Sigletv.Net / KBL Forum
http://forum.sigletv.net/

Avventure a Camelot - Fiorellino
http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=358
Pagina 1 di 2

Autore:  Yusaku [ mer 9 apr 2003, 13:57 ]
Oggetto del messaggio:  Avventure a Camelot - Fiorellino

Sapevato ke su TelePace c'è un programma (tipo Melevisione) kiamato Avventure a Camelot?
la cosa strana è ke usano come sigla "La Spada di King Arthur"!
sono rimasto scioccato quando dalle lettere dei bimbi ho sentito ke la sigla del "programma" è bellisssima!

poi... sapevate ke in Italia abbiamo potuto assistere a ben tre versioni di Fiorellino????
1 - Sigle JAP, nomi jap (in onda questi giorni su Super3)
2 - Sigla CdR, nomi ita
3 - Sigla cri, doppiaggio M$

Autore:  Bem [ mer 9 apr 2003, 14:23 ]
Oggetto del messaggio: 

Se è per questo, sempre su Telepace, prima di Avventure a Camelot c'era "L'isola che non c'è" e la sigla era quella di Peter Pan di Cristina D'Avena. :?

Autore:  Ospite [ mer 9 apr 2003, 18:58 ]
Oggetto del messaggio: 

Yusaku88 ha scritto:
3 - Sigla cri, doppiaggio M$

sei sicuro di quello che scrivi? il doppiaggio della serie andata in onda alcuni anni fa con la sigla di cristina su italia1 è lo stesso di quello che andò in onda con la sigla dei Cdr.....quindi non esiste nessun doppiaggio made in mediaset.

Bem ha scritto:
la sigla era quella di Peter Pan di Cristina D'Avena. :?
esistono 2 sigle di peter pan: una del 1991 e una del 1998. a quale ti riferisci?

Autore:  Yusaku [ mer 9 apr 2003, 20:19 ]
Oggetto del messaggio: 

Anonymous ha scritto:
Yusaku88 ha scritto:
3 - Sigla cri, doppiaggio M$

sei sicuro di quello che scrivi? il doppiaggio della serie andata in onda alcuni anni fa con la sigla di cristina su italia1 è lo stesso di quello che andò in onda con la sigla dei Cdr.....quindi non esiste nessun doppiaggio made in mediaset.


nn lo so, mi sarò sbagliato, ma il punto nn è assolutamente quello...
è ke fin adesso era stata ignorata la prima versione con sigle e nomi jap in onda questi giorni!
nn la risporta neanke ListaCartoni.it

Autore:  Bem [ mer 9 apr 2003, 23:29 ]
Oggetto del messaggio: 

Cita:
esistono 2 sigle di peter pan: una del 1991 e una del 1998. a quale ti riferisci?


Te l'ho detto a quale mi riferisco..... a "PETER PAN", visto che quell'altra che dici si chiama "NEL COVO DEI PIRATI CON PETER PAN".

Autore:  KBL [ gio 10 apr 2003, 10:04 ]
Oggetto del messaggio: 

Yusaku88 ha scritto:
fin adesso era stata ignorata la prima versione con sigle e nomi jap in onda questi giorni!

anche qui, sei sicuro di quello che dici? Non è che la sigla giapponese sia stata "ripescata" solo adesso e ch ein italia abbiano subito trasmesso quella italiana? Premetto che non vedevo fiorellino da piccolo per cui e' ovvio che non mi ricordo di una sigla giapponese 20 anni fa.. qualcuno puo' intervenire?

Autore:  Hokuto no Rao [ gio 10 apr 2003, 10:31 ]
Oggetto del messaggio:  Yusaku, sei troppo giovane

Il doppiaggio italiano di Fiorellino è uno solo finora (per fortuna...). La prima sigla è stata quella dei Cavalieri, la seconda quella di Cri e per ultima, come spesso accade, quella jap. Stai attento, Yusaku, sei giovane, hai la memoria corta... :twisted:

Autore:  Yusaku [ gio 10 apr 2003, 13:24 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Yusaku, sei troppo giovane

sono sicurissimo di quello ke dico...!!!!
io nn ho mai visto Fiorellino ma da quello ke ho letto ho dedotto ke ci sono due doppiaggi!!!!
ho letto ke nell'UNICO DOPPIAGGIO ITALIANO di cui parla Hokuto i nomi sono FIorellino, Fenice ecc.

nel doppiaggio ke dico io, ke puo' vedere ki abita nel Lazio su Super3, Fiorellino nn di kiama cosi' bensi' HONEY HONEY (nome orignlae), e quell'altro... Fenice si kama FENIX (nome orignale)... poi nn mi ricordo gli altri...

ah poi le sigle nn sono neanke giapponesi, ma inglesi... bah
quindi in conclusione: I Doppiaggi Italiani sono DUE, è sicuro.

Autore:  Ospite [ gio 10 apr 2003, 15:05 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Yusaku, sei troppo impreciso

Yusaku88 ha scritto:
sono sicurissimo di quello ke dico...!!!!
io nn ho mai visto Fiorellino ma da quello ke ho letto ho dedotto ke ci sono due doppiaggi!!!!


bene, per cui se non l'hai mai visto non dire che di doppiaggi ne esistono addirittura 3 (come dicevi nel 1° messaggio) perchè la versione di Fiorellino andata in onda alcuni anni fa su mediaset con la sigla di Cristina è la stessa che andava in onda 10-15 anni prima con la sigla dei Cavalieri quindi non è stata affatto ridoppiata in mediaset come tu deducevi....sveglia!!!!!

Autore:  KBL [ gio 10 apr 2003, 15:38 ]
Oggetto del messaggio: 

in ogni caso per far chiarezza sulle sigle mi sembra di dedurre con la conferma di tutti che in ogni caso sono state in ordine CRONOLOGICO
1) CDR
2) CDA
3) JAP

Autore:  Yusaku [ gio 10 apr 2003, 16:57 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Yusaku, sei troppo impreciso

Anonymous ha scritto:
bene, per cui se non l'hai mai visto non dire che di doppiaggi ne esistono addirittura 3 (come dicevi nel 1° messaggio) perchè la versione di Fiorellino andata in onda alcuni anni fa su mediaset con la sigla di Cristina è la stessa che andava in onda 10-15 anni prima con la sigla dei Cavalieri quindi non è stata affatto ridoppiata in mediaset come tu deducevi....sveglia!!!!!


nn capisco a cosa serva insistere su una cosa cosi insignificante! :?
nn so e nn m'importa di un ulteriore terzo doppiaggio stile Mediaset, cone già detto avevo rivolto le attenzioni sul doppiaggio con i nomi jap, appunto perkè nn lo riporta nessuno.
beh... kbl... nn credo ke la scaletta giusta sia la tua, comunque dmani se ho tempo guardo i sottotitoli della video sigla per captare ulteriori informazioni.... :roll:

Autore:  KBL [ ven 11 apr 2003, 10:23 ]
Oggetto del messaggio: 

cosi' ha confermato Hukuto che di certo ha visto la prima apparizione in italia.. e francamente credo anche io che la primissima sigla sia stata quella dei CDR..

Autore:  Hokuto no Rao [ ven 11 apr 2003, 16:20 ]
Oggetto del messaggio:  Per Yusaku

Caro Yu, io al massimo ti posso concedere che esista un secondo doppiaggio parziale della serie magari realizzato per 2 o 3 episodi per una qualche uscita video di cui comunque non sono a conoscenza. Ma escludo vi sia un secondo doppiaggio intero della serie, se non l'ha fatto Mediaset, chi altro l'ha fatto? Attento agli avvistamenti insicuri, e comunque prima di ulteriori discussioni, fammi avere le prove, cioè i due diversi doppiaggi, oppure taci per sempre! Per quanto riguarda l'ordine delle sigle, please, è quello. 8)

Autore:  Yusaku [ ven 11 apr 2003, 17:34 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Per Yusaku

nn capisco perkè tu debba aver ragione per forza su tutto!
lordine delle sigle sarà pure quello, ma ancora nn ho cpaito ke c'entra con la discussione...
vuoi le prove? inanzitutto vai qui:
http://www.super3.com/cartoni.php
e guardandoti il palinsesto capisci ke il titolo è Honey Honey.
Nn penso abbiano tradotto due o tre episodi per il semplice fatto ke è già una settimana ke è in onda e ke quel palinsesto lo prevede per tutto aprile e suppongo anke maggio...
poi ke vuoi? fai in modo di ricevere Super3 e ti registri qualke puntata...
mi sembra di aver capito ke il doppiaggio è un'edizione dell'Avo Film basata su quella americana, ankè perkè come già detto le sigle sono inglesi!

Autore:  Fivelandia [ ven 11 apr 2003, 19:14 ]
Oggetto del messaggio: 

Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine

Autore:  Shock!!! [ ven 11 apr 2003, 21:09 ]
Oggetto del messaggio: 

:o Ma quella non è Fiorellino originale! :? Ma da dove salta fuori??? E' una pedissequa imitazione, riuscita pure male! :(

Autore:  Yusaku [ ven 11 apr 2003, 21:42 ]
Oggetto del messaggio: 

Shock!!! ha scritto:
:o Ma quella non è Fiorellino originale! :? Ma da dove salta fuori??? E' una pedissequa imitazione, riuscita pure male! :(


ma ke dici?? è ovvio ke quella sia Fiorellino originale!
naturalmente i personaggi sulle coperinte sono stti ridisegnati, ma ke c'entra? spesso è cosi'!
ank'io ho una vhs dell'AVO FILM, è di Charlotte!
guarda:
Immagine

le immagine sono rifatte, ma il cartone è quello, e poi differentemente da Fiorellino, Charlotte conserva doppiaggio italiano e sigla italiana.
hai visto Rao ke avevo ragione?

Autore:  cavaliere [ lun 3 lug 2006, 17:53 ]
Oggetto del messaggio:  FIORELLINO su Antenna 3

ho appena visto su Antenna 3 (inizia verso le 18.30) il cartone "I fantastici viaggi di Fiorellino", ma era ridoppiato e in modo schifoso, che più penoso non si può! la protagonista è stata rinominata Hony Hony (credo sia quello originale) e come sigla non c'era quella dei Cavalieri del Re, ma quella originale! qualcuno sa da quando è stata ridoppiata ? :?

Autore:  Yusaku [ lun 3 lug 2006, 18:27 ]
Oggetto del messaggio:  Re: FIORELLINO su Antenna 3

Pensa che volevo riportare su pure questo topic, ma non l'ho fatto. :D
All'epoca mi diedero del pazzo proprio perche' parlavo di questo doppiaggio... comunque se non sbaglio questa nuova versione e' stata trasmessa per la prima volta proprio ad aprile 2003 da Super3, poi ritrasmessi piu' volte anche nel resto d'Italia (mi sembra pure su TelePace).
Ma penso che l'adattamento sia antecedente... queste sono le vhs della AVOfilm da Only Shojo:
Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine Immagine

Autore:  Yusaku [ lun 3 lug 2006, 18:31 ]
Oggetto del messaggio:  Re: FIORELLINO su Antenna 3

Ah... se non sbaglio con il nuovo adattamento la serie si dovrebbe chiamare Honey e il suo gatto o Honey e il gatto birbone (almeno questo e' quello che riporta la videosigla), non ricordo di preciso... :D

Le sigle sono quelle americane. :wink:

Autore:  dancasti [ lun 3 lug 2006, 18:47 ]
Oggetto del messaggio:  Re: FIORELLINO su Antenna 3

Yusaku ha scritto:
Honey e il gatto birbone

l'avevo visto, su antenna 3, settimana scorsa... mi pare che il titolo sia proprio questo... g:smile:

Autore:  MrManga [ lun 3 lug 2006, 18:47 ]
Oggetto del messaggio: 

Un solo commento su sto ridoppiaggio (o cmq non quello storico che conosciamo) KE SKIFO :?
l'ho visto poco e di sfuggita, ma a me Fiorellino faceva schiattare dalle risate con la voce storica (di cui ora mi sfugge il nome) ed era meravigliosamente divertente :D
Odio i ridoppiaggi in tutte le sue forme :evil:

Autore:  Mitokomon [ lun 3 lug 2006, 19:19 ]
Oggetto del messaggio: 

Interessante quel vecchio topic su fiorellino (volendo, si potrebbero riunire... :wink: ) ...
beh.. forse questa versione (pessima, non l'ho sentita, ma lo credo) sarà derivata da una versione americana, importata insieme a chissà quali altre serie o film. In questo senso non è un ridoppiaggio.

E' intera la serie? In questo caso Fiorellino potrebbe - al pari di Golion/Voltron - aver goduto (si fa per dire) di una doppia importazione ed adattamento nel nostro paese...
...ma vedi un po', invece di importare cose nuove...

Autore:  Yusaku [ lun 3 lug 2006, 19:25 ]
Oggetto del messaggio:  Re: FIORELLINO su Antenna 3

dancasti ha scritto:
Yusaku ha scritto:
Honey e il gatto birbone

l'avevo visto, su antenna 3, settimana scorsa... mi pare che il titolo sia proprio questo... g:smile:


Perfetto! Grazie :wink:

Autore:  cavaliere [ lun 3 lug 2006, 19:54 ]
Oggetto del messaggio: 

"....e il gatto birbone"??????!!!!!!!!!!!!!! :lol: ma chi l'ha scritto AVM??? :lol: tamarro!!!!! non sapevo delle VHS, sono orride pure le cover! cmq la sigla di coda mi sembrava jap :?

Pagina 1 di 2 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/