa gli si avvicini...

Autore:  manuele [ gio 15 mag 2008, 19:49 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia

manuele ha scritto:
Bruno Cattaneo [...] direttore di doppiaggio di Maison Ikkoku


NIPPON ha scritto:
Un ottimissimo lavoro direi! :mrgreen:




E ti pareva!!!!! :mrgreen:

NIPPON ha scritto:
E' vero che in anime come quello (o Devilman o Ken Shiro) il doppiaggio a volte può sembrare (ed a volte essere) carente... ma bisogna dare atto a quelle 3... 4 persone che tenevano su un cast intero! :wink:


Assolutamente e proprio per questo ne andrebbe valorizzata la bravura con un valore aggiunto! :wink:

Autore:  NIPPON [ gio 15 mag 2008, 20:24 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Cartoni storici da ridoppiare, scusate l'eresia

manuele ha scritto:
Assolutamente e proprio per questo ne andrebbe valorizzata la bravura con un valore aggiunto! :wink:


Però si mettono tutti i nomi originali, ed i colpi in Jappico! ...E dove invece sono in inglese... li si ridoppia in Giapponese! :mrgreen:

Autore:  Tarrasque [ ven 16 mag 2008, 8:50 ]
Oggetto del messaggio: 

djufo ha scritto:
Oddio...il forum si sta trasformando in Plus Sigle Tv! :lol:


Scherzi a parte, è giusto che ci siano opinioni contrastanti, e mi preoccuperei se non fosse così.

Aspetto affettivo a parte, se un doppiaggio è buono, è buono, e se è cattivo è cattivo, fatte le dovute considerazioni sullo stile, la tecnica e gli anni in cui è stato fatto.

Ad esempio, non trovo corretto giustificare un doppiaggio perché "erano solo 3 doppiatori e hanno fatto i salti mortali". Non è un buon motivo. Non è che al Napoli danno dei punti bonus nel campionato perché ha meno soldi da spendere per comprare giocatori dell'Inter.

Se in un doppiaggio vuoi spendere poco, ottieni un brutto doppiaggio, in senso assoluto. Complimenti ai doppiatori per aver salvato il risultato magari dall'essere orrendo, però se il doppiaggio è brutto, è brutto.

Altra cosa è invece il discorso fedeltà / stile. Personalmente, non riesco a capire come certa gente trovi strano che un doppiaggio fatto negli anni '70 di un cartone prodotto negli anni '70 abbia un feeling... beh troppo anni '70!!!

Se si diceva "calcolatore" invece di "computer", se si diceva "spaziali" invece di "alieni", se si diceva "accidenti" invece di "cazzo" è soltanto lo stile dei tempi. E' così che dovrebbe essere.

Un ridoppiaggio in una edizione DVD ci sta sempre bene, se in addizione a quello storico, e diventa tanto più necessario quanto la serie ha subito rimaneggiamenti e censure all'epoca, per quanto doverose o giustificabili fossero allora. Ripeto, se non si distrugge il doppiaggio storico che come tutte le opere artistiche ha un suo valore, se non altro per il fatto di aver reso nota l'opera da noi.

Sto vedendo proprio in questi giorni Gundam, con audio storico e sottotitoli italiani (ovviamente basati sul doppiaggio nuovo). Beh, ci si accorge subito non solo degli adattamenti o degli errori più o meno banali, ma anche del fatto che ci sono INTERE PARTI DEL DOPPIAGGIO che mancano, vedi la scena in cui viene comunicato a Zabi della morte di Garma, tragicamente muta nel doppiaggio storico, e l'inizio della puntata successiva, in cui una voce narrante spiega il funzionamento delle colonie spaziali, mentre nel doppiaggio storico è stata semplicemente ripetuta con taglia e incolla la narrazione di apertura di ogni puntata.

