Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mar 17 giu 2025, 3:26

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 79 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2, 3, 4  Prossimo
Autore Messaggio
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 17:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Chissà se questo topic è già stato affrontato... :roll:

Io provo a lanciarlo comunque, prendendo spunto dal "mitologico" adattamento di un dialogo nell'episodio 13 di Jeeg citato nel titolo: quante volte, ascoltando una frase di un cartone animato, vi siete resi conto che - come dire - "suonava strana"? Che c'entrasse poco col contesto? Che gli adattatori o i traduttori avessero fumato copiose quantità di doping non amministrativo prima o durante il loro orario di lavoro? :D
Sono curioso...

Ciao!

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 17:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
Bè pensando così a caso, guarda il magnifico doppiaggio di Lionello in Mork & Mindy quanto va distante dalla versione originale... bè, il primo Gundam di imprecisioni ne aveva tante... ma la qualità degli attori / doppiatori, mi dispiace, era migliore. :D

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 17:16 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mar 2004, 17:20
Messaggi: 6499
Località: La Stalingrado d'Italia (Mi)
Più che suonare strano mi sembrava sempre che quello che dicevano i personaggi non corrispondesse mai a quello che stavano facendo....

Esagerando: "passami il sale " e quello suona la chitarra :o

:lol: :lol: :lol:

_________________
LAPORTADIMORIA

Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 17:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Non ricordo bene (e spero che qualche esperto di lingua jappo, mi corregga), ma la frase «Tu sei come Supermèn», detta dal professor Shiba, mi sembra fosse stata tradotta (troppo) fedelmente

Infatti il termine usato in originale indicava appunto un "uomo superiore"; per i giapponesi questo era equivalente a "cyborg", mentre per noi era rimasta solo la citazione dell'ultimo figlio di Kripton.

Qualcuno può confermare?

Se poi vogliamo parlare di adatamenti assurdi, direi che la palma spetta a "City Hunter"

In un episodio si attarda a "comprare il suo Whisky preferito", prima di partire per una vacanza in un harem , quando invece si vede chiaramente che si è caricato di più utile Ginseng

E una intera puntata parlava di alcune api modificate geneticamente che causavano sterilità, invece divennero banali api assassine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 17:30 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 10 feb 2004, 8:37
Messaggi: 1429
Località: NOOOOOOO!!!! AMICO PALLAAAA!!!
Mi viene in mente che in Maison Ikkoku continuano a confondere il nome dei personaggi col loro cognome e viceversa, generando notevoli imbarazzi nel caso di parentele.

Puntata in cui si conosce la nonna di Godai.
Godai (cognome) Yusaku (nome) scappa di casa.
Godai (cognome) Yukari (nome), nonna dello smidollato di cui sopra, telefona a casa Ikkoku. Nella versione originale esordisce con "salve sono Godai" facendo così credere a Kyoko di essere al telefono col giovane fuggitivo (grasse risate). Nella versione italiana ovviamente la gag viene mascherata, a tal punto che per il resto dell'episodio la vecchiarda viene sempre chiamata "Signora Yukari" (impensabile! i giapponesi quasi non chiamano per nome neanche i parenti, figuriamoci una sconosciuta e per di più anziana quindi meritevole di rispetto e riverenza). Non solo, ma da quel momento il protagonista, fin lì chiamato inequivocabilmente Godai Yusaku, viene ribattezzato Godai Yukari, facendo così credere che Yukari fosse il cognome della famiglia. Insomma, come direbbero Chico e Paco in una vecchia puntata di Avanzi, "Io sono mia nonna"


Occhei, ho delirato abbastanza.
Addio. :|

_________________
Immagine
Animation is often funnier, more dramatic and more powerful when words aren't distracting the viewer's attention from the stylized expressions and movements.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 18:22 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
beh, in un episodio, godai viene chiamato sig.otonashi... g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 19:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Kinoppi ha scritto:
Insomma, come direbbero Chico e Paco in una vecchia puntata di Avanzi, "Io sono mia nonna"


Aaaaaaaaaaaah! Ora capisco perche' ieri pioveva! :wink:

Ciao!

