L'incipit della prima strofa della sigla iniziale giapponese di
Tekkaman, il cavalere dello spaziosuona così:
燃えろ太陽 かけろテッカマン
闇に うごめく ワルダスター
ovvero:
moero taiyou kakero Tekkaman
yami ni ugomeku Warudasutaavale a dire (tradotta all'incirca):
Ardi astro solare! corri Tekkaman!
Waldaster striscia nell'oscurità.
Beh, mi ha colpito l'assonanza con un'altra (per fortuna) poco nota sigla dedicata al mondo di Tekkaman.
Il verbo giapponese "ugomeku" significa, infatti, proprio qualcosa come "strisciare, dimenarsi", in particolare riferito a vermi. (v.
qui)
Bene: una delle sigle più brutte della storia, "
Tecnoman" (quella cantata da Marco Destro, non il capolavoro di Franco Martin), iniziava (un premio a chi se lo ricorda) così:
Quando il cielo è nero, ghigna un bieco condottiero
vive nel mistero, razzola nell'oscuritàÉ evidente che il compositore non aveva chiaro il senso - non particolarmente spregevole - del verbo
razzolare (termine ad uso di polli e galline).
Ma ho sempre immaginato che volesse intendere qualcosa come ... ugomeku!
La singolare coincidenza mi sorprende.
~ ~
Detto questo, posso confermare che GoogleTranslator dal Giapponese è mondiale.
Il testo su riportato tradotto in italiano suona così (proprio così):
"
che attraversano il guizzo don Waldaster nel buio moero"
Il meglio però lo si ottiene semplicemente omettendo il nome di Waldaster:
"
Tekkaman guizzo nel buio che attraversa la scottature"
Non ho parole.
p.s.: E le altre parti della sigla? Eh, con calma, appena ho un po' di tempo...