La presente, solo per segnalare la prossima uscita nei cinema del penultimo (in ordine di produzione nipponica) film targato Ghibli:
Arrietty - Il mondo segreto sotto il pavimento
Adattamento dei racconti dell'autrice inglese Mary Norton intitolati "The Borrowers", il lungometraggio è diretto da Hiromasa Yonebayashi e sceneggiato da Hayao Miyazaki. Uscito in patria nell'estate del 2010, il titolo ha incassato nei soli cinema nipponici oltre 110 milioni di dollari.
Chi l'ha visto in anteprima a Roma, mi dice è un po' sotto gli alti standard Ghibli, come profondità e sviluppo della narrazione.
Altri invece lo promuovono (uno a caso ):
kinoppi ha scritto:
Presente alla replica di sabato, in una SalacinemaLotto sorprendentemente gremita nonostante il festival fosse già nominalmente finito. Vediamo un po' di spendere 2 paroline su Arrietty...
Intanto, promosso a pieni voti. Devo ammettere che partiva coi favori del pronostico, in quanto il mio termine di paragone mentale era l'ultimo Ghibli non diretto in prima persona da Miyazaki, ovvero il terribile Gedo Senki / Terramare. E rispetto a quest'ultimo, Arrietty ci fa davvero un figurone, brillando proprio dove Terramare si perdeva maggiormente, ovvero nella cura dei particolari, dei fondali, delle animazioni. Arrietty è prima di tutto un film Ghibli nel vero senso della parola, davvero una gioia per gli occhi. Per il resto, il film gioca abbastanza sul sicuro, sembra quasi un esercizio per far ambientare il nuovo giovane regista e farli prendere sicurezza senza dargli scene troppo difficili da fare. Infatti mancano del tutto le scene d'azione, ma anche le scene più importanti del film non giocano sull'impatto preferendo sempre una narrazione sussurrata, e alla costruzione della tensione drammatica si preferisce un susseguirsi degli eventi quasi inevitabile e comunque privo di grandi sussulti. Yonebayashi comunque se la cava alla grande e, a parte un paio di momenti più lenti e leggermente troppo verbosi, porta a casa il risultato senza grossi problemi. Sorprendentemente bella anche la musica, nonostante che di solito la roba celticheggiante tenda a tediarmi in fretta. Insomma, un film che secondo me non diventerà un grande classico al pari di altri dello Studio, ma che probabilmente non era nemmeno stato pensato per questo scopo.
Avrei altri pensieri sciolti, ma per ora mi fermo.
Se per caso vi è sorto il dubbio: si, la canzone che sentite è in italiano, ed è stata appositamente tradotta e cantata dall'originale interprete, Cècile Corbel, artista francese (chiamata a cantare lo stesso brano nell'edizione originale giapponese, nell'italico idioma).
...E Hiroshi: NO, non ho la canzone in anteprima per la Radio. (Bisognerà aspettare l'uscita del DVD).
Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44 Messaggi: 14589 Località: Base Antiatomica
kinoppi ha scritto:
Vediamo un po' di spendere 2 paroline su Arrietty...
Intanto, promosso a pieni voti.
L'avrei visto in ogni caso, ma, adesso che kinoppi (le cui recensioni leggo sempre con grande attenzione, checchè ne dica lui) lo ha promosso a pieni voti, non posso proprio perderlo
kaorj ha scritto:
Se per caso vi è sorto il dubbio: si, la canzone che sentite è in italiano, ed è stata appositamente tradotta e cantata dall'originale interprete, Cècile Corbel, artista francese (chiamata a cantare lo stesso brano nell'edizione originale giapponese, nell'italico idioma).
Come raccontavamo su RadioAnimati con Gualtiero Cannarsi in diretta Catania a inizio settembre
kaorj ha scritto:
...E Hiroshi: NO, non ho la canzone in anteprima per la Radio. (Bisognerà aspettare l'uscita del DVD).
Lo so, purtroppo... purtroppo per la promozione che avrebbe potuto fare al film la canzone italiana come "Disco Volante" su RadioAnimati. Io conosco la rassegnazione. E comunque abbiamo ripiegato sulla versione originale giapponese.
_________________ Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!
Iscritto il: mar 10 feb 2004, 8:37 Messaggi: 1429 Località: NOOOOOOO!!!! AMICO PALLAAAA!!!
Onoratissimo per la citazione.
Devo ammettere che alla seconda o terza visione il mio entusiasmo iniziale è stato un pochino ridimensionato. Però è sempre valido il concetto generale: è un film che punta al sei e mezzo e lo porta a casa senza problemi, molto curato nei particolari ma a volte un po' poco incisivo nella narrazione. Diciamo che lo spettatore medio, non appassionato di animazione,(edit: o anche Haranban ) potrebbe fare un po' fatica a tenere alta l'attenzione per tutto il film.
Ad ogni modo, presente in sala! Senza se e senza ma!
_________________
Animation is often funnier, more dramatic and more powerful when words aren't distracting the viewer's attention from the stylized expressions and movements.
Ultima modifica di kinoppi il mer 28 set 2011, 15:38, modificato 1 volta in totale.
Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41 Messaggi: 4124 Località: Pianeta Terra
Dovrò vederlo. Ma, piuttosto, per fare un po' di oziose discussioni: capisco che poteva suonare discutibile tradurre il titolo con "arrietty, quella che lo prende in prestito" . Ma cosa c'era di male in un titolo fedele e preciso del genere "Arrietty, che prende a prestito"? Chissà perché anche in america non hanno voluto mantenere il titolo giapponese (che in inglese suonerebbe poi anche più facile: Arrietty, the Borrower"?
_________________ Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!
Chissà perché anche in america non hanno voluto mantenere il titolo giapponese (che in inglese suonerebbe poi anche più facile: Arrietty, the Borrower"?
Forse c'entra il fatto che C4nn4rsi e Co. vanno in giro a dire che la sceneggiatura è da una idea ORIGINALE di Miyazaki.
Se ci mettono il termine "Borrowers/Rubacchiotti" nel titolo, gli eredi di Mary Norton potrebbero sgamarli
_________________ Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori. Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.
Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"
Iscritto il: gio 14 ago 2008, 13:30 Messaggi: 1400
Ma uscirà un Cd con il soundtrack e l'edizione italiana della sigla? E come mai i DvD/BR giapponesi inseriscono le piste audio delle versioni internazionali tranne quella italiana?
Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44 Messaggi: 14589 Località: Base Antiatomica
Non sono completamente sicuro delle risposte, ma dovrebbero suonare più o meno così:
*PIGO* ha scritto:
Ma uscirà un Cd con il soundtrack e l'edizione italiana della sigla?
No. Sarà però sul DVD.
*PIGO* ha scritto:
E come mai i DvD/BR giapponesi inseriscono le piste audio delle versioni internazionali tranne quella italiana?
Perché in Italia il film è uscito in ritardo rispetto agli altri paesi, quindi la versione italiana non c'era quando hanno fatto il dvd. Non ho tempo di cercare e incrociare le date, ma penso sia così.
_________________ Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!
Iscritto il: gio 14 ago 2008, 13:30 Messaggi: 1400
A parte Arietty, le uscite in BR degli altri film è postuma alla loro effettiva produzione giapponese. Se consideriamo che in Giappone escono continuamente riedizioni in DvD e BR dei film di Miyazaki, edizioni ricche di extra, fra cui le edizioni internazionali, come mai manca sempre l'edizione italiana? Mi riferisco, ad esempio, a Howl e Ponyo.
Se non sbaglio Italia e Giappone, per i dvd, sono zona 2, se inserissero la traccia audio italiana potrebbero diminuire le vendite delle versioni "licenziate"
_________________ Anna Lunlun
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.
Chissà perché anche in america non hanno voluto mantenere il titolo giapponese (che in inglese suonerebbe poi anche più facile: Arrietty, the Borrower"?
Forse c'entra il fatto che C4nn4rsi e Co. vanno in giro a dire che la sceneggiatura è da una idea ORIGINALE di Miyazaki.
Non vedo come possano le scelte di LUCKY RED e soprattutto Studio Ghibli (non di Shito) influenzare la titolazione scelta in USA. Il film è ISPIRATO ai romanzi della Norton, non è un adattamento. Ambientazione ed altro sono stati cambiati. La sceneggiatura è effettivamente stata scritta da Miyazaki. Puoi citarmi la fonte dove Shito dice che l'idea è originale di Miyazaki?
Cita:
Se ci mettono il termine "Borrowers/Rubacchiotti" nel titolo, gli eredi di Mary Norton potrebbero sgamarli
L'assurdo termine "Rubacchiotti" non avrebbe MAI potuto essere preso seriamente in considerazione.
_________________
C'ENTRA, nel senso di: "aver a che fare/riguardare" si scrive CON L'APOSTROFO!!!
Non vedo come possano le scelte di LUCKY RED e soprattutto Studio Ghibli (non di Shito) influenzare la titolazione scelta in USA.
Mai affermato una cosa del genere. Ho solo detto che lo studio Ghibli spaccia per idea originale la trama del film, per cui possono essere interessati a non esagerare i rimandi. C4nn4rsi è il tipo che ripete a pappagallo quello che il suo idolo gli dice di ripetere, basta a renderlo convinto.
