Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
The Secret Lives of Waldo Kitty http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=3282 |
Pagina 1 di 1 |
Autore: | Watta Takeo [ ven 25 feb 2005, 11:30 ] |
Oggetto del messaggio: | The Secret Lives of Waldo Kitty |
![]() Sempre Hanna & Barbera, alla stregua di Butch Cassidy, sempre un testo da tradurre... Io e DanCasti ne avevamo parlato insieme qualche giorno fa, di questa sigla... Chi si prodiga nel proporre la possibile traduzione? "Waldo Kitty theme" I'm Waldo Kitty I'm a meek and mild kind of cat But I'm a daring hero And I like being that When I see a friend in need I want to see a friend indeed I just pretend and suddenly I'm anyone I want to be A courageous kind of cat He's Waldo Kitty Strong and bold and kind and true Stopping evil villians There's nothing he can't do When danger calls at Tyrone's bark Or an enemy is near I soon become a heroic cat And troubles disappear Oh Waldo! What would we do without you? Purrrrrr!!! |
Autore: | Hokuto no Rao [ ven 25 feb 2005, 11:44 ] |
Oggetto del messaggio: | + o - |
+ o - (senza vocabolario): "Tema di Waldo Kitty" Sono Waldo Kitty Sono il tipico gatto mite e delicato Ma anche un eroe temerario E mi piace esserlo Quando vedo un amico che ha bisogno Infatti voglio vedere un amico mi basta solo fingerlo ed improvvisamente Sono chiunque voglio essere Il tipico gatto coraggioso E' Waldo Kitty Forte, possente, gentile e sincero Ferma i diabolici cattivi Non c'è nulla che lui non possa fare Quando il pericolo chiama alla Tyrone's bark (che vuol dire bark?) O se un nemico è vicino Divento subito un eroico gatto Ed i guai scompaiono Oh Waldo! Cosa faremmo senza di te? Purrrrrr!!! Brutta però nel testo quest'alternanza prima persona singolare e plurale / terza persona singolare... ![]() |
Autore: | Tarrasque [ ven 25 feb 2005, 12:07 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: + o - |
Hokuto no Rao ha scritto: + o - (senza vocabolario):
"Tema di Waldo Kitty" Sono Waldo Kitty Sono il tipico gatto mite e delicato Ma anche un eroe temerario E mi piace esserlo Quando vedo un amico che ha bisogno Infatti voglio vedere un amico mi basta solo fingerlo ed improvvisamente Sono chiunque voglio essere Il tipico gatto coraggioso E' Waldo Kitty Forte, possente, gentile e sincero Ferma i diabolici cattivi Non c'è nulla che lui non possa fare Quando il pericolo chiama alla Tyrone's bark (che vuol dire bark?) O se un nemico è vicino Divento subito un eroico gatto Ed i guai scompaiono Oh Waldo! Cosa faremmo senza di te? Purrrrrr!!! Brutta però nel testo quest'alternanza prima persona singolare e plurale / terza persona singolare... ![]() To bark : abbaiare Piuttosto, la frase: "When I see a friend in need I want to see a friend indeed" è purtroppo assolutamente intraducibile. Fa riferimento al modo di dire "A friend in need is a friend indeed", che è la corrispondente del nostro "Un amico si vede nel momento del bisogno". Comunque si cerchi di tradurre la frase si perderebbe il riferimento e il gioco di parole (il "bisogno" del modo di dire è ovviamente il proprio, mentre nella sigla è riferito all'altro). A friend in needs a friend indeed, A friend with weed is better, A friend with breasts and all the rest, A friend who's dressed in leather |
Autore: | Watta Takeo [ ven 25 feb 2005, 12:32 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beh, sono abbastanza soddisfatto per il mio "question time", anche perché i suggerimenti traduttivi son giunti da due mostri sacri ![]() |
Autore: | Ospite da Hokuto [ ven 25 feb 2005, 16:47 ] |
Oggetto del messaggio: | Traduzione in due minuti |
Sì Watta tieni conto che l'ho fatta in 2 minuti, se avevo il vocabolario... "bark" sostantivo vuol dire "corteccia", ma è di certo un altro il significato. ![]() |
Autore: | Tarrasque [ ven 25 feb 2005, 17:02 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Exatto. Infatti in questo caso è senza dubbio voce del verbo "to bark" - "abbaiare". ![]() cfr: "Bark at the Moon" di Ozzie Osborn |
Autore: | Ospite da Hokuto [ ven 25 feb 2005, 17:11 ] |
Oggetto del messaggio: | ??? |
Bè ma scusa qui "abbaiare" come lo inserisci? Io direi che "bark" potrebbe avere il significato di "imbarco", "barca", cioè non ho il vocabolario, ma non penso si tratti di "abbaiare" qui! Se in inglese c'è "embarkment" ci sarà anche "bark" in questa direzione semantica... ![]() |
Autore: | Watta Takeo [ ven 25 feb 2005, 17:16 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beh, io credo invece si tratti proprio di "abbaiare", Mauro... Qualcosa riferito all'abbaiare di Tyrone, ossia il cane che nella serie rompe sempre i coglioni al buon Waldo, sia nella versione reale che in quella a cartoni animati immaginata e sognata ogni volta dal protagonista... Per meglio dire: non so esattamente come inserire la parola tradotta, se come sostantivo o come verbo o come qualcosa d'altro, ma l'area semantica credo sia proprio quella del verso canino... ![]() |
Autore: | Tarrasque [ ven 25 feb 2005, 17:22 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: ??? |
Ospite da Hokuto ha scritto: Bè ma scusa qui "abbaiare" come lo inserisci? Io direi che "bark" potrebbe avere il significato di "imbarco", "barca", cioè non ho il vocabolario, ma non penso si tratti di "abbaiare" qui! Se in inglese c'è "embarkment" ci sarà anche "bark" in questa direzione semantica...
