Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mar 19 mar 2024, 4:16

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 113 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 5 lug 2007, 18:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Ho appena controllato la mia versione del film e posso dirvi che, il doppiaggio è quasi certamente quello storico dei primi anni '80, perchè non c'è il salto "sonoro" nell'ultima frase di Solfami
Per la cronaca, il dialogo è così:

«Oh no!
È terribile!
Non può essere!»


Qui c'è lo stacco "video" anche nella mia versione, in cui i colori diventano leggermente più caldi e sgranati,
ma non c'è alcuno stacco audio
Poi Solfamì prosegue a parlare dicendo:

«Era questo il flauto che dovevo dare ai puffi, non quello!!»
Il tutto perfettamente in sincrono senza errori e cambi di voce

Ma c'è un "ma"
Nella versione che ho io, le canzoni sono miste, cioè alcune in italiano, altre in francese e addirittura una (quella del Grande Puffo che presenta i suoi Puffi), inizia in italiano recitato poi prosegue in francese cantato

Mentre io ricordo, seppur vagamente, che pure quella parte parlata l'avevo sentita in francese (ad esempio la vocetta di Pigrone la associo a una frase in francese, mentre qui è la voce storica italiana)

Quindi il mio sospetto è che esistano 3 doppiaggi, di cui uno precedente agli anni '80 (il film è del 1965), uno anni '80 (il mio), e uno rifatto recente

Caso strano il doppiaggio anni '80 presenta lo staff storico dei cartoni, nel quale Quattrocchi e Solfamì erano affidati alla stessa voce, quindi non credo che sia una versione "sbagliata", come quella anni '90, al limite ipotizzo che abbiano rifatto alcune canzoni (ma non tutte)

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 5 lug 2007, 22:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Fa.Gian il film è giunto in Italia alcuni anni prima che arrivasse la serie di H&B e le voci non erano le stesse.
Quello con le voci uguali alla serie tv si tratta di un (primo?) ridoppiaggio.

Nella versione che ho io le canzoni sono tutte in francese.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 6 lug 2007, 5:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Quindi confermi il mio sospetto:

Esistono TRE versioni (di cui la mia è probabilmente la seconda, perchè manca lo stacco di voci sul finale; per la cronaca, le voci sono chiaramente quelle del Gruppo Trenta)

Secondo i dati di Antonio Genna
http://www.antoniogenna.net/doppiaggio/ ... ipuffi.htm
questa edizione è del 1983, ma resto dell'idea che ne dovrebbe esistere una precedente, con appunto tutte le canzoni in francese

E se la "terza" fosse in realtà un collage di "prima" e "seconda"?

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 6 lug 2007, 13:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Non lo so.
Quello che so è che la versione che ho io ha le canzoni in francese e le stesse voci per tutta la durata del film, tranne gli ultimi secondi del finale dove c'è quel collage (e cambia la voce di Solfamì, diventando uguale a quella del doppiaggio della serie tv).
Il doppiaggio durante il film mi sembra molto vintage, per cui sospetto (ma non ne sono certo) che si tratti della primissima versione.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 6 lug 2007, 13:29 
per quanto riguarda le annate..i fumetti dei puffi circolavano in italia già negli anni 60 sul corriere dei piccoli..


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 6 lug 2007, 13:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
djufo ha scritto:
Non lo so.
Quello che so è che la versione che ho io ha le canzoni in francese e le stesse voci per tutta la durata del film, tranne gli ultimi secondi del finale dove c'è quel collage (e cambia la voce di Solfamì, diventando uguale a quella del doppiaggio della serie tv).
Il doppiaggio durante il film mi sembra molto vintage, per cui sospetto (ma non ne sono certo) che si tratti della primissima versione.

Incredibile!!!!! :o

A questo punto è la versione anni '80 a essere rifatta, e non la versione che ogni tanto trasmettono su Italia 1.

