Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mar 19 mar 2024, 9:08

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 24 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: mar 2 dic 2008, 23:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Volevo canticchiare la sigla di Kyshan, e l'ho cercata su Cartoni.hlp.
La versione non mi convinceva troppo, però, ad ho fatto una ricerca su internet. Quasi niente.

Allora ho fatto così: sulla base dei kana riportati nelle sigle giapponesi originali, e sulla base delle traduzioni inglesi integrali che si trovano su Youtube, ho provato a ricostruirle.

Vi posto i risultati nelle due versioni, giapponese in kanji/kana e giapponese trascritto (sistema hepburn), così che gli esperti di giapponese del forum possano controllare e, eventualmente, dare il nulla osta per l'inserimento in un futuro cartoni.hlp!

I) Shinzô Ningen Kyashan (1973/74). Sigla iniziale Rivista e corretta il 20.12

響けキャシャーン、叩けキャシャーン、砕けキャシャーン!

噂に聞えた凄い奴、キック、アタック、電光パンチ。
生れ変った不死身の体、アンドロ軍団倒すまで燃える怒りを打ち噛ませ。
フレンダージェット!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

嵐呼ぶよな凄い奴、パンチ、アタック、流星キック。
悪を恐れる不死身の男、アンドロ軍団倒すまで鉄の砦を突き破れ。
フレンダーカル!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

雷割くよな凄い奴、プルサルアタック、フラインドリル。
地獄に挑不死身の心、アンドロ軍団倒すまでガッツとファイトが突き進め
フレンダーマリーン!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

Hibike Kyashan, tatake Kyashan, kudake Kyashan!

Uwasa ni kikoeta sugoi yatsu, kicku attacku, denkō panchi!
Umarekawatta fujimino karada, andoro-gundan taosu made, moeru ikari wo buchikamase.
Flender jet! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Arashi yobu yōna sugoi yatsu, panchi attacku, ryuusei kicku.
Aku wo osoreru fujimino otoko, andoro-gundan taosu made, tetsu no toride wo tsukiyabure.
Flender, car! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Kaminari saku yōna sugoi yatsu, purusaru [pulsar] attacku, furain doriru [flying drill].
Jigokuni idomu fujimino kokoro, andoro-gundam taosu made gatsu [guts] to faito [fight] ga tsukisusume!
Flender marine! Shinzō ningen Kyashan Kyashan, Kyashan!

II. Sigla finale («Ore wa shinzô ningen Kyashan») Rivista e corretta il 18.12

姿形は変わらるな、鉄をも砕くこの腕さ
夢も希望も昨日に捨てて、戦うだけに生きて行く。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

風切るキック、うなるパンチ、行くぞフレンダー、負けないぞ
鉄の心に涙を隠し、受かるはロボット大要塞。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

夕日を打てて、指笛吹けば、廃虚の街に嵐呼ぶ
たとえこの身みは砕けて散ると、それが定めだ、俺の道。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

Sugata katachi wa kawararuna, tetsu go mo kudaku kono ude sa
Yume mo kibō mo kinō ni sutete, tatakau dake ni ikite yuku.
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan!

Kaze kiru kicku, unaru panchi, yukuzo furenda [Flender], makenaizo
Tetsu no kokoroni namida wo kakushi, ukaru wa robotto daiyōsai
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

Yuuhi wo utete, yubibue fukeba, haikyo no machi ni arashi yobu
tatoe kono mi wa kudakete chiruto, kore ga sadame da, ore no michi
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 dic 2008, 23:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 11 mag 2004, 15:49
Messaggi: 4592
Località: firenze
:o

abbiamo perso Mitokomon...

:P

_________________
AKA Meletta verde del forum
____________________
Maremma impestaha!!!
"io non sono la guardia, mi potete uccidere"
per me sono stati i gatti!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 3 dic 2008, 0:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Mitokomon ha scritto:
andoro-gundam taosu

mi è subito caduto l'occhio su quel gundam... g:-?
invece 軍団, che significherebbe armata, si legge gundan (con la n finale)... アンドロ軍団倒す dovrebbe significare una cosa del tipo distruggere l'armata androide... g:smile:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 dic 2008, 0:46 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Difatti le andro-gundan sono i nemici di Kyashan, quelle che nella versione italiana venivano chiamate armate androidi o armate robot, non ricordo bene.

andro-gundan taosu made vuole più o meno dire "finché non avrai sconfitto le armate androidi".

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 dic 2008, 7:41 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Grande Mitoooooooo!!!

Questo contributo è davvero ottimo: grazie ;)

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 7 dic 2008, 14:22 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7163
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Traduzioncina? 8)
Traduzioncine? :D

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 7 dic 2008, 16:17 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 27 mar 2008, 12:26
Messaggi: 1758
Località: Gorizia
Stupendo!!