![]() Adesso non arrampichiamoci sui vetri x favore ![]() 1) Tyrone è un cane. 2) I cani normalmente non vanno al molo a prendere le barche. 3) "bark" non ha assolutamente relazione con "imbarco" o "barca", almeno nell'inglese comune. Il verbo in quel caso è "to embark". x la cronaca, "to bark" è di origine germanica, mente "to embark" è di origine latina, ecco il perché dei significati diversi nonostante la pronuncia simile |
Autore: | Tarrasque [ ven 25 feb 2005, 17:26 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Watta Takeo ha scritto: Per meglio dire: non so esattamente come inserire la parola tradotta, se come sostantivo o come verbo o come qualcosa d'altro, ma l'area semantica credo sia proprio quella del verso canino...
![]() Bark nella frase è usato come sostantivo, per cui è "l'abbaiare" o il latrato se preferisci. |
Autore: | Simone [ ven 25 feb 2005, 20:21 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Traduzione personale della frase: When I see a friend in need I want to see a friend indeed Quando un amico è in difficoltà io voglio essere un amico davvero (o vero) E' un modo per rendere meglio l'idea originale Che ne pensate? |
Autore: | Tetsuya Tsurugi [ sab 26 feb 2005, 2:43 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Simone ha scritto: Traduzione personale della frase:
When I see a friend in need I want to see a friend indeed Quando un amico è in difficoltà io voglio essere un amico davvero (o vero) E' un modo per rendere meglio l'idea originale Che ne pensate? Penso che sia proprio la soluzione più esatta... si vede che sei una traduttrice ![]() |
Autore: | Watta Takeo [ sab 26 feb 2005, 10:18 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Per cui: "Waldo Kitty theme" I'm Waldo Kitty I'm a meek and mild kind of cat But I'm a daring hero And I like being that When I see a friend in need I want to see a friend indeed I just pretend and suddenly I'm anyone I want to be A courageous kind of cat He's Waldo Kitty Strong and bold and kind and true Stopping evil villians There's nothing he can't do When danger calls at Tyrone's bark Or an enemy is near I soon become a heroic cat And troubles disappear Oh Waldo! What would we do without you? Purrrrrr!!! "Tema di Waldo Kitty" <<Sono Waldo Kitty Sono il tipico gatto mite e delicato Ma anche un eroe temerario E mi piace [proprio] esserlo Quando vedo un amico in difficoltà [E' lì che] Voglio essere un vero amico Mi basta solo immaginarlo ed improvvisamente Sono chiunque voglio essere, Il tipico gatto coraggioso E' Waldo Kitty Forte, possente, gentile e sincero Ferma i diabolici cattivi (qualcuno direbbe: <<i loschi piani>>) Non c'è nulla che lui non possa fare Quando il pericolo si fa vivo con l'abbaiare di Tyrone O se un nemico è vicino Divento subito un eroico felino E [tutti] i guai scompaiono... Oh Waldo! Cosa faremmo senza di te? Purrrrrr!!! |
Autore: | Hokuto no Rao [ sab 26 feb 2005, 12:31 ] |
Oggetto del messaggio: | Scusa |
Eh scusa Tarrasque chi l'ha mai visto il cartone! ![]() |
Autore: | dancasti [ sab 26 feb 2005, 13:45 ] |
Oggetto del messaggio: | |
vergognati, rao di hokuto!!! ![]() |
Autore: | Simone [ dom 27 feb 2005, 0:20 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Tetsuya Tsurugi ha scritto: ... si vede che sei una traduttrice
![]() Mi dispiace contraddire cotanto pilota del Grande Mazinga ma una cosa è lavorare come traduttrice, un'altra è esserlo. Che pignoleria! ![]() Il mio titolo è "linguista" (non ridete!!!) |
Pagina 1 di 1 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |