Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
butch cassidy and the sundance kids http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=1824 |
Pagina 1 di 2 |
Autore: | dancasti [ sab 3 lug 2004, 1:06 ] |
Oggetto del messaggio: | butch cassidy and the sundance kids |
![]() (click destro e proprietà per seguire il link, se non viene visualizzata l'immagine) recentemente ne parlavo con alcuni del forum (a proposito, il cane si chiamava elvis), di questo vecchio cartone americano: un gruppo di spie che sotto le mentite spoglie di un gruppo rock ha la possibilità di raggiungere ogni angolo del pianeta per investigare su vari casi... ecco un bel filmatino: http://www.cartoonnetwork.com/watch/web ... chcassidy/ (purtroppo non è la magnifica sigla*!) (*) traveling all around the world solving every mystery putting it together with the sundance kids, you're something else, butch cassidy he does his act, and then he gets a call some bad guy is gonna take a fall one by one we're gonna meet them all and solve that mystery come along with me, butch cassidy come along with me, butch cassidy |
Autore: | Mitokomon [ dom 20 feb 2005, 18:44 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ah, se ne era parlato! Volevo ben dire! Io la avevo trovata qui(dove ci sono tutte le altre americane.. segnalo quella del Funky Phantom!) |
Autore: | Fa.Gian. [ dom 20 feb 2005, 20:15 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Se volete la versione TV della sigla, la trovate qui http://www.voilier2000.com/spl80/cartoons/archivio4.htm |
Autore: | KBL [ lun 21 feb 2005, 10:35 ] |
Oggetto del messaggio: | |
la sigla è davvero bella. Chissà se è stata mai pubblicata su qualche vinile americano. Si direbbe di no, ma se hanno fatto un LP dei cattanooga (con sigla) magari l'hanno fatto anche per i sundance kids |
Autore: | dancasti [ lun 21 feb 2005, 18:27 ] |
Oggetto del messaggio: | |
lp monografici di butch cassidy non credo proprio che esistano, tantomeno 7"... ![]() se ricordo bene, c'è in giro solo qualche compilation (anche in lp) che la contiene, tipo quei greatest hits della tv americana, che contengono sigle di cartoni, telefilm, quiz, ecc... ![]() |
Autore: | Tacchan [ lun 21 feb 2005, 18:56 ] |
Oggetto del messaggio: | |
il cartone lo ricordo un po'! non era malaccio alla fine, molto psichedelico... ah maria, se solo ti avessi conosciuto gli anni in cui lo vedevo ![]() scherzo naturally ![]() |
Autore: | Watta Takeo [ lun 21 feb 2005, 20:30 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: butch cassidy and the sundance kids |
dancasti ha scritto: traveling all around the world
solving every mystery putting it together with the sundance kids, you're something else, butch cassidy he does his act, and then he gets a call some bad guy is gonna take a fall one by one we're gonna meet them all and solve that mystery come along with me, butch cassidy come along with me, butch cassidy Ciò che penso di questa meravigliosa sigla è noto ai più, qua dentro ![]() Ad ogni modo, DanCasti, riascoltando bene il pezzo, mi sembra che dica: <<Travelling all around all over the world...>>, con quel <<all over>> in più al testo che anche io ho trovato spesso in Internet... Tu che dici? Qualche esperto di inglese e di inglese-americano può confortare la mia tesi o quella dei siti web? WATTA |
Autore: | dancasti [ lun 21 feb 2005, 20:33 ] |
Oggetto del messaggio: | |
in effetti a risentirla, sembra proprio così... ![]() a meno che dica:
arooound the world |
Autore: | Watta Takeo [ lun 21 feb 2005, 20:37 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Già... eppure quell'<<over>> par proprio esserci... Altri commenti? |
Autore: | Mitokomon [ mar 22 feb 2005, 13:06 ] |
Oggetto del messaggio: | |
