Sigletv.Net / KBL Forum
http://forum.sigletv.net/

Porco rosso a Novembre 2010
http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=18095
Pagina 1 di 3

Autore:  kaorj [ gio 15 lug 2010, 7:39 ]
Oggetto del messaggio:  Porco rosso a Novembre 2010

Sfrutto il presente topic senza andare ad aprirne un'altro... /me pigra..
Finalmente posso dare "la" risposta al prode Hiroshi, che ogni volta che mi vede, mi fa "la" domanda:

Dai che ci siamo! Porco Rosso sarà editato in italiano a novembre! :mrgreen:

Lucky Red ha scritto:
Un argomento che interessa molto i nostri lettori sono i vostri piani per quanto riguarda lo Studio Ghibli. Cosa puoi dirci a proposito?
Dopo Totoro che abbiamo lanciato l’anno scorso, a Novembre 2010 faremo uscire al cinema Porco Rosso, mentre invece a Dicembre uscirà in home video il primo film di Takahata Pom Poko.


http://www.badtaste.it/index.php?option ... Itemid=152

c:happy

Autore:  Hiroshi [ gio 15 lug 2010, 20:33 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010


    MITICO!

Autore:  Opelmanta [ gio 15 lug 2010, 20:37 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

non conosco la trama ne i sogetti ma, quanto mi suona brutto il titolo.. :|

Autore:  Emi-chan [ gio 15 lug 2010, 23:51 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Il titolo originale è Kurenai no Buta, letteralmente Il Maiale Rosso, e l'intenzione dell'adattatore per quanto ne so sarebbe quella di adottare tale titolo. "Porco Rosso" (sic, ポルコ・ロッソ) è solo il soprannome conferito al protagonista, italiano come l'intera ambientazione del film. In molti paesi, però, "Porco Rosso" è stato adoperato come titolo al posto di una traduzione di "Kurenai no Buta" nelle varie lingue d'arrivo. Anche in Italia il film è conosciuto principalmente come "Porco Rosso" dai fans, perciò alla fine non è da escludere che la traduzione esatta ("Il Maiale Rosso") venga sostituita da quella più nota. Del resto, Il Castello Mobile di Howl è uscito come "Castello Errante", per non parlare di Gake no Ue no Ponyo (letteralmente Ponyo di cima alla rupe) che è stato sintetizzato in "Ponyo sulla scogliera". Beh, in quest'ultimo caso forse posso pure capire... :wink:
Spero di essere riuscita a spiegarmi... :oops:
Personalmente, essendo traduttrice io stessa e sostenitrice della fedeltà all'originale ove possibile, preferirei "Il Maiale Rosso". Del resto, avremo modo di sentir pronunciare "Porco Rosso" abbondantemente nel corso del film.

P.S. sinceramente sono un po' in ansia per questo film... ambientazione italica a parte, è uno dei film più personali di Miyazaki e temo che sia comprensibile solo da chi conosce le sue tematiche preferite e le sue piccole ossessioni. Spero davvero di sbagliarmi, nel paventare un flop epocale...

Autore:  Neron [ ven 16 lug 2010, 8:46 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Finalmente, direi.

Come dice Emi-chan, Porco Rosso ha una sua vita quasi ai margini della produzione di Miyazaki... ma è cmq un'opera immensa, dai tanti livelli di lettura e per certi aspetti introversa.

Speriamo in un bel doppiaggio.


Perchè sia ambientata in Italia, mi sembra piuttosto ovvio... tra l'altro basterebbe andare in un Museo Ghibli per rendersi conto di come l'insegna all'entrata del museo o per strada e le targhe con i nomi all'interno siano scritti nella nostra lingua. Cercare di comprare i biglietti è invece tutt'altra cosa. :D :D

Autore:  dancasti [ ven 16 lug 2010, 9:03 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Emi-chan ha scritto:
"Porco Rosso" (sic, ポルコ・ロッソ) [...] preferirei "Il Maiale Rosso"

e perchè mai? g:shock:
ポルコ・ロッソ si legge porco rosso; per tutti i fan italiani e per tutti i fan del mondo è porco rosso... quindi perchè cacchio si dovrebbe inventare un nome diverso, tenendo anche conto che maiale rosso è quasi impronunciabile e meno immediato? g:-|

Autore:  Tetsuya Tsurugi [ ven 16 lug 2010, 9:10 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

dancasti ha scritto:
Emi-chan ha scritto:
"Porco Rosso" (sic, ポルコ・ロッソ) [...] preferirei "Il Maiale Rosso"

e perchè mai? g:shock:
ポルコ・ロッソ si legge porco rosso;