Devo assolutamente reperire anche questa seconda versione per verificare
E pensare che fino ad ora ho sempre schifato questa versione, perchè credevo fosse della fine degli anni '90

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 6 lug 2007, 13:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Io l'ho trovata diverso tempo fa per vie equine, ma dovresti trovarla ancora.
Sono due file (primo e secondo tempo) in formato mpeg.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 6 lug 2007, 14:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Anonymous ha scritto:
per quanto riguarda le annate..i fumetti dei puffi circolavano in italia già negli anni 60 sul corriere dei piccoli..


Già, i Puffi in Italia erano famosi molto prima che comparve la serie di Hanna & Barbera.
Infatti, come ho scritto in un mio post precedente, il Flauto a Sei Puffi lo vidi gia in tv qualche anno prima che comparve per la prima volta la serie tv by H&B. Se non sbaglio lo trasmettevano su TMC.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 9:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Allora vediamo di chiarire la situazione.

Esiste
1) doppiaggio storico, con le canzoni francesi.
2) doppiaggio Gruppo 30, voci TV con ALCUNE canzoni in Italiano, prese dal disco K-tel che viene pubblicizzato in coda al film (non tutte, perché non andavano in sync!)

La versione "patchwork" che ha Ataru 79 ed anche Djufo, esiste e venne realizzata per i 10 anni (?) di Italia1 quando tentarono di recuperare il film dopo anni che non veniva trasmesso. Evidentemente il master con le voci TV si era rovinato mentre quello con le canzoni in francese NON si era rovinato se non nel finale (righe? Raschi? Sporco?) per cui hanno "tamponato" utilizzando la seconda versione! Se non mi sbaglio ne avevo parlato.

Fagian dunque ha la seconda versione. Se volete considerare la Patchwork una terza versione, ok, ma per me resta solo una patchwork.
Aggiungo a Fagian di tenersi ben conservata la sua edizione dato che Mediaset... l'ha perduta. :!:

[leggermente OT] Per la cronaca qualche tempo fa è andato in onda il Pilota della serie TV "MONK" sul canale Hallmark. E' saltato fuori un doppiaggio preliminare, con tutte le voci identiche a quelle della serie TV tranne quella di MONK stesso... mentre su Rete4 andò la versione con il doppiatore TV... Analogamente una cosa simile è avvenuta con il tv pilota di Quantum Leap, in cui la voce di AL nella versione in VHS noleggio era un altro doppiatore, mentre in TV è andato con la voce (giusta) di Franco Zucca. Per non parlare di Ally McBeal in cui tutta la seconda stagione su Foxlife è andata in onda con la voce di Ally che non era di Cristina Boraschi (richiesta da Mediaset) ma quella di Elda Olivieri (Maya de "Il Grande sogno di Maya") nel doppiaggio passato in TV solo in svizzera... dunque sviste e cose del genere accadono più frequentemente del previsto, forse perché nessuno si prende la briga di controllare! Mi sembra che una cosa simile sia accaduta anche in una VHS CIC della Next Generation di Star Trek...[fine OT]

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 9:33 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Anonymous ha scritto:
per quanto riguarda le annate..i fumetti dei puffi circolavano in italia già negli anni 60 sul corriere dei piccoli..


Confermo, me li ricordavo anch'io prima della serie TV.

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 9:42 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 9 mar 2003, 17:02
Messaggi: 3608
Località: Siglandia
Enciclopedia ha scritto:
Esiste
1) doppiaggio storico, con le canzoni francesi.
2) doppiaggio Gruppo 30, voci TV con ALCUNE canzoni in Italiano, prese dal disco K-tel che viene pubblicizzato in coda al film (non tutte, perché non andavano in sync!)


Mmmm interessante... Però io ricordo perfettamente la versione in cui TUTTE le canzoni erano francesi TRANNE "La festa della luna", l'unica tratta da quell'LP. Vi risulta?

Ency, sarebbe fondamentale sapere a che titolo viene pubblicizzato il disco della K-Tel... Cosa dice la frase dei titoli di coda?

Altra cosa: il film "Il flauto a sei puffi" fu proiettato al cinema in Italia? E quando? E quando andò invece in tv la prima volta?

_________________
Fra' Siglo, il missionario delle sigle tv


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 10:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Purtroppo la pubblicità del disco me la ricordo soltanto, ma Fagian dovrebbe averla in coda al film... me la ricordo bene, però, perché io il disco lo comprai PRIMA che trasmettessero la "nuova" versione del film!!! Certe cose non si dimenticano.

Per l'uscita al cinema, non sono certo perchè non ho mai visto il manifesto, ma è possibile.

La versione che dici tu dovrebbe essere quella di Fagian... possibile solo una? io me ne ricordo almeno tre o quattro, inclusa quella "appiccicata" come sigla di coda.

Per le prime TV non vi posso aiutare... come al solito quand'anche avessi qualche ritaglio non sarebbe datato. In ogni caso non ricordo ritagli sul "Flauto a sei puffi".

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 10:21 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14589
Località: Base Antiatomica
Enciclopedia ha scritto:
Allora vediamo di chiarire la situazione.

Esiste
1) doppiaggio storico, con le canzoni francesi.
2) doppiaggio Gruppo 30, voci TV con ALCUNE canzoni in Italiano, prese dal disco K-tel che viene pubblicizzato in coda al film (non tutte, perché non andavano in sync!)

La versione "patchwork" che ha Ataru 79 ed anche Djufo, esiste e venne realizzata per i 10 anni (?) di Italia1 quando tentarono di recuperare il film dopo anni che non veniva trasmesso. Evidentemente il master con le voci TV si era rovinato mentre quello con le canzoni in francese NON si era rovinato se non nel finale (righe? Raschi? Sporco?) per cui hanno "tamponato" utilizzando la seconda versione! Se non mi sbaglio ne avevo parlato.


Ottimo riassunto :D

Che mi incoraggia al domandone... sai anche quali canzoni italiane di Arrivano i Puffi furono usate per la colonna sonora della seconda versione?

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 10:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 7 mar 2003, 22:44
Messaggi: 559
Località: Roma
Ma la versione storica ha la voce di Paolo Torrisi?

A me pare di aver sempre visto quella, negli ultimi anni, mentre da piccolo ho sempre visto quella del Gruppo 30 (che è poi quella che attualmente ho...)

Boh, 'sta cosa di un doppiaggio precedente il Gruppo 30 mi giunge nuova...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 11:02 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 9 mar 2003, 17:02
Messaggi: 3608
Località: Siglandia
La cosa assurda è che nessuno ha mai visto o ricorda di aver visto:

- locandine cinematografiche italiane di questo film
- apparizioni televisive di questo film prima del 1983

Un nuovo, ennesimo mistero sui Puffi... Ma vaff... !! :D

_________________
Fra' Siglo, il missionario delle sigle tv


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 11:07 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14589
Località: Base Antiatomica
cosmoj9 ha scritto:
da piccolo ho sempre visto quella del Gruppo 30 (che è poi quella che attualmente ho...)


Quindi tu sai quali sono le canzoni italiane usate per la colonna sonora! :roll: :P

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 11:40 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 7 mar 2003, 22:44
Messaggi: 559
Località: Roma
Hiroshi ha scritto:
cosmoj9 ha scritto:
da piccolo ho sempre visto quella del Gruppo 30 (che è poi quella che attualmente ho...)


Quindi tu sai quali sono le canzoni italiane usate per la colonna sonora! :roll: :P


Potenzialmente sì g:roll:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 12:20 
Non connesso

Iscritto il: mer 13 giu 2007, 9:20
Messaggi: 6
siglomane ha scritto:
La cosa assurda è che nessuno ha mai visto o ricorda di aver visto:

- locandine cinematografiche italiane di questo film
- apparizioni televisive di questo film prima del 1983

Un nuovo, ennesimo mistero sui Puffi... Ma vaff... !! :D



Ad aggiungere un pochino di confusione, riporto questa notizia tratta da un vecchio Sorrisi: domenica 13 giugno '82, giorno di apertura del mundial spagnolo, Retequattro trasmetteva alle 19.45 "Il flauto a sei puffi". Il programma durava mezz'ora: è da presumere, pertanto, che l'emittente di Mondadori trasmise il film spezzato in tre parti.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 13:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 9 mar 2003, 17:02
Messaggi: 3608
Località: Siglandia
Ottima segnalazione: cosmoj9, vedi un po' se ti risultano in quei giorni le 3 parti spezzate del Flauto a sei puffi su Rete 4... :wink:

_________________
Fra' Siglo, il missionario delle sigle tv


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 14:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Cita:
Fagian dunque ha la seconda versione. Se volete considerare la Patchwork una terza versione, ok, ma per me resta solo una patchwork.
Aggiungo a Fagian di tenersi ben conservata la sua edizione dato che Mediaset... l'ha perduta.

Mmmmhhhh
Molto strano

Quindi la versione "canzoni in francese" che fine ha fatto?
Si trova?

Ovvio che la versione che ho me la tengo stretta (non fosse altro perchè me l'ha regalata un caro amico), ma vorrei trovare anche quella precedente per confrontarle

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 19:53 
Non connesso

Iscritto il: dom 19 ott 2003, 17:51
Messaggi: 291
Località: Roma
io dovrei avere un 45 giri in francese del flauto a 6 puffi


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 21:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 9 mar 2003, 17:02
Messaggi: 3608
Località: Siglandia
Stando a questo filmato, non solo Il flauto a sei puffi è stato trasmesso recentemente, ma appunto ancora con le canzoni straniere...
Non ci capisco più niente... Secondo me non esistono affatto tutte quelle versioni di cui parlate...

http://www.youtube.com/watch?v=ZcD7LeQVZMo

_________________
Fra' Siglo, il missionario delle sigle tv


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 21:16 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
siglomane ha scritto:
Stando a questo filmato, non solo Il flauto a sei puffi è stato trasmesso recentemente, ma appunto ancora con le canzoni straniere...
Non ci capisco più niente... Secondo me non esistono affatto tutte quelle versioni di cui parlate...

http://www.youtube.com/watch?v=ZcD7LeQVZMo

Le versioni sono certamente DUE

Quella che hai postato è in francese, ma senza dialoghi, la versione che ho io, è in francese CON i dialoghi in italiano sopra (nella mia Quattrocchi parla prima di essere "martellato")

PS:
I titoli di coda sono coi credits francesi, l'unica immagine in italiano quella finale con la scritta "FINE - edizione italiana GRUPPOTRENTA", credits del disco con la OST non ce ne sono

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 10 lug 2007, 22:30 
sul file sharing la versione ke si trova è quella con il primo doppiaggio e con il cambio di voce e di colori sulla fine..per la cronaca sarebbe quella da 1 GB e poco più..


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 11 lug 2007, 8:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Ragazzi, scusatemi ma di misteri io non ce ne vedo. Rientra tutto nel riassunto che ho fatto sopra.

Mediaset ha rimasterizzato il film di recente dalla PRIMA edizione: è la versione "Patchwork"(vogliamo chiamarla "edizione taglia e cuci"?).

Evidentemente la pubblicità del disco è stata inserita in diretta quando hanno trasmesso il film... bisognerebbe ritrovare quella edizione.

Bravo Cosmoj9! Quella "francese" (la prima edizione) è quella con Paolo Torrisi.
Confermo il fatto che venne spezzato in 3 parti (o 4?) in TV. E credo che quella fu la prima volta ad essere trasmesso con il doppiaggio del Gruppo Trenta, perché prima d'allora io l'avevo visto sempre e solo come lungometraggio.

Per Fa-gian, o chi per lui, potete dirmi quante canzoni in italiano vennero montate (anche sulla sigla di coda)? Basta che mi mettete qualche ritornello, poi si individuano le canzoni sul disco.

Io ho anche un 45 giri di stampa ITALIANA sul Flauto a Sei Puffi, ma che non ricordo c'azzeccasse niente con il film. E' di FATHER ABRAHAM... (e chi è?).
Immagine
Confermo, è anche nella TANA.
Secondo me potrebbe coincidere con l'arrivo in Italia del primo film (se no che senso avrebbe?).
http://tds.sigletv.net/dettaglio_sigle. ... flutesmurf

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 113 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 21 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it