Cita:
Puoi citarmi la fonte dove Shito dice che l'idea è originale di Miyazaki?
Certo, lo ha detto ai microfoni di Radioanimati, durante EtnaComics; è pure registrato.
sono PRECEDENTI a qualsiasi paternità possano millantare C4nn4rsi o Miyazaki
_________________ Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori. Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.
Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"
Certo, lo ha detto ai microfoni di Radioanimati, durante EtnaComics; è pure registrato.
Purtroppo non ho potuto ascoltare l'intervista, magari si è espresso male.
Idea, soggetto e sceneggiatura sono cose diverse ma può capitare di confonderle, penso.
Non ho ovviamente ancora visto questo film ma nemmeno quello americano del '97 nè mai letto i libri.
I discutibili termini italiani per indicare il piccolo popolo, già peraltro diversi tra versione letteraria e cinematografica e che comunque non trasmettono il significato originale sono stati, secondo me, giustamente tralasciati.
_________________
C'ENTRA, nel senso di: "aver a che fare/riguardare" si scrive CON L'APOSTROFO!!!
Iscritto il: mer 21 feb 2007, 23:07 Messaggi: 5244 Località: Agliana (la Svizzera tra Prato e Pistoia)
FAVA!!
Che bello esserci per non perdere queste occasioni.
_________________ "Io non sono un 'cattivo'. Sono solo virile." Finestra sul vuoto, R.Chandler "Un uomo a cui non piacciono Stanlio e Ollio non vale un cazzo." Preacher, G.Ennis, S.Dillon
Leggi bene la locandina postata: "SCRITTO da Hayao Miyazaki"
Mary Norton e Antoine De Saint-Exupery ringraziano sentitamente
_________________ Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori. Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.
Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"
Iscritto il: dom 21 set 2003, 0:32 Messaggi: 3831 Località: Roma
sarà che de adattamenti e terminologie più o meno fedeli poco me ne sbatte, a me interessa che un doppiaggio in un qualcosa che vedo sia ben amalgamato e funzioni bene, non ho visto Arietty e non sò sinceramente come sarà, dal trailer mi inspira molto un qualcosa tra Pollicino e Alice nel paese delle meraviglie... poi sul perchè C4nn4rs1 abbia voluto adattare il titolo in "Arietty- il mondo segreto sotto al pavimento" piùttosto che altro saranno pure fatti suoi a me il film piace a prescindere da tittoli et similia, quando uscirà in dvd magari me lo vedrò pure
Iscritto il: dom 21 set 2003, 0:32 Messaggi: 3831 Località: Roma
Fa.Gian. ha scritto:
Leggi bene la locandina postata: "SCRITTO da Hayao Miyazaki"
Mary Norton e Antoine De Saint-Exupery ringraziano sentitamente
non ho seguito questa questione di chi sia Arietty o di quale particolare ruolo abbia Miyazaki in tutto ciò, c'è scritto cmq più che chiaramente nella locandina postata da Hiroshi, e lo dice pure più che palesemente nel trailer al min 0:54
poi se ciò è sbagliato o meno ce rimetterà soltanto di chi di dovere in quanto poco informato o faziosamente divulgatore di false notizie
Iscritto il: mar 10 feb 2004, 8:37 Messaggi: 1429 Località: NOOOOOOO!!!! AMICO PALLAAAA!!!
Ma infatti, la sceneggiatura l'ha scritta Miyazaki. Quindi la locandina è giusta. Se proprio vogliamo essere pignoli, dovrebbe essere "Scritto da Hayao Miyazaki. Tratto da (o ispirato a) i romanzi di Mary Norton".
_________________
Animation is often funnier, more dramatic and more powerful when words aren't distracting the viewer's attention from the stylized expressions and movements.
Allora la locandina dovrebbe riportare "SCENEGGIATO da Hayao Miyazaki".
Comunque la rigiri, l'attribuzione è volutamente fasulla e fuorviante.
_________________ Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori. Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.
Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"
Iscritto il: mar 10 feb 2004, 8:37 Messaggi: 1429 Località: NOOOOOOO!!!! AMICO PALLAAAA!!!
Ma anche no. Dire "scritto da" per indicare lo sceneggiatore è pratica comune. "Sceneggiato da" non c'è scritto da nessuna parte. Inoltre, è normale mettere l'accento sul nome più famoso del lotto. Se fanno un film tratto da un romanzo di, boh, Stephen King, ci sarà scritto "TRATTO DA UN ROMANZO DI STEPHEN KING" più grosso del titolo del film stesso. In questo caso è il contrario. Non ci vedo niente di scandaloso.
_________________
Animation is often funnier, more dramatic and more powerful when words aren't distracting the viewer's attention from the stylized expressions and movements.