Anche un pressochè ignorante come me, nella conoscenza del giapponese, che sfrutta il traduttore di Google, ottiene (quale traduzione letterale di ポルコ・ロッソ) Porco Rosso

Ecco

Autore:  Opelmanta [ ven 16 lug 2010, 9:18 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

A me suona piu' o meno cosi'..
Immagine

Autore:  Tarrasque [ ven 16 lug 2010, 10:30 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Tetsuya Tsurugi ha scritto:
dancasti ha scritto:
Emi-chan ha scritto:
"Porco Rosso" (sic, ポルコ・ロッソ) [...] preferirei "Il Maiale Rosso"

e perchè mai? g:shock:
ポルコ・ロッソ si legge porco rosso;


Anche un pressochè ignorante come me, nella conoscenza del giapponese, che sfrutta il traduttore di Google, ottiene (quale traduzione letterale di ポルコ・ロッソ) Porco Rosso

Ecco


Straquoto.

Porco, maiale e porcello, sono a tutti gli effetti sinonimi, per cui è un inutile sofismo scegliere l'uno o l'altro. Piuttosto, è "kurenai" che non è semplicemente rosso, ma è il rosso acceso, per cui sarebbe più calzante "Il Porco Cremisi", distinzioni poco significative in italiano.

Si potrebbe discutere un po' di più su "Porco Rocco" o "IL Porco Rosso", che probabilmente sarebbe più adatto, primo per la struttura della nostra lingua (il giapponese gli articoli non ce li ha, noi sì), due per il richiamo, voluto, a "Il Barone Rosso", e tre, ma su questo non sono molto sicuro, per la forma del titolo originale: "Kurenai No Buta", invece del più comune "Kurenai Buta", quindi con l'uso della particella "NO" a sottolineare l'unicità della condizione.

In ogni caso, cambiare quello che a tutti gli effetti è un titolo internazionale ben conosciuto ,oltre che più che sufficientemente calzante, senza alcun valido motivo e senza nessun beneficio, se non che devo spiegare alle poche persone a cui ho parlato del film e sono addirittura interessate a vederlo che si tratta dello stesso che gli ho caldeggiato, sarebbe un'emerita cazzata, secondo me.

Autore:  dancasti [ ven 16 lug 2010, 10:44 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

ma indipendentemente da tutti i significati che vogliamo darci, mi pare che in una scena si veda chiaramente il nome del protagonista porco rosso scritto in italiano (o cmq in un corsivo occidentale) nel film! quindi cosa c'è da cambiare? g:-|

Autore:  Neron [ ven 16 lug 2010, 11:09 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

A parte essere daccordo, cmq non mi sembra che nessuno abbia mai detto che occorreva cambiare il titolo all'opera.

Emi-chan non ha tutti i torti, i vocabolari danno Maiale, ma giusto perchè Porco è nella nostra lingua meno utilizzato e forse meno pregiato come termine.

Autore:  Tetsuya Tsurugi [ ven 16 lug 2010, 11:32 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Neron ha scritto:
i vocabolari danno Maiale


Danno maiale, come porco e come porcello (e come suino), quali sinonimi... come già spiegato da Tarrasque. Ora, SE lo stesso autore, nella stesura originale ha previsto che nelle immagini vi fosse traslitterato in romaji ESATTAMENTE "Porco Rosso", vuol dire che dei tanti significati di "buta" voleva ESPLICITAMENTE dire "porco" e NON "maiale"


:)

Autore:  Fa.Gian. [ ven 16 lug 2010, 11:39 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Cita:
SE lo stesso autore, nella stesura originale ha previsto che nelle immagini vi fosse traslitterato in romaji ESATTAMENTE "Porco Rosso", vuol dire che dei tanti significati di "buta" voleva ESPLICITAMENTE dire "porco" e NON "maiale"

Di solito per i "miyazakofili" questo discorso è sufficiente.
Ma solo quando supporta le loro pretese di adattamento "cannate"

In questo caso sarà interessante vedere invece come razzolano :mrgreen:

Autore:  Emi-chan [ ven 16 lug 2010, 11:49 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Quello che voglio dire è che il titolo del film non è ポルコ・ロッソ ("Porco Rosso"), ma 紅の豚 ("Kurenai no Buta") che forse sarebbe meglio tradurre come "Il Maiale Rosso". Tutto qui. Staremo a vedere come si regoleranno in merito Gualtiero Cannarsi e la Lucky Red. Di certo l'eventuale scelta di "Porco Rosso" come titolo del film non mi creerà eccessivi problemi. :peace:

Autore:  dancasti [ ven 16 lug 2010, 12:16 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

non hai ancora detto perchè sarebbe meglio intitolarlo stupidamente maiale, invece che porco! g:-?

Autore:  Tetsuya Tsurugi [ ven 16 lug 2010, 13:00 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Emi-chan ha scritto:
紅の豚 ("Kurenai no Buta") che forse sarebbe meglio tradurre come "Il Maiale Rosso".


Sempre il Google Translator che citavo sopra, traduce ugualmente 紅の豚 con Porco Rosso e non "Il Maiale Rosso".

Ecco

Tarrasque ha scritto:
Piuttosto, è "kurenai" che non è semplicemente rosso, ma è il rosso acceso, per cui sarebbe più calzante "Il Porco Cremisi"


Quoto, hai ragione... infatti il titolo inglese è Crimson Pig :)

Autore:  Emi-chan [ ven 16 lug 2010, 13:22 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Perché in italiano "porco" ha una connotazione negativa che "maiale" non ha, o almeno ha in minor misura. Buta è un termine neutro, perciò secondo me "maiale" renderebbe meglio l'idea. Inoltre se Miyazaki ha fatto una distinzione tra "Porco Rosso" (appellativo di Marco Pagot, adoperato anche in senso dispregiativo) e "Kurenai no Buta" (titolo del film così come appare anche sulle locandine) magari ci sarà un motivo. Però, ripeto, se alla fine il titolo sarà "Porco Rosso" io non avrò problemi: anche quella non è una traduzione sbagliata, ed è conosciuta a livello internazionale. Quelle che ho espresso sono semplicemente considerazioni personali, e se avessi voce in capitolo nella scelta del titolo ufficiale sicuramente rifletterei a lungo prima di decidere, e non è detto che alla fine propenderei per "Il Maiale Rosso". Se però il risultato finale sarà questo, non avrò nulla in contrario. :peace:

Edit: non mi fido molto di Google Translator, sebbene sia migliore di Babelfish... e in questo caso credo che l'inserimento di "Porco Rosso" come traduzione sia dovuto ad un utente che ha fatto riferimento proprio al film, tanto è vero che ci sono le maiuscole iniziali. :wink: In quanto a kurenai, credo che "cremisi" o "scarlatto" risultino più ricercati di "kurenai" e "crimson" nelle rispettive lingue. Però anche "Il maiale scarlatto" o "maiale cremisi" in sé non sono sbagliati, sebbene manchino della connotazione anche "politica" legata al termine "rosso", che nel film ha la sua importanza... certo, ho l'impressione che suonino un po' ridicole al nostro orecchio, più de "Il Maiale Rosso", ma questo è solo uno dei tanti fattori di cui il traduttore dovrà tener conto. Io non ho la possibilità né di effettuare una ricerca filologica e semantica sul termine kurenai in comparazione con i possibili corrispettivi italiani, né di consultarmi con lo Studio Ghibli per chiedere ulteriori informazioni. Per questo mi limito ad esprimere dei pareri, magari anche oziosi e forse inutili, in attesa che Cannarsi o chi per lui decidano il da farsi, possibilmente ragionandoci su. Ma nessuno di noi può fare molto di più, no? :spin:

Autore:  dancasti [ ven 16 lug 2010, 13:46 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Emi-chan ha scritto:
in italiano "porco" ha una connotazione negativa che "maiale" non ha

ah, quindi tu non scopi, prima di passare la cera sui pavimenti, e io non posso dire che mi piacciono le patatine... g:shock:
ma per carità! 'ste idiozie lasciamole agli adulti! g:-|

Emi-chan ha scritto:
se Miyazaki ha fatto una distinzione tra "Porco Rosso" (appellativo di Marco Pagot, adoperato anche in senso dispregiativo) e "Kurenai no Buta" (titolo del film così come appare anche sulle locandine) magari ci sarà un motivo

sì: spiegare nel modo più semplice e diretto ai giapponesi quale sia il significato di quelle parole sconosciute e dai suoni così strani (porukorosso sarà mica il colosso del signor poru, per dire la prima che mi viene in mente; ovvio che esista davvero il nome 歩流 poru, in giapponese)! g:roll:
quale altro motivo ci dovrebbe essere? g:roll:

Emi-chan ha scritto:
in questo caso credo che l'inserimento di "Porco Rosso" come traduzione sia dovuto ad un utente che ha fatto riferimento proprio al film

su questo sono d'accordo... g:-?