Si riesce a reperire anche il testo Japponese di Voltus5!!

_________________
Renzo Corazza - Gorizia
Cell TIM: 3385908891 - Vodafone: 3491620970
E-Mail: rhazlee@vodafone.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 7 dic 2008, 18:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Watta Takeo ha scritto:
Traduzioncina? 8)
Traduzioncine? :D


Beh, proviamoci, dai.
Comincio io:
Prima strofa, sigla iniziale:

«Risuona Kyashan (nel senso di: "fai sentire l'eco della tua presenza, della tua voce, dei tuoi colpi!), combatti Kyashan, colpisci Kyashan!»

Ma già sono in crisi per l'inzio della strofa:

Chi è il «sugoi yatsu» che "ha potuto udire «Kick Attack!» e «Pugno fulminante!»"? E' Kyashan ("tipo incredibile") o piuttosto gli andoridi ("tipacci terribili")? E come rendere "uwakasa ni", lett. "verso il rumore"?

Poi dovrebbe essere:
«ricreato in un corpo immortale, colpisci ardente di rabbia fino alla distruzione delle Forze Androidi».

Ma neanche sono sicuro, dato che "buchikamasu" (realizzare un colpo definitivo in pieno volto) dovrebbe essere un verbo intransitivo, eppure ha per oggetto la "ikari".

O forse è la rabbia ardente che deve essere in qualche maniera placata (tipo, dunque, «colpisci fino in fondo l'ira che ti divora"). O forse l'ira è quella delle forze androidi?
Prima di proseguire, chiedo lumi!

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 dic 2008, 11:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 5 nov 2006, 22:03
Messaggi: 872
Sto sbavando.... :D


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 dic 2008, 22:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Più facile (scusate se metto da parte la prima sigla per ora, mentre che pensiamo a come tradurla al meglio) è capire la bellissima prima strofa della sigla finale:

«La (mia) forma è immodificabile, e queste braccia tagliano anche il ferro;
abbandonati sogni e speranze, vivo (ora) solo per combattere.
Sono Kyashan, il neo-essere umano
»

Anche se è un po' libera. Anche perché non sono sicurissimo delle forme dei due verbi. «kinoo ni» (lett. all'ieri) non l'ho reso perché in italiano non suona bene, e perché «abbandonare» dice già tutto.
Piuttosto, come tradurre bene »shinzou ningen»?
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting... :wink:
Oppure va bene il nostro vecchio caro «Ragazzo Androide»?

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 9 dic 2008, 8:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 5 nov 2006, 22:03
Messaggi: 872
Mitokomon ha scritto:
Piuttosto, come tradurre bene »shinzou ningen»?
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting... :wink:
Oppure va bene il nostro vecchio caro «Ragazzo Androide»?


Ho assistito personalmente a una cena durante la quale Gualtiero Cannarsi per spiegare come tradurre shinzou ningen ha parlato per un'ora precisa. :lol: :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 9 dic 2008, 9:37 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Noctes ha scritto:
Ho assistito personalmente a una cena durante la quale Gualtiero Cannarsi per spiegare come tradurre shinzou ningen ha parlato per un'ora precisa. :lol: :lol:

Ecco un caso in cui divento favorevole all'eutanasia :|

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 15 dic 2008, 11:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Noctes ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
Piuttosto, come tradurre bene »shinzou ningen»?
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting... :wink:
Oppure va bene il nostro vecchio caro «Ragazzo Androide»?


Ho assistito personalmente a una cena durante la quale Gualtiero Cannarsi per spiegare come tradurre shinzou ningen ha parlato per un'ora precisa. :lol: :lol:


Ah ah... non mi stupisce...

E, per curiosità, a che risultati è giunto?

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 15 dic 2008, 11:20 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Mitokomon ha scritto:
E, per curiosità, a che risultati è giunto?


avrà sicuramente usato qualche termine desueto :P

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 15 dic 2008, 11:53 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
Haranban ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
E, per curiosità, a che risultati è giunto?


avrà sicuramente usato qualche termine desueto :P

più che altro, aulico, curiale e ampolloso. :|

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 15 dic 2008, 16:51 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Mitokomon ha scritto:
"Ningen" vuol dire «essere umano», "Shinzou" invece "creato nuovamente".
Ho optato per «neo essere umano», perché «uomo rifatto» mi faceva pensare piuttosto ad un lifting

uomo ricostruito? g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 18 dic 2008, 12:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Ho rivisto e corretto il testo della sigla finale (vedi sopra)
Ora kanji e traslitterazione dovrebbero essere quasi giusti.