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 9 feb 2005, 23:50 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
dunque proprio stamattina a lezione si parlava di adattamenti, con un'adattatrice 8)
i meccanismi dell'adattamento sono subdoli e malefici:
1) i cartoni arrivano con i copioni in inglese
2) l'adattatore spesso non è il traduttore
3) l'adattatore spesso non è nemmeno un adattatore ma un doppiatore/direttore di doppiaggio, che in quel momento non ha una mazza da fare e si fa dare del lavoro
4) il committente spesso impone le sue regole sull'adattamento

Oggi, oltre alla conferma definitiva che la AVM non c'è più (a mediaset), ho saputo alcune sue regole folli: lista nera di parole che non si potevano pronunciare; MAI, tassativo, MAI più di 10 secondi di "non-parlato" , e qui gli adattatori impazziscono, diventano scemi a giustificare le cose più assurde pur di far parlare qualcuno.

ora non posso dilungarmi perché sono sfatta come sempre, dopo 8 ore di lezione, ma appena mi ripiglio un po' possiamo approfondire il discorso. :D

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 0:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 18 mar 2004, 22:38
Messaggi: 1612
Sadakiyo (non so esattamente come si scrive) in "Lupin III e il diamante penombra" viene fatto diventae un personaggio femminile quando invece è un'omosessuale.

_________________
Salutai un furetto,
qualcuno mi vide
e gentilmente mi mandò a fare una doccia


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 0:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Come anche "Occhio di pesce", nella quarta serie di Sailormoon e Zagar nella prima (entrambi maschietti)

Immagino siano parte delle regole di AVM, citate da anche da Lun lun


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 9:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Lunlun ha scritto:
dunque proprio stamattina a lezione si parlava di adattamenti, con un'adattatrice 8)


Bene! Io ho un amico adattatore di mestiere, invece! :D

Cita:
i meccanismi dell'adattamento sono subdoli e malefici:
1) i cartoni arrivano con i copioni in inglese


Beh...non so cosa adattasse l'adattatrice che avevi a lezione, ma quello che ti ha detto non e' sempre vero.
Anzi! Chi le cose le vuol fare seriamente si premura di avere la PROPRIA traduzione del copione (in italiano) da passare all'adattatore.
Sicuramente ci sono realta' (quelle in cui l'opera da adattare non viene tenuta in grande considerazione, diciamo) in cui succede tutto quello che hai citato (e anche di peggio), ma fortunatamente so per certo che non e' sempre cosi'...e ci mancherebbe!!!!

Cita:
4) il committente spesso impone le sue regole sull'adattamento


Questa e' una tristezza, ma c'era da aspettarselo...
Infatti vedi "GuruGuru", uscito in due versioni diverse: quella per la RAI e quella per l'home video, appunto.

Ciaps

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 9:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 10 feb 2004, 8:37
Messaggi: 1429
Località: NOOOOOOO!!!! AMICO PALLAAAA!!!
Lunlun ha scritto:
ora non posso dilungarmi perché sono sfatta come sempre, dopo 8 ore di lezione, ma appena mi ripiglio un po' possiamo approfondire il discorso. :D

Sì, questo è senz'altro un discorso da approfondire...
/me interessato :|

_________________
Immagine
Animation is often funnier, more dramatic and more powerful when words aren't distracting the viewer's attention from the stylized expressions and movements.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: approfondiamo
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 9:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 24 gen 2004, 21:25
Messaggi: 2876
Località: Senago (MI)
Lunlun ha scritto:
ho saputo alcune sue regole folli: lista nera di parole che non si potevano pronunciare; MAI, tassativo, MAI più di 10 secondi di "non-parlato" , e qui gli adattatori impazziscono, diventano scemi a giustificare le cose più assurde pur di far parlare qualcuno.