Autore:  dancasti [ ven 16 lug 2010, 13:55 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

...e se fosse davvero il colosso del signor poru, obietteresti che la gente potrebbe pensare male, riferendosi al colosso di un uomo particolarmente virile, eh?!? g:roll:

Autore:  Emi-chan [ ven 16 lug 2010, 14:05 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Cita:
ah, quindi tu non scopi, prima di passare la cera sui pavimenti, e io non posso dire che mi piacciono le patatine... g:shock:
ma per carità! 'ste idiozie lasciamole agli adulti! g:-|

Mah, io non mi faccio problemi (non vorrei essermi espressa male in precedenza dando l'impressione erronea di essere un agente del MOIGE in incognito o simili), ma siccome in giro c'è gente che ha fatto togliere dai palinsesti la pubblicità dell'Amicachips... eviterei polemiche che possano allontanare dai cinema qualche ingenuo. La mia preoccupazione è che Kurenai no Buta venga proiettato in sale deserte... ma se Cannarsi e la Lucky Red dovessero decidere che "Porco Rosso" è il titolo migliore dal punto di vista traduttivo e/o commerciale, tanto meglio. Io posso sbagliarmi benissimo perché, come ho scritto prima, non ho abbastanza elementi a disposizione per decidere quale potrebbe essere la trdaduzione migliore. Spero che traduttore e adattatore li abbiano. Se preferisci "Porco Rosso" a "Il Maiale Rosso" va benissimo, non ho alcuna autorità per contestare le scelte altrui, che potrebbero pure essere più sensate delle mie :peace:
Sono molto felice che Kurenai no Buta approdi finalmente in Italia, qualunque sia il titolo finale, e spero che i dialoghi rendano giustizia al film. :peace: Il mio primo messaggio in questa discussione costituiva semplicemente una (possibile) risposta al dubbio di Opelmanta, a cui "Porco Rosso" suonava brutto. Non ho la minima intenzione di scatenare polemiche o anche solo discussioni accese... :oops:

Edit:

"Il titolo del film non è 'Porco Rosso'. Il titolo è 'Kurenai no Buta', che riprende 'Kurenai no Danshaku', il Barone Rosso. Per questo, una corretta traduzione di 'Kurenai no Buta' è 'Il Maiale Rosso'.
Nel film, 'Porco Rosso' è il nome proprio del personaggio, che viene chiamato quindi 'Porco' come nome proprio, e 'maiale' (buta) come 'nome-definizione'. I pirati lo chiamano 'butayarou' (maiale bastardo), per intenderci"
----> ecco, questa dichiarazione di Cannarsi (che sono pronta a cancellare nel caso in cui l'interessato non gradisse di essere citato a sua insaputa) risalente a un anno fa circa è abbastanza concorde con la mia idea. E ciò non era scontato, perché ad esempio io, al contrario di Cannarsi, non sarei favorevole a tradurre Mononoke Hime come "La Principessa Spettro". Per ora, in base alle mie indagini personali, ritengo che "spirito" sarebbe più appropriato. Questo per chiarire che non sono neanche una "cannarsiana militante"... :wink:

Autore:  dancasti [ ven 16 lug 2010, 14:11 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Emi-chan ha scritto:
La mia preoccupazione è che Kurenai no Buta venga proiettato in sale deserte

ma sarà proiettato in sale deserte in ogni caso! g:-?
    1: è un cartone giapponese
    2: è un cartone datato
    3: è un cartone che non ha colori luccicosi
    4: è un cartone 2d
quindi tanto vale che si ignorino completamente certi pregiudizi superficiali... g:-?

Autore:  Neron [ ven 16 lug 2010, 14:15 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Emi, per quanto abbia studiato il Giapponese da solo, nel mio piccolo son daccordo con te.

Io ormai i commenti di 2 persone qui nel forum li ignoro e basta, l'arroganza e la superbia le uso come suole delle scarpe.

Autore:  Neron [ ven 16 lug 2010, 14:17 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

dancasti ha scritto:
ma sarà proiettato in sale deserte in ogni caso! g:-?
    1: è un cartone giapponese
    2: è un cartone datato
    3: è un cartone che non ha colori luccicosi
    4: è un cartone 2d


Non ne sarei tanto certo... l'anno scorso l'hanno proiettato in Giapponese con i sottotitoli in Italiano in una piazza e c'era un migliaio di persone.
Il tutto in una cittadina che a malapena si potrebbe chiamarare tale... 15.000 anime nemmeno.

Ponyio ha venduto tanto al cinema.



Sempre che non esca solo su dvd.

Autore:  Tetsuya Tsurugi [ ven 16 lug 2010, 14:18 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Neron ha scritto:
Io ormai i commenti di 2 persone qui nel forum li ignoro e basta


Come da indicazioni ricevute... :lol:

Autore:  Lunlun [ ven 16 lug 2010, 16:11 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Porco rosso a Novembre 2010

Il vero problema del successo nei cinema è la distribuzione, come minimo uscirà in 10 sale in tutta Italia e solo al pomeriggio :evil: :evil: :evil: :evil:

Pagina 1 di 3 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/