io non sono un esperto di inglese/americano per nulla.. ma vi dico quello che mi pare di sentire: travelling around all over the world.., non so se però sia corretto in americano, e quindi non sia del tutto infondato.. |
Autore: | Watta Takeo [ mar 22 feb 2005, 13:50 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Mitokomon ha scritto: io non sono un esperto di inglese/americano per nulla.. ma vi dico quello che mi pare di sentire:
travelling around all over the world.., non so se però sia corretto in americano, e quindi non sia del tutto infondato.. Potrebbe pure essere... Ho risentito il pezzo e potrebbe proprio essere.. |
Autore: | Tarrasque [ mar 22 feb 2005, 13:53 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Mitokomon ha scritto: io non sono un esperto di inglese/americano per nulla.. ma vi dico quello che mi pare di sentire:
travelling around all over the world.., non so se però sia corretto in americano, e quindi non sia del tutto infondato.. quoto |
Autore: | KBL [ mar 22 feb 2005, 15:39 ] |
Oggetto del messaggio: | |
a memoria parrebbe anche a me e mi sembra pure corretto linguisticamente.. se mi ricordo stasera controllo l'mp3 |
Autore: | Tarrasque [ mar 22 feb 2005, 15:49 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Cita: (*) traveling all around the world
solving every mystery putting it together with the sundance kids, you're something else, butch cassidy he does his act, and then he gets a call some bad guy is gonna take a fall one by one we're gonna meet them all and solve that mystery come along with me, butch cassidy come along with me, butch cassidy Inoltre mi sembra che non pezzo in grassetto Butch parli di se in prima persona ("I get a call" sembra abbastanza chiaro). Non sono sicurissimo di cosa dica effettivamente nella prima metà della frase perché nel file linkato si sente maluccio. |
Autore: | Watta Takeo [ mar 22 feb 2005, 16:30 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Dunque, ho risentito il pezzo 100 volte... Sicuramente dice <<Travelling around all over the world...>>. Nella frase che Tarrasque ha indicato in grassetto, mi par che la canzone dica: <<I did that act and then I get a call...>>. |
Autore: | Watta Takeo [ mar 22 feb 2005, 16:36 ] |
Oggetto del messaggio: | |
"Butch Cassidy and The Sundance Kids" Travelling around all over the world. Solving every mystery Putting it together with the Sundance Kids, you're something else, Butch Cassidy! I did that act, and then I get a call. Some bad guy is gonna take a fall… One by one we're gonna meet them all and solve that mystery! Yeah, we're gonna meet them all and solve that mystery! Come along with me, Butch Cassidy… Come along with me, Butch Cassidy… Dovrebbe essere così... |
Autore: | Mitokomon [ mar 22 feb 2005, 17:33 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Watta Takeo ha scritto: Sicuramente dice <<Travelling around all over the world...>>.
![]() beh ora, (mi sono montato la testa) domando: some bad guy is gonna ... meet them all non potrebbe essere più logicamente tutto al plurale? tipo some bad guys are gonna ... con 'are' pronunciato rapidamente? ma insisto, l'inglese non è più il mio forte da un po'... resta una notazione marginale: togliere il punto alla fine del primo rigo e sostituirlo con una virgola ![]() |
Autore: | dancasti [ mar 22 feb 2005, 18:10 ] |
Oggetto del messaggio: | |
solo un'altra cosa da dire: haranbaaannn!!! lunluuunnn!!! ci siete??? ![]() |
Autore: | Watta Takeo [ mar 22 feb 2005, 19:56 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Mitokomon ha scritto: Watta Takeo ha scritto: Sicuramente dice <<Travelling around all over the world...>>. ![]() beh ora, (mi sono montato la testa) domando: some bad guy is gonna ... meet them all non potrebbe essere più logicamente tutto al plurale? tipo some bad guys are gonna ... con 'are' pronunciato rapidamente? ma insisto, l'inglese non è più il mio forte da un po'... resta una notazione marginale: togliere il punto alla fine del primo rigo e sostituirlo con una virgola ![]() Allora: il punto alla fine del primo rigo mi ci è finito di certo per caso o per errore, visto che mi son riscritto buona parte del testo... ![]() "Butch Cassidy and The Sundance Kids" Travelling around all over the world, Solving every mystery Putting it together with the Sundance Kids, you're something else, Butch Cassidy! I did that act, and then I get a call. Some bad guys're gonna take a fall… One by one we're gonna meet them all and solve that mystery! Yeah, we're gonna meet them all and solve that mystery! Come along with me, Butch Cassidy… Come along with me, Butch Cassidy… |
Autore: | Watta Takeo [ mar 22 feb 2005, 20:03 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beh... c'è stato un discreto gioco di squadra, son soddisfatto ![]() |
Autore: | Mitokomon [ mar 22 feb 2005, 20:57 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Watta Takeo ha scritto: Beh... c'è stato un discreto gioco di squadra, son soddisfatto
![]() ![]() Riascoltandola, mi sembra tutto scorrere, c'è solo quel 'are' che mi perplime ancora un po'. Mi sono ora preso la briga di trovare su internet un tsto alternativo, e mi sono imbattuto in un «I Pick That Axe and Then I Get A Call, Some Bad Guy 's Gonna Take A Fall. One By One We're Gonna Meet Them All..» ma mi sembra più plausibile la nostra, che dite.. I pick that Axe.. ![]() |
Autore: | Watta Takeo [ mar 22 feb 2005, 21:54 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Mitokomon ha scritto: Watta Takeo ha scritto: Beh... c'è stato un discreto gioco di squadra, son soddisfatto ![]() ![]() Riascoltandola, mi sembra tutto scorrere, c'è solo quel 'are' che mi perplime ancora un po'. Mi sono ora preso la briga di trovare su internet un tsto alternativo, e mi sono imbattuto in un «I Pick That Axe and Then I Get A Call, Some Bad Guy 's Gonna Take A Fall. One By One We're Gonna Meet Them All..» ma mi sembra più plausibile la nostra, che dite.. I pick that Axe.. ![]() Beh, tu hai fatto bene, ci mancherebbe... Onestamente, però, non so cosa significhi la parola Axe, in inglese... e nemmeno to pick... Direi di tenerla buona comunque... |
Autore: | dancasti [ mar 22 feb 2005, 22:14 ] |
Oggetto del messaggio: | |
axe è ascia, ma in slang si usa anche per chitarra... però, non mi sembra il caso di butch cassidy, visto il genere musicale che propone... ![]() pick potrebbe anche intendere pizzicare le corde di una chitarra, con un po' di fantasia, ma non credo sia corretto dire (tradotto) pizzicare la chitarra... ![]() rimango favorevole all' act... ![]() |
Autore: | Antani! [ mer 23 feb 2005, 1:00 ] |
Oggetto del messaggio: | RAZZIA! |
Fa.Gian. ha scritto: Se volete la versione TV della sigla, la trovate qui
http://www.voilier2000.com/spl80/cartoons/archivio4.htm Grazie Fa.Gian. Ho fatto razia di MP3 su questo sito... Adesso ho pure M.A.S.K. & Centurions!!! Ne conoscete altri di Siti Disponibili, che mi manca qualcosina? Di questo cartone apprezzavo molto il Computer allergico al cane... Uno spasso! La sigla la trovo molto easy rock... Ma mi rifiuterei di ripetere questo termine senza la presenza di un buon avvocato. |
Autore: | Fa.Gian. [ mer 23 feb 2005, 7:43 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: RAZZIA! |
Antani! ha scritto: ...Ne conoscete altri di Siti Disponibili, che mi manca qualcosina?...
L'unico altro sito che ho tra i preferiti è questo http://www.nijirain.com/Lady-musicorsara.htm C'è roba davvero interessante, ma entrambi sono ben lungi dall'avere tutto quello che ancora mi manca ![]() |
Pagina 1 di 2 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |