Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mer 18 giu 2025, 16:37

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 38 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2  Prossimo
Autore Messaggio
MessaggioInviato: lun 24 ott 2011, 14:05 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Questo thread nasce dalla discussione su Arrietty, l'ultimo film dello Studio Ghibli.

viewtopic.php?f=1&t=19145

Cerchiamo di parlare qui di adattamento in generale, mentre rimando all'altro thread le discussioni specifiche su Arrietty. Grazie :)

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 26 ott 2011, 16:33 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Eheh, direi che la separazione del thread non ha avuto seguito...

Quando si dice far lavorare un moderatore per niente... :wink:

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 3 nov 2011, 11:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 27 ott 2011, 15:16
Messaggi: 15
Peccato...l'idea era buona e l'argomento interessante, almeno per quel che mi riguarda!!Come mai secondo voi non ha avuto seguito qui?


Ultima modifica di antonietta80 il lun 30 lug 2012, 16:51, modificato 2 volte in totale.

Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 3 nov 2011, 15:10 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Manca il catalizzatore, cioè un capro espiatorio che metta tutti d'accordo

In alternativa nessuno si sogna di dire che un metodo di adattamento è meglio di un altro

Nella discussione originaria invece si parlava se la mera e pedissequa traduzione possa sostituirsi all'adattamento vero e proprio, e direi che QUELLO era un catalizzatore di flame, adeguato ^^

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 3 nov 2011, 15:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 23 dic 2003, 22:55
Messaggi: 2611
Località: Milano
Magari potremmo utilizzare questo topic per parlare di argomenti ot rispetto al titolo :jocker:

_________________
A questi formidabili nostalgici che hanno compreso il segreto della vita: "rimanere sempre un pochino bambini" (Stefania Mantelli)


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 3 nov 2011, 16:07 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 1 ott 2009, 14:47
Messaggi: 1186
Quindi faccio io da capro espiatorio.

Io evolverei l'adattamento e toglierei il doppiaggio, lascerei l'audio originale e porrei i sottotitoli!
Troppo spesso ormai mi ritrovo a chiedermi il perchè di certe tonalità o inflessioni nella voce dei doppiatori non sostenute o incomprensibili in base alle immagini a video, per poi andare a scoprire ascoltando l'originale che si intendeva esprimere qualcosa di diverso con accenti o accenni ad altro.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 4 nov 2011, 15:10 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 5 nov 2006, 22:03
Messaggi: 872
Neron ha scritto:
Quindi faccio io da capro espiatorio.

Io evolverei l'adattamento e toglierei il doppiaggio, lascerei l'audio originale e porrei i sottotitoli!
Troppo spesso ormai mi ritrovo a chiedermi il perchè di certe tonalità o inflessioni nella voce dei doppiatori non sostenute o incomprensibili in base alle immagini a video, per poi andare a scoprire ascoltando l'originale che si intendeva esprimere qualcosa di diverso con accenti o accenni ad altro.

Sottoscrivo....


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 4 nov 2011, 19:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Ma questo è GIÀ possibile oggi, nei DVD potete selezionarvi la lingua e i sub che volete.

Ma visto che che ci stanno più opzioni, perchè proibire di mettere ANCHE il doppiaggio ben adattato in italiano?

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 4 nov 2011, 21:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 28 apr 2007, 18:16
Messaggi: 855
Località: firenze
Io invece sono piuttosto contraria ai sottotitoli, perché una scritta che occupa una porzione dello schermo distoglie l'attenzione dello spettatore, impegnato a leggerla, dall'immagine e finisce per far perdere parte del film.

_________________
Navi spaziali che vanno lontano portano a bordo soltanto ricordi, immagini e sogni del tempo che fu.
ImmagineImmagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 4 nov 2011, 23:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 1 ott 2009, 14:47
Messaggi: 1186
E si impara intanto una lingua in più.

Fa.Gian non è questione di sindacare cosa ci sia o cosa meno nei BD, hai ragione tu... io tra l'altro li compro direttamente in UK, ma non è questo. Il problema è instillare una nuova cultura, che porti verso una più fedele visione e fruizione dei contenuti artistici.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 9:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Neron ha scritto:
E si impara intanto una lingua in più.

Fa.Gian non è questione di sindacare cosa ci sia o cosa meno nei BD, hai ragione tu... io tra l'altro li compro direttamente in UK, ma non è questo. Il problema è instillare una nuova cultura, che porti verso una più fedele visione e fruizione dei contenuti artistici.

E posso sapere perchè la TUA visione di maggiore integralismo, debba inficiare la MIA visione di un buon adattamento?

Perchè a quanto ho capito, tu devi poter vedere il film in lingua originale, ma io NON devo poter vedere un film doppiato, quindi

Grazie, molto gentile e soprattutto libertario.
Oltre a decidere quali lingue devo imparare, vuoi anche decidere chi devo sposare e come devo vivere la mia vita?

No, sai, il dubbio viene a sentire certi discorsi :roll:

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 9:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 21 ott 2004, 16:54
Messaggi: 6816
Località: Milano-->Pontevico
Io voglio:adattamento e doppiaggio come sappiamo fare da sempre in Italia!

I sottotitoli mi vanno benissimo ma nei DVD e come scelta, non come imposizione.

Le traduzioni fedeli all'originale da appassionato nerd le lascio appunto agli appassionati nerd

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 9:47 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 1 ott 2009, 14:47
Messaggi: 1186
Non ti rispondo per evitare, non voluti, flame... ma assolutamente sono molto integralista e ritengo che il volgo vada educato... non stò scherzando ed evitate risposte su questo argomento, con molto affetto per voi non recedo di un passo. Credo che il QI debba contare.

La mia non è una volontà di imporre, almeno in questo caso, ma una conseguenza che deriva da una sempre maggiore influenza che il doppiaggio e l'adattamento impongono. Per me sono finiti i tempi d'oro del doppiaggio Italiano, sicuramente non per colpa dei soli doppiatori, ma di un sistema che richiede elaborazioni in pochi giorni e a budget limitato.
Però credo che non farebbe male lasciare le opere originali!
E poi scusate qui si è chiesta la propria posizione sull'adattamento, ecco la mia.

Quanto al discorso appassionato nerd.
Scusate avere una trasposizione dove un'esclamazione:

"U rang?"

si traduce

"Hai chiamato"

perdendo la domanda e introducendo un'esclamazione che nulla c'entra con lo spirito originale è giusto? Oppure pretendere qualcosa che non lasci spesso confusi... è una cosa da rincitrulliti egomaniaci? Credo di no.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 10:37 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Infatti io pretenderei che gli adattamenti siano fatti bene, e con adeguate scelte di traduzione e adattamento, cosa che richiede altrettanta genialità, quanta creare la Divina Commedia, o "2001 odissea nello spazio"

Questa storia che l'adattamento sia per poveri mentecatti, e la lingua originale sia per intelligentoni è una scusa inventata dagli "intelligentoni" (al pari dell'autoreferenziale definizione), un BUON adattamento è altrettanto valido quanto una buona regia o una buona recitazione, e permette la fruizione di un'opera, che è poi il fine dell'opera stessa

O vogliamo eliminare anche la traduzione dei libri?

Certo, magari diventare tutti poliglotti è una bellissima aspirazione, ma chi va nel frattempo a impastare il pane, se tutti devono passare le proprie giornate a studiare sanscrito antico, o Finlanese moderno?

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 10:40 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 21 ott 2004, 16:54
Messaggi: 6816
Località: Milano-->Pontevico
Anche io non cambio la mia opinione, ma evito di mettermi su un piedistallo pensando che la mia visione sia quella giusta: penso che tutti abbiano il diritto di essere ascoltati ed avere un lavoro ben fatto e nel modo in cui preferiscono. Io preferisco un lavoro che accontenti tutti: adattamento ben fatto come ancora si sa fare e sottotitoli a scelta. Non mi piacciono i metodi drastici ed egoistici. Non mi piacciono nemmeno quelli che dicono "evitate risposte su questo argomento": se non vuoi risposte non scrivere su un forum pubblico.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 10:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 2 dic 2006, 16:25
Messaggi: 9081
Località: Zena, belandi !
i sottotitoli distolgono dalla visione del film.
questo è innegabile.
se si vuole essere integralisti fino in fondo si deve allora imparare la lingua a "sentirla" e non a leggerla.

cmq, se proprio si vuole educare il volgo, spero che nelle titolazioni non si debba mai leggere un "stò" accentato...

_________________
4 aprile 1978: io c'ero.
26 aprile 2009, Marnate: c'ero anche lì !


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 11:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 21 ott 2004, 16:54
Messaggi: 6816
Località: Milano-->Pontevico
Tra l'altro per gli amanti dei sottotitoli in sostituzione al doppiaggio: vi manderei indietro nel tempo a quando non sapevate leggere e vi farei vedere tutti i cartoni animati non doppiati e solo sottotitolati.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 12:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 1 ott 2009, 14:47
Messaggi: 1186
venusia ha scritto:
Non mi piacciono nemmeno quelli che dicono "evitate risposte su questo argomento": se non vuoi risposte non scrivere su un forum pubblico.

Ho infatti scritto che era la mia posizione e la frase in questione, per chiarire, riguarda l'arguire sul mio modo di interpretare e volere il mondo, non sul tema in argomento.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 12:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 1 ott 2009, 14:47
Messaggi: 1186
MarMa ha scritto:

cmq, se proprio si vuole educare il volgo, spero che nelle titolazioni non si debba mai leggere un "stò" accentato...

Eggià è un errore che faccio sempre quando non ho il correttore automatico e pensare che spesso mi tocca editare i post proprio per i dà, sà, nè, sò... e vabbene che vogliamo farci! :D :D

Per uscire dall'attacco personale che è noiosifero e tornando in argomento, la mia è in effetti la volontà di qualcuno che amerebbe sentirsi le opere in lingua originale, al cinema... impossibile, spesso l'adattamento non rende giustizia e credo sia un fatto, quindi cosa tocca fare?... farsi un cinema in casa e comprarsi opere Inglese, Tedesche e Giapponesi in lingua originale. Le altre lingue non le parlo. :D :D


Per le ultime frasi, certo indubbiamente... però qui si parla di come migliorare l'adattamento in Italia, io dico che o si fa bene o non si deve proprio fare. Questo è quanto, come mai i fan sub spesso sono più fedeli del doppiaggio ufficiale? E con fedeli intendo che riportano quanto viene effettivamente detto. Solo problemi di metrica e gestualità?

Poi ovvio che meglio avere un qualunque tipo di doppiaggio, ce ne sono anche di validi, che nulla. Però è come quando in un gruppo di appassionati di A/V mi si afferma di aver spesso migliaia e migliaia di euro di impianto quando sarebbe bastato un lettore mp3. Certo se si vuole sentire la musica andrà bene tutto, se la musica la si vuole apprezzare no.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 16:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Eheh, ottimo, Neron, il tuo sacrificio come capro espiatorio ha funzionato benissimo ;-)

E mi ci metto anch'io ;-) : proporre sistematicamente i sottotitoli come alternativa al doppiaggio è utopico.

Qui stiamo trattando di cinema di 'intrattenimento'. Non doppiare un film ed offrirlo solo in sottotitoli significa di fatto ridurlo ad un prodotto di nicchia. Il che danneggia soprattutto i prodotti per i palati fini, che di fatto non avrebbero il successo che meritano.

Certo, si può dire: ma si impara una lingua, così fanno in molti paesi stranieri.
Giusto, ma non siamo paesi piccoli come l'Olanda o la Finlandia: in Italia siamo 56 milioni di persone, delle quali solo poche parlano tutt'al più l'inglese.
Negli USA o in UK, data la grande quantità di produzione in lingua inglese, possono forse permettersi di abituarsi a vedere i film stranieri sottotitolati. Ma noi no, e non è un caso che la tecnica del doppiaggio e dell'adattamento si sia così sviluppata dalle nostre parti.

Alla fine, paradossalmente, far vedere tutto in lingua originale funzionerebbe, a livello di mercato, solo con alcuni prodotti in lingua inglese... ed i nostri amati cartoni sarebbero visti da ancora meno persone... :-(

p.s.: poi, oh, soprattutto sui cartoni, non c'é neanche il problema della fedeltà al labiale, per cui, direi sono "naturalmente" fatti per il doppiaggio. Lasciarli in lingua originali perchè non si è capaci di fare un buon lavoro è tristissimo...

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 17:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 1 ott 2009, 14:47
Messaggi: 1186
Mitokomon ha scritto:
Eheh, ottimo, Neron, il tuo sacrificio come capro espiatorio ha funzionato benissimo ;-)

E mi ci metto anch'io ;-) : proporre sistematicamente i sottotitoli come alternativa al doppiaggio è utopico.


Grazie, davvero, di aver capito il mio scopo! :D :D

Di fatto son daccordo con te, anche per quanto concerne il discorso animazione... decisamente più easy da adattare. Certo resta il problema di quella lingua che è il Giapponese, ma lo stesso dicasi per le altre lingue orientali, per la quale non solo un termine può voler dire più cose, ma il suo metodo di scrittura, i simboli che rappresentano le parole, la parte grafica dei segni e lo stesso uso di più vocabolari o le varie assonanze che ne derivano e conseguono danno adito a interpretazioni multiple e diventano di difficile traduzione.

Come si riesce in tal caso a rendere il tutto adeguatamente?

Possiamo dire che il doppiaggio Italiano sia ancora nel suo periodo d'oro? Siamo come voci che come adattatori?


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 18:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Neron ha scritto:
Come si riesce in tal caso a rendere il tutto adeguatamente?

Continuando il "gioco" ti chiedo:

Col livello attuale di mentalità italica, presupponendo 60 milioni di poliglotti che capiscono ogni lingua, sei proprio sicuro che ogniuno di loro recepirebbe il medesimo messaggio dal film (o anime) in lingua originale?

Anche a questo serve l'adattamento, IMHO

Una persona che mai recepirebbe un messaggio da un film, lo potrebbe paradossalmente ricevere meglio da un buon adattamento che ne veicola meglio (per la sua sensibilità) il messaggio

Non trovo valida l'equazione: tutti poliglotti = tutti in grado di capire una cosa

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 18:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Fa.Gian. ha scritto:
Non trovo valida l'equazione: tutti poliglotti = tutti in grado di capire una cosa


Sì, appunto, altrimenti saremmo a posto, basterebbe puntare più sui licei linguistici ;-)

Neron ha scritto:
Possiamo dire che il doppiaggio Italiano sia ancora nel suo periodo d'oro? Siamo come voci che come adattatori?


Questo è un problema più generale... direi di no, ma.. Io appartengo - ovviamente - alla categoria di quelli che guardano indietro, e ritengo che il problema sia la mancanza di "formazione generale" di tutti quelli che ora lavorano nei vari settori della comunicazione (e non solo, chiaramente).
Trovare specialisti di un singolo campo che sono esperti di una certa cosa non è difficile, oggi, anzi, probabilmente sono anche più di prima. Ma nella nostra generazione è venuto meno il tempo e la possibilità per una formazione globale in cui inserire armonicamente la propria specializzazione.

In parole povere: se ad adattare un cartone animato sono gli esperti di cultura giapponese, è ovviamente meglio di quando ad adattarli erano quelli che non avevano idea di cosa fosse un ninja.

Ma, al tempo stesso, era meglio quando coloro che adattavano avevano una preparazione letteraria e culturale più generale, per cui erano capaci di rendere l'adattamento chiaro a tante persone che continuavano a non sapere cosa fosse un ninja, ma in qualche modo percepivano chiaramente il messaggio che il cartone voleva dare loro.

Purtroppo, però, questo, ripeto, è un fenomeno generale, che si verifica a livello globale, e, sinceramente, non so fino a che punto è colpa di qualcuno...

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: sab 5 nov 2011, 18:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 1 ott 2009, 14:47
Messaggi: 1186
Osservazione giusta, ma che conduce ad un punto importante.

Avvicinarsi ad un'opera in lingua straniera non significa avvicinarsi ad un'opera scritta o parlata con un altro idioma, cosa che forse ci è stata propinata fino agli anni '90, ma sostanzialmente avvicinarsi ad un'opera concepita da una cultura diversa, da una società diversa e che quindi parla anche una lingua diversa.

L'adattamento un pò nasconde tutto questo, ce lo rende più familiare, quindi a mio modo di vedere un film in lingua originale ci permette di ricordare di cosa stiamo parlando. D'altra parte si richiede uno sforzo di intelligenza, di comprensione, di accettazione e di apertura mentale, che però restituisce assolutamente un arricchimento. Almeno per me è così, non sò più quanto abbia imparato della cultura anglosassone o giapponese ascoltando il prodotto non adattato.

Quindi torniamo a noi.
Adattare significa:

A- Rendere comprensibile una lingua diversa dalla nostra, lasciando i riferimenti culturali, sociali, storici, quotidiani intatti e spesso difficili da rendere, ma assolutamente fondamentali al fine della comprensione di una data storia o delle dinamiche tra personaggi.

B- Adattare il tutto, compresi nomi, usanze, abitudi, modo di interagire della società e nella società? Oltre che ovviamente la lingua parlata e scritta?

Sicuramente la versione originale, coadiuvata dai sottotitoli soprattutto in una fase iniziale dell'avvicinamento alla lingua crea difficoltà visive, ma una volta che si riesce a comprendere qualcosa con le orecchie a mio avviso si ha una partecipazione più profonda del prodotto. Ovvio si richiede un certo livello di base, l'accettazione a cercare di capire e non recepire in modo passivo... sicuramente non è la via adatta per la nostra, attuale... speriamo nella generazione futura, società.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: dom 6 nov 2011, 13:21 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 28 apr 2007, 18:16
Messaggi: 855
Località: firenze
Neron ha scritto:
ritengo che il volgo vada educato...


Perché un buon adattamento e un buon doppiaggio dovrebbero essere meno educativi di una scritta sullo schermo, non riesco a capirlo.
E mi chiedo anche: un film di animazione, o uno rivolto a un pubblico infantile che magari ancora non sa leggere, come può essere sottotitolato? O forse quel genere di film non conta?

_________________
Navi spaziali che vanno lontano portano a bordo soltanto ricordi, immagini e sogni del tempo che fu.
ImmagineImmagine


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 38 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 38 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it