E adesso, andiamo con una possibile traduzione

Kyashan - sigla finale:

«Il (mio) aspetto non potrà (mai) cambiare;
queste [mie] braccia sono capaci di tagliare anche il ferro.
Abbandonati [lett.: lasciati all'ieri] sogni e speranze,
ora vivo solo per combattere.
Sono Kyashan, il ragazzo androide [lett.: l'uomo ricreato in un nuovo corpo]

Un calcio che taglia il vento, un pugno che sibila.
Andiamo, Flender, non saremo sconfitti!
Nascoste le lacrime in un cuore di ferro,
fronteggio [lett.: supero]la Fortezza robot
Sono Kyashan, il ragazzo androide.

Capace di colpire il sole morente, se fischio [con le dita, NdT],
scateno una tempesta nella città in rovina.
Quand'anche questo corpo, ormai in pezzi,
dovesse cedere, questo è il mio destino, (questa è) la mia via.
Sono Kyashan, il ragazzo androide».

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 18 dic 2008, 13:31 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
Mitokomon ha scritto:
Ho rivisto e corretto il testo della sigla finale (vedi sopra)
Ora kanji e traslitterazione dovrebbero essere quasi giusti.

E adesso, andiamo con una possibile traduzione

Ottimo, grazie!
Mitokomon ha scritto:
Capace colpire il sole morente, se fischio [con le dita, NdT],
scateno una tempesta nella città in rovina.
Quand'anche questo corpo, ormai in pezzi,
dovesse cedere, questo è il mio destino, (questa è) la mia via.
Sono Kyashan, l'uomo ricreato in un nuovo corpo».


Manca un "di" all'inizio?
è "uomo ricreato in un nuovo corpo" che non mi suona bene in italiano,
sarà che sono affezionata alla traduzione "ragazzo androide",
magarei metterei "l'uomo trasformato in androide"?

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 18 dic 2008, 17:46 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Lunlun ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
Ho rivisto e corretto il testo della sigla finale (vedi sopra)
Ora kanji e traslitterazione dovrebbero essere quasi giusti.

E adesso, andiamo con una possibile traduzione

Ottimo, grazie!
Mitokomon ha scritto:
Capace colpire il sole morente, se fischio [con le dita, NdT],
scateno una tempesta nella città in rovina.
Quand'anche questo corpo, ormai in pezzi,
dovesse cedere, questo è il mio destino, (questa è) la mia via.
Sono Kyashan, l'uomo ricreato in un nuovo corpo».


Manca un "di" all'inizio?
è "uomo ricreato in un nuovo corpo" che non mi suona bene in italiano,
sarà che sono affezionata alla traduzione "ragazzo androide",
magarei metterei "l'uomo trasformato in androide"?


Sì, manca il «di».
Concordo con la obiezione "nostalgica". Provo a metter tra parentesi il significato originario, e scrivo Kyashan, il ragazzo androide.

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 20 dic 2008, 19:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Di nuovo: ho rivisto e corretto kanji e traslitterazione anche della Sigla Iniziale, ed ora ne tento una traduzione! Kyai!
Alcune cose andrebbero riviste, per farle suonare meglio in italiano.

Kyashan - Sigla iniziale

« Risuona Kyashan [fai sentire l'eco della tua presenza, dei tuoi colpi! NdT.] combatti Kyashan; colpisci Kyashan!

(E' quel) il tipo terrificante di cui si sente parlare: kick attack, pugno fulminante!
Rinato in un corpo invulnerabile, fino alla distruzione delle Forze Androidi
colpisci fino in fondo con l'ira che ti divora! Flender Jet!
Kyashan, il ragazzo androide [v. sopra, la sigla finale], Kyashan, Kyashan!

Un tipo incredibile che è come invocare una tempesta: punch attack, calcio meteora!
Ragazzo [«uomo»] invulnerabile capace di incutere timore al male, fino alla distruzione delle Forze Androidi
penetra nella Fortezza robot [«di ferro»]! Flender car!
Kyashan, il ragazzo androide, Kyashan, Kyashan!

Un tipo eccezionale che è come spaccare il tuono: pulsar attack, flying drill!
Cuore invulnerabile che sfida l'inferno, fino alla distruzione delle Forze Androidi
avanza deciso con fegato nella lotta! Flender marine!
Kyashan, il ragazzo androide, Kyashan, Kyashan! »

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Ultima modifica di Mitokomon il sab 30 ott 2010, 16:44, modificato 1 volta in totale.

Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 30 ott 2010, 16:43 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Riporto su il topic, ogni tanto bisogna dargli una lucidata... :wink:

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 30 ott 2010, 22:26 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Mitokomon ha scritto:
Riporto su il topic, ogni tanto bisogna dargli una lucidata... :wink:


fai solo bene c:love

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 29 feb 2016, 15:38 
Non connesso

Iscritto il: lun 29 feb 2016, 15:27
Messaggi: 2
Mitokomon ha scritto:
Volevo canticchiare la sigla di Kyshan, e l'ho cercata su Cartoni.hlp.
La versione non mi convinceva troppo, però, ad ho fatto una ricerca su internet. Quasi niente.