:?: :?:

lunlun spiegaci tutto: questo argomento è supermegafantairresistibile

_________________
Negli spazi di Sobolev, nessuno può sentirti urlare!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 9:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 21 gen 2005, 14:58
Messaggi: 799
Località: Mugello
Lunlun ha scritto:
MAI, tassativo, MAI più di 10 secondi di "non-parlato" , e qui gli adattatori impazziscono, diventano scemi a giustificare le cose più assurde pur di far parlare qualcuno.


Non capisco... da dove verrebbe questa regola? Quale pazza ragione potrebbe addurre? O per meglio sintetizzare, che le era saltato in testa?

_________________
Home page del progetto
Lasciate un commento!
http://www.2comeloro.com


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 10:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Tra gli adattamenti più assurdi che abbia sentito c'è sicuramente la Banda dei Ranocchi.

In una puntata compariva un sedicente "Clemente il serpente che mangia la gente" (sic!).

In un altra, purtroppo non ricordo quale, dovrei cercare per controllare ma giuro che c'è, qualche personaggio sparava la battuta "sono più forte di Jeeg Robot!".

O qualcosa del genere, le parole esatte non le ricordo. Ricordo solo che mi sono rotolato dal ridere.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 10:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Strano che nessuno abbia ancora tirato fuori l'Ape Magà...Sapete cos'hanno fatto gli adattatori italiani di quell'anime, vero? :wink:

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 11:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
AlexKatsura ha scritto:
Strano che nessuno abbia ancora tirato fuori l'Ape Magà...Sapete cos'hanno fatto gli adattatori italiani di quell'anime, vero? :wink:


Sappiamo sappiamo..

Yuke! Yuke! Hutch! Mitsubachi Hutch!
Tobe! tobe! Hutch! Minashigo Hutch!

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 11:12 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
beh... di insetti che cambiano sesso, ad un certo punto della propria esistenza, ne è pieno il mondo!!! g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 21:04 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
AlexKatsura ha scritto:
Bene! Io ho un amico adattatore di mestiere, invece! :D

tra poco, spero, avrai anche un'amica conosciuta su un forum, del mestiere :P

Cita:
Beh...non so cosa adattasse l'adattatrice che avevi a lezione, ma quello che ti ha detto non e' sempre vero.
Anzi! Chi le cose le vuol fare seriamente si premura di avere la PROPRIA traduzione del copione (in italiano) da passare all'adattatore.
Sicuramente ci sono realta' (quelle in cui l'opera da adattare non viene tenuta in grande considerazione, diciamo) in cui succede tutto quello che hai citato (e anche di peggio), ma fortunatamente so per certo che non e' sempre cosi'...e ci mancherebbe!!!!

Scusa, non mi sono spiegata bene, io mi riferivo agli adattamenti televisivi mediaset, purtroppo, in quel caso, l'attenzione al prodotto è meno di zero, la traduzione in inglese solitamente la fanno fare al produttore del cartone, la traduzione dal giapponese te la devi fare a parte, pagando un traduttore di tasca tua, se vuoi fare le cose bene...appunto

per i dieci secondi di silenzio, io ricodo perfettamente episodi di Marmelade boy infarciti di rimembranze e ricordi dei personaggi, quando questi se ne stavano tranquillamente a bocca chiusa, una cosa fastidiosissima e pesante, ebbene per la AVM il silenzio era da evitare come la peste, meglio frasi ridicole e appiccicate che il silenzio.
Un motivo plausibile non c'è, anche l'adattatrice che me l'ha detto era disgustata.
:x meno male che colei non detta più legge

Domani spero di cavare altri dettagli succosi 8)

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 21:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Lunlun ha scritto:
tra poco, spero, avrai anche un'amica conosciuta su un forum, del mestiere :P


Lo spero tantissimo! In bocca al lupo! :D

Cita:
Scusa, non mi sono spiegata bene, io mi riferivo agli adattamenti televisivi mediaset,


Aaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaaah! Allora tutto si spiega, si'! :lol:

Cita:
purtroppo, in quel caso, l'attenzione al prodotto è meno di zero, la traduzione in inglese solitamente la fanno fare al produttore del cartone, la traduzione dal giapponese te la devi fare a parte, pagando un traduttore di tasca tua, se vuoi fare le cose bene...appunto


Visto il delirio che spesso ne viene fuori, non stento a crederlo!!!