QUeste cose capitavano, è inutile far finta di niente. Come non mi va giù l'atteggiamento "per Gundam va bene perché è stato maltrattato / merita particolarmente / era più complesso, per tutti gli altri no", che poi deve essere letto "Per Gundam sì perché è il mio cartone preferito e quindi voglio un trattamento di riguardo, gli altri li voglio come li ho visti da bambino". * ;););)


* ovviamente si può sostituire Gundam con qualsiasi altro cartone. ;););)

Autore:  dancasti [ ven 16 mag 2008, 11:02 ]
Oggetto del messaggio: 

sono completamente d'accordo:
per questo che accoglierei bene i vari goldrake, mazinga z e grande mazinga (e rispettivi film/special crossover) con un doppiaggio che li leghi maggiormente tra di loro, oltre ad aver accolto bene il ridoppiaggio di gundam, nonostante la terribile assenza (seriamente, senza sarcasmo) della voce di rossi/char... g:smile:

Autore:  djufo [ ven 16 mag 2008, 11:31 ]
Oggetto del messaggio: 

Tarrasque ha scritto:
QUeste cose capitavano, è inutile far finta di niente. Come non mi va giù l'atteggiamento "per Gundam va bene perché è stato maltrattato / merita particolarmente / era più complesso, per tutti gli altri no", che poi deve essere letto "Per Gundam sì perché è il mio cartone preferito e quindi voglio un trattamento di riguardo, gli altri li voglio come li ho visti da bambino". * ;););)


* ovviamente si può sostituire Gundam con qualsiasi altro cartone. ;););)


Mah, questa è la tua interpretazione personale delle mie parole.
Ma hai travisato la mia interpretazione Tarra. :lol:

Goldrake, Mazinga, Candy Candy...quasi e sottolineo QUASI tutti i cartoni della tua infanzia li hai fruiti e ne hai compreso i contenuti senza dover ricorrere ad un ridoppiaggio, questo intendevo io.
Gundam tra i cartoni della nostra infanzia, quelli storici, è uno di quelli che forse poteva aver bisogno più di tanti altri di un ridoppiaggio.
Non perchè è il mio cartone preferito (perchè quello è Goldrake!) ma solo perchè nei dialoghi originali ci sono spiegazioni tecniche e non importanti per la vicenda, come hai detto tu assenti nel DS.

E lo ribadisco, non ho mai sopportato il purismo tecnico relativo alle opere di intrattenimento. Dò un milione di volte più importanza al sentimento e al pathos.

E una serie degli anni 80 ridoppiata oggi non avrà mai lo stesso pathos e impatto di un doppiaggio degli anni '80, con tutti i suoi pregi e difetti.

Autore:  NIPPON [ ven 16 mag 2008, 11:42 ]
Oggetto del messaggio: 

Tarrasque ha scritto:
Ad esempio, non trovo corretto giustificare un doppiaggio perché "erano solo 3 doppiatori e hanno fatto i salti mortali". Non è un buon motivo. Non è che al Napoli danno dei punti bonus nel campionato perché ha meno soldi da spendere per comprare giocatori dell'Inter.

Se in un doppiaggio vuoi spendere poco, ottieni un brutto doppiaggio, in senso assoluto. Complimenti ai doppiatori per aver salvato il risultato magari dall'essere orrendo, però se il doppiaggio è brutto, è brutto.


...Quando è brutto...

...ma se i 3 doppiatori hanno fatto un ottimo lavoro... tanto di cappello! :mrgreen:

Autore:  cosmoj9 [ ven 16 mag 2008, 11:59 ]
Oggetto del messaggio: 

Enciclopedia ha scritto:
..e già che ci sono io ridoppierei tutti i film di Lamu (tranne Beautiful Dreamer) perché la sola presenza di Nicola Bartolini Carrassi nel cast nel ruolo di nientedimenoche Ataru me li rende materia non-materia, ovvero materiale non fruibile dal mio televisore, dal mio videoregistratore, dal mio lettore DVD e da qualunque cosa gli si avvicini...


Io ridoppierei anche BD, per quanto sia venuto meglio degli altri (diciamo ascoltabile).

Autore:  dancasti [ ven 16 mag 2008, 12:40 ]
Oggetto del messaggio: 

beh, sinceramente, ridoppierei anche tutta la seconda parte di lamù (e la terza??? non ricordo esattamente): le nuove voci, soprattutto sakurambo, mi fanno petare! g:-?
anche per cara dolce kyoco rifarei la seconda parte, a dire il vero... g:-?

Pagina 1 di 4 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/