Esistono due TV-size della sigla di Piccoli problemi di cuore composta da Franco Fasano. Le versione completa della sigla dura sui quattro minuti, come per tutte le sigle di Fasano che durano in media sui quattro minuti (arrivando a durare ben 5 minuti nella sigla di Curiosando i cortili del cuore e quella di Calimero, detta Calimero Dance).
Questa è la prima utilizzata negli anni '90, la cui sigla dura due minuti:
Mentre questa è un'altra, più recente, la cui sigla dura solo un minuto e inizia già dal ritornello (tralasciando l'introduzione). Io questa versione la ricordo già utilizzata nelle repliche del 2005.
Da notare che l'impostazione della sigla di coda (che ho messo) è diversa. Nella prima i titoli di coda scorrono nel classico modo in basso allo schermo, mentre nella seconda i titoli di coda scorrono a lato.
Chissà comunque se rivedremo ancora Piccoli problemi di cuore in TV perché alla Mediaset sono scaduti i diritti, tanto che ha dovuto interrompere dopo poco la trasmissione dell'ultima replica su LA 5 (la seconda TV-size è tratta da LA 5). Comunque ricordo che è una serie tanto censurata e rimaneggiata, peggio di È quasi magia Johnny/Orange Road (e non si capisce il perché, in quanto è una serie tranquilla, non violenta e non presenta scene spinte, al contrario di Orange Road che di scene di nudo ne ha un'infinità) e sono stati saltati ben 13 episodi, privando così l'edizione italiana di Carrassi dal finale (e nonostante ciò AVM voleva creare un telefilm che segue la serie sulla falsariga di Licia).
Censurata perché i genitori dei due fanno praticamente uno scambio di coppia, si risposano e vanno a vivere tutti insieme, ne conseguono scandalo e vergogna -___-;; Ovviamente tutti i riferimenti vengono cambiati/stravolti
_________________ Anna Lunlun
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.
Censurata perché i genitori dei due fanno praticamente uno scambio di coppia, si risposano e vanno a vivere tutti insieme, ne conseguono scandalo e vergogna -___-;; Ovviamente tutti i riferimenti vengono cambiati/stravolti
Nel primo episodio della serie anche nell'edizione italiana si parla della separazione dei genitori e il loro nuovo matrimonio. Comunque sono state tagliate scene anche banali, come la scena in cui Miki lancia un cuscino a Yuri. Anche in Rayearth (Una porta socchiusa tra i confini del sole), adattata sempre da N.B. Carrassi, è stato censurato uno schiaffo nel quale Marina dà uno schiaffo ad Ascot. Però Rayearth qualche motivo in più per essere censurata ce l'aveva (sono presenti scene spinte con le tre protagoniste nude e scene violente), ma Piccoli problemi di cuore proprio no. Non credo che sia stata censurata per via dello scambio di coppia in quanto si parla anche nell'edizione italiana.
Fanno bene a non rinnovare i diritti e hanno fatto bene a sospendere la trasmissione. Mi dispiace solo per la sigla italiana, che è composta da Franco Fasano. Comunque, visto che non abbiamo più Carrassi a rieditare anime (poi Carrassi si è messo a doppiare Ataru Moroboshi negli OAV di Lamù per conto della Yamato, che incoerenza), secondo me la Mediaset potrebbe benissimo fare un ridoppiaggio integrale della serie (magari con gli stessi doppiatori, cioè Elisabetta Spinelli alla voce di Miki e Simone D'Andrea per Yuri) e trasmetterla poi su Boing o anche al posto di Lupin (visto che lo trasmette quasi ogni anno) su Italia 1. Credo che così avrebbe un grande successo (visto che è una delle serie sentimentali più amate) così da ripagare in fretta le spese per il nuovo doppiaggio, senza contare che non avrebbe problemi di MOIGE (in quanto serie tranquilla).
si è messo a doppiare Ataru Moroboshi negli OAV di Lamù per conto della Yamato, che incoerenza
i professionisti sono tali perché lavorano per soldi e devono rispettare le direttive dei committenti. Dubito che Mediaset ora come ora voglia spendere tra i 100.000-150.000 euro (costi di licenza esclusi) per ridoppiare la serie
_________________ Un bel tacer non fu mai scritto.
Censurata perché i genitori dei due fanno praticamente uno scambio di coppia, si risposano e vanno a vivere tutti insieme, ne conseguono scandalo e vergogna -___-;; Ovviamente tutti i riferimenti vengono cambiati/stravolti
Nel primo episodio della serie anche nell'edizione italiana si parla della separazione dei genitori e il loro nuovo matrimonio.
Sì, ma nell'adattamento italiano hanno "ammorbidito" lo scambio di coppia: il padre di Yuu lo fanno morire e fanno risposare sua madre con il padre di Miki, mentre la madre di Miki sposa un vecchio compagno di scuola (e qui la coerenza dell'adattamento italiano eccelle, per quale motivo dovrebbero vivere tutti insieme? Vabbé) viene tagliato completamente anche il rischio di incesto tra i due (quando Yuu sospetta che Miki sia la sua sorellastra e si trasferisce in America per starle lontano, con conseguente taglio della scena in cui Miki lo va a trovare e lo sorprende a letto con un'altra).
_________________ Anna Lunlun
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.
Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35 Messaggi: 8166 Località: A Nord Est di Milano
Lunlun ha scritto:
Sì, ma nell'adattamento italiano hanno "ammorbidito" lo scambio di coppia: il padre di Yuu lo fanno morire e fanno risposare sua madre con il padre di Miki, mentre la madre di Miki sposa un vecchio compagno di scuola (e qui la coerenza dell'adattamento italiano eccelle, per quale motivo dovrebbero vivere tutti insieme? Vabbé)
Beh, semplice... Nell'edizione italiana vivono sì nella stessa villetta, ma fatta passare come una bifamiliare... ma essendo vicini di casa sono sempre una in casa dell'altro... Beh, fila più o meno... Come in Friends: le porte di ingresso degli appartamenti non sono chiuse a chiave!!!