Cita:
per i dieci secondi di silenzio [CUT] Un motivo plausibile non c'è, anche l'adattatrice che me l'ha detto era disgustata.


Mi sembrava di aver letto che fosse per una questione di "attenzione"...Secondo quella mente malata, i bambini non riuscirebbero a concentrarsi se messi di fronte a un silenzio troppo prolungato...
(secondo me e' anche perche' veniva pagata "un tanto al chilo" e quindi piu' scriveva e piu' guadagnava :wink: )

Ciao!!!

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 22:02 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Colgo l'argomento per dire però un'altra cosa: non tutti gli adattamenti 'sbagliati' sono negativi.

E farò un esempio che mi fece capire tante cose:
qualche anno fa, tutti i fan di Goldrake e Co. attesero con ansia la riedizione dei film che erano stati fusi insieme nel montaggio «Mazinga contro gli Ufo robot (più noto come Goldrake contro Mazinga» e «Gli Ufo robot contro gli invasori spaziali».
Io ero tra questi, ed ero da sempre critico nei confronti degli adattatori (lavoro fatto davvero con i piedi) pur rivedendo a cadenza quasi mensile i suddetti film.

Beh, vi risparmio la critica ai nuovi doppiaggi (già in altri topic se ne è parlato, ed io appartengo a quelli che preferiscono la 'vecchia scuola'), ma la mia delusione fu in discorso finale tra tutti gli eroi nell'episodio in cui si combatte il terribile Dragosauro.

La versione italiana presentava un eccezionale dialogo tra Actarus che proponeva con decisionismo il da farsi, Tetsuya che ingiungeva a «tutte le donne robot» di non prendere parte alla battaglia, ed un mitologico Musashi che grida «e combatteremo fino alla morte
Perfettamente in linea con il personaggio, con il sacrificio che (nell'altro film!) avrebbe fatto.
Epico. Le voci non ricoprivano i personaggi giusti, ma.., sì, epico.

Ascolto la traduzione più fedele all'originale e che scopro? Che Actarus non faceva nient'altro che suggerire alla squadra getta, canzonandoli per non averci pensato, che un Robot che ingurgita e divora deve per forza avere un altro buco che gli funge da - diciamo così - 'uscita'? e Musashi che gli risponde «è vero, non ci avevo pensato»! Triste..

Insomma, anche per questo motivo, continuo a rivedere il film nella vecchia versione..

«Grande Mazinga, fuori!» (detto da Koi - sic!)

p.s.: è vero che il forum tratta di Sigle, ma siamo sicuri che quest'argomento deve restare in OT?

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 10 feb 2005, 23:46 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Mitokomon ha scritto:
[size=11]Colgo l'argomento per dire però un'altra cosa: non tutti gli adattamenti 'sbagliati' sono negativi.


Beh...capisco benissimo la tua opinione, pero' devi convenire che si tratta di una questione di punti di vista: se da una parte e' vero che un adattamento "originale" puo' aggiungere qualcosa ad un dialogo, e' altrettanto vero che quel dialogo...non e' piu' quello pensato e voluto dagli autori!