Allora ho fatto così: sulla base dei kana riportati nelle sigle giapponesi originali, e sulla base delle traduzioni inglesi integrali che si trovano su Youtube, ho provato a ricostruirle.

Vi posto i risultati nelle due versioni, giapponese in kanji/kana e giapponese trascritto (sistema hepburn), così che gli esperti di giapponese del forum possano controllare e, eventualmente, dare il nulla osta per l'inserimento in un futuro cartoni.hlp!

I) Shinzô Ningen Kyashan (1973/74). Sigla iniziale Rivista e corretta il 20.12

響けキャシャーン、叩けキャシャーン、砕けキャシャーン!

噂に聞えた凄い奴、キック、アタック、電光パンチ。
生れ変った不死身の体、アンドロ軍団倒すまで燃える怒りを打ち噛ませ。
フレンダージェット!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

嵐呼ぶよな凄い奴、パンチ、アタック、流星キック。
悪を恐れる不死身の男、アンドロ軍団倒すまで鉄の砦を突き破れ。
フレンダーカル!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

雷割くよな凄い奴、プルサルアタック、フラインドリル。
地獄に挑不死身の心、アンドロ軍団倒すまでガッツとファイトが突き進め
フレンダーマリーン!新造人間キャシャーン、キャシャーン、キャシャーン!

Hibike Kyashan, tatake Kyashan, kudake Kyashan!

Uwasa ni kikoeta sugoi yatsu, kicku attacku, denkō panchi!
Umarekawatta fujimino karada, andoro-gundan taosu made, moeru ikari wo buchikamase.
Flender jet! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Arashi yobu yōna sugoi yatsu, panchi attacku, ryuusei kicku.
Aku wo osoreru fujimino otoko, andoro-gundan taosu made, tetsu no toride wo tsukiyabure.
Flender, car! Shinzō ningen Kyashan, Kyashan, Kyashan!

Kaminari saku yōna sugoi yatsu, purusaru [pulsar] attacku, furain doriru [flying drill].
Jigokuni idomu fujimino kokoro, andoro-gundam taosu made gatsu [guts] to faito [fight] ga tsukisusume!
Flender marine! Shinzō ningen Kyashan Kyashan, Kyashan!

II. Sigla finale («Ore wa shinzô ningen Kyashan») Rivista e corretta il 18.12

姿形は変わらるな、鉄をも砕くこの腕さ
夢も希望も昨日に捨てて、戦うだけに生きて行く。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

風切るキック、うなるパンチ、行くぞフレンダー、負けないぞ
鉄の心に涙を隠し、受かるはロボット大要塞。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

夕日を打てて、指笛吹けば、廃虚の街に嵐呼ぶ
たとえこの身みは砕けて散ると、それが定めだ、俺の道。
俺は、俺は新造人間キャシャーン!

Sugata katachi wa kawararuna, tetsu go mo kudaku kono ude sa
Yume mo kibō mo kinō ni sutete, tatakau dake ni ikite yuku.
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan!

Kaze kiru kicku, unaru panchi, yukuzo furenda [Flender], makenaizo
Tetsu no kokoroni namida wo kakushi, ukaru wa robotto daiyōsai
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

Yuuhi wo utete, yubibue fukeba, haikyo no machi ni arashi yobu
tatoe kono mi wa kudakete chiruto, kore ga sadame da, ore no michi
Ore wa ore wa, shinzō ningen Kyashan

Oggi ho voluto perdere 10 minuti per iscrivermi al vostro forum, solo per farti i complimenti per il lavoro svolto e ringraziarti per averci fornito il testo di una delle più belle sigle anni 80 che ricordi (e ne conosco parecchie). Non conosco il giapponese, ma ho notato che, come accade in italiano, per la pronuncia basta leggere come si scrive e ad orecchio, sembra sia corretto. Ad ogni modo, complimenti!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 29 feb 2016, 15:42 
Non connesso

Iscritto il: lun 29 feb 2016, 15:27
Messaggi: 2
dancasti ha scritto:
Mitokomon ha scritto:
andoro-gundam taosu

mi è subito caduto l'occhio su quel gundam... g:-?
invece 軍団, che significherebbe armata, si legge gundan (con la n finale)... アンドロ軍団倒す dovrebbe significare una cosa del tipo distruggere l'armata androide... g:smile:

Vabbè... poi questa è perfezione! :wink:


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 24 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Bing [Bot] e 20 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it