Ti piacerebbe scrivere un racconto e poi scoprire che, tradotto in tedesco, e' stato stravolto in alcune sue parti? Che il suoi significatonon rispecchia cio' che volevi esprimere tu ? Ma i tedeschi potrebbero affermare che "cosi' e' piu' bello", no? :wink:

Anche se in parte condivido il tuo pensiero, ti faccio anche notare che non sempre quello che e' piu' bello per la nostra cultura lo e' anche per le altre, quindi se tu (piuttosto giustamente) preferisci il dialogo italo-eroico rispetto a quello nippo-scatologico, in qualche modo "giustifichi" chi mette Maga' al posto di Butch e gli spaghetti al posto del ramen (probabilmente chi l'ha fatto, tra i vari motivi, avra' anche pensato che cosi' "era piu' bello").

Quindi, per chiudere, trovo che, si', a volte i dialoghi "inventati" possono anche rendere meglio degli originali, ma che, per principio, andrebbero sempre e comunque evitati.

Ciao!!!

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 1:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
AlexKatsura ha scritto:
preferisci il dialogo italo-eroico rispetto a quello nippo-scatologico


:D

Sì, in effetti devo convenire.

Ricordo ancora la puntata di Goldrake in cui ritorna Boss robot, e per tutta la puntata si fa parlare al povero Alcor/Koji di 'capo' (traduzione di Boss, appunto), al punto che nella lettera iniziale che preannuncia il suo arrivo(dove si sarà detto chissà cosa), Alcor parla di una fantomatica 'visita del mio principale'.. Chiaro che dalle due rige del testo semitradotto gli adattatori hanno travisato l'impossibile.. :(

Su questo hai pienamente ragione, e dici il vero quando affermi che bisogna evitare lo «snaturamento».
Ma, appunto, non bisogna essere troppo «puristi», perché spesso la fedeltà a tutti i costi può tradire di più di un adattamento 'diverso', fatto magari in modo da essere paradossalmente più fedele allo spirito della serie. Ad esempio, i cavalieri dello Zodiaco: non credo che sia fedele, ma gli adattatori hanno cercato di introdurre un elemento appunto 'epico-letterario', che - a mia opinione - è un modo artistico di trasporre quella storia in Italia.

A questo livello, però, è chiaro che la disputa è nobile: già Foscolo parlava di
"Vincenzo Monti, cavaliero,
gran traduttor dei traduttor d'Omero
"
canzonando la fedeltà della sua traduzione dell'Iliade.

Ma purtroppo - hai ragione - non ci troviamo per lo più di fronte ad opere paragonabili..

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 12:24 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mar 2004, 17:20
Messaggi: 6499
Località: La Stalingrado d'Italia (Mi)
Personalmente riguardo gli adattamenti sono una PURISTA INTRANSIGENTE. :D
Non sopporto i dialoghi-fantasia nè lo stravolgimento dei nomi o del sesso dei protagonisto degli anime....
A volte nemmeno le voci di alcuni doppiatori, vedi Mizar.....
Ma come diamine si fa a renderlo ancora più idiota che in giapponese?
BAdabimbumbam... amici alieni... chirichiri tum tum caracalla... e altre BELINATE simili....*






* le Belinate qui trascritte non hanno alcuna attinenza a quelle effettivamente dette da Mizar in Goldrake..... le sue sono peggio! :twisted:

_________________
LAPORTADIMORIA

Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 13:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Mizar è il figlio, quello di cui parla Sua maestà è Rigel (e il dopiatore è un tipo in gamba)

Certo che la "belinaggine" di cui da prova, in gran parte era voluta, ma comunque effettivamente presente (pure in originale)

PS: io sono per l'adattamento epico dei CdZ, ma solo quello.
Il motivo è semplice: "saint Seiya" nopn aveva un carattere superiore a quello di molte serie coeve, ma "I cavalieri dello Zodiaco" ha ricevuto maggior carattere proprio dall'introduzione di tutti quei dettagli che ne fanno un'opera epica PER NOI (che siamo la culla della mitologia classica, quindi ce ne intendiamo un po' di più dei Jappi)


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 79 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2, 3, 4  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 44 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it