Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
Hurricane Polimar (sigla finale) http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=4567 |
Pagina 1 di 2 |
Autore: | Perno [ lun 1 ago 2005, 20:29 ] |
Oggetto del messaggio: | Hurricane Polimar (sigla finale) |
ho cercato tanto in rete il testo della sigla FINALE di Hurricane Polimar, ma porca paletta, non lo trovo da nessuna parte ho chiesto allora a Carlo, il cantante dei Cialtroni Animati di darmi la versione che canta lui: è una traslitterazione fatta da una sua amica. Visto che non c'è da nessuna parte, questa è una ANTEPRIMA ESCLUSIVA per il forum e per il cartoni.hlp adesso basta solo che dancasti e/o altri giappofili controllino questa traslitterazione per verificare che sia fatta perfettamente o suggerire le correzioni necessarie ringrazio quindi in anticipo CarloVik e tutti coloro che interverranno: questa sembra essere l'unica versione in romanji del testo originale della sigla finale di Hurricane Polimar. per favore: se qualcuno trova un sito che pubblica la sigla scritta in kanji, posti qui il link (TIA) sarebbe bellerrimo anche se qualcuno facesse anche una traduzione dle testo....(TIA) lovelovelove a tutti, ecco il testo così come ce l'ha CarloVik: credits: il titolo è stato suggerito da Dancasti ------------------------------------------------------------ ![]() ------------------------------------------------------------ 転身ポリマー [tenshin porima] (tenshin polimer) Hurricane Polimar kokoni sanjoo! Akai seigi no kage hitotsu yami o yabutte arawareru sekai ni kiki ga semaru toki unaru tekken Hurricane maaku Nosabaru teki o hitohineri tenshin tenshin Polimar mashin aku o kiru Akai seigi no kage hitotsu yami o tsurameku surudoi kiai tokai o akuga someru toki hibiku tekken oko no taiketsu Abareru teki o buchi no mese tenshin tenshin Polimar hooku aku o tatsu Akai seigi no kage hitotsu yami o kudaite asa o yobu heiwa ni ma no te ga nobiru toki moeru tekken hibana o chirasu Shihou no teki o hitotataki tenshin tenshin Polimar guranpasu aku o utsu |
Autore: | Haranban [ mar 2 ago 2005, 7:52 ] |
Oggetto del messaggio: | |
L'hai fatto davvero! Sei un grande! Non son degno! Non son degno! Ora aspetto ansiosamente che qualcuno dica la sua... un altro tassello che si aggiunge: grazie! ![]() |
Autore: | Tarrasque [ mar 2 ago 2005, 8:55 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Controllerò sui DVD se c'è una versione della sigla finale con i sottotitoli. ![]() |
Autore: | Haranban [ mar 2 ago 2005, 9:01 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Tarrasque ha scritto: Controllerò sui DVD se c'è una versione della sigla finale con i sottotitoli.
![]() Nel secondo DVD c'è come bonus questa sigla... ma ignoro se siano presenti i sottotitoli ![]() |
Autore: | dancasti [ mar 2 ago 2005, 11:22 ] |
Oggetto del messaggio: | |
anche se ci fossero i sottotitoli, la sigla sarebbe una tv size, quindi incompleta... ![]() appena c'ho tempo controllo la traslitterazione del testo dal mio preziosissimo 45giri originale jap... ![]() |
Autore: | Tarrasque [ mar 2 ago 2005, 12:05 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Nelle ultime edizioni "multivolume" è iniziato il trend di mettere come extra le sigle in versioni diverse per ogni DVD. Magari nel primo c'è la sigla giappo tv size. Magari nel secondo la sigla giappo senza le sovraimpressioni dei credits. Magari nel terzo la sigla giappo karaoke coi sottotitoli. Devo controllare. |
Autore: | Lunlun [ mar 2 ago 2005, 22:06 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Hurricane Polimar (sigla finale) |
Perno ha scritto: oko no taiketsu
Ho provato ad ascoltarla, l'unico punto che non mi convince è questo, a me sembra che dica: DOTO NO TAIKETSU Aspetto il parere di danca ![]() |
Autore: | dancasti [ mer 3 ago 2005, 11:19 ] |
Oggetto del messaggio: | |
però, fino a settimana prox sarò ancora un po' impegnato... ![]() |
Autore: | Haranban [ mer 3 ago 2005, 11:24 ] |
Oggetto del messaggio: | |
dancasti ha scritto: però, fino a settimana prox sarò ancora un po' impegnato...
![]() tanto... non credo che Cartoni.hlp uscirà entro settimana prossima... ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Rupan Sansei [ mer 3 ago 2005, 12:14 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Cita: non credo che Cartoni.hlp uscirà entro settimana prossima...
ovvio! E' previsto per sabato... |
Autore: | Haranban [ mer 3 ago 2005, 12:28 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Rupan Sansei ha scritto: Cita: non credo che Cartoni.hlp uscirà entro settimana prossima... ovvio! E' previsto per sabato... non specifichiamo l'anno, però ![]() |
Autore: | Lunlun [ mer 3 ago 2005, 12:58 ] |
Oggetto del messaggio: | |
veramente a Firenze, ostentando sicumera, hai detto "entro quest'anno" ![]() ![]() ![]() |
Autore: | Haranban [ mer 3 ago 2005, 12:59 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Lunlun ha scritto: veramente a Firenze, ostentando sicumera, hai detto "entro quest'anno"
![]() ![]() ![]() Io ho studiato marketing. Lasciami sfruttare gli strumenti diabolici che mi hanno insegnato ![]() |
Autore: | Tarrasque [ gio 4 ago 2005, 13:20 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ho controllato. Sull'ultimo DVD ci sono le sigle iniziale e finale tradotte... purtroppo limitate al TV size. |
Autore: | Perno [ gio 4 ago 2005, 14:47 ] |
Oggetto del messaggio: | traduz |
Tarrasque ha scritto: Ho controllato.
Sull'ultimo DVD ci sono le sigle iniziale e finale tradotte... purtroppo limitate al TV size. dai, appena puoi confronta la tua versione con la parte corrispondente della versione che c'è sopra benebenebene qualcuno fa una traduzione? |
Autore: | Tarrasque [ ven 5 ago 2005, 9:33 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Non ho ancora avuto voglia di scrivere la traduzione dai DVD, però nel frattempo ti posso dire questo: Hurricane Polimer koko ni sanjou E' la frase ad effetto con cui si presenta ai cattivi prima dei combattimenti Più o meno vuol dire: "Hurricane Polymar è qui!" o "Hurricane Polymar è arrivato!" In italiano diceva "Sono Hurricane Polymar: per voi è finita!" Poi ho notato che stranamente "HURRICANE" è stato reso con dei kanji, nonostante NON sia una parola giapponese (per la coronaca deriva dal nome del dio delle tempeste caraibico-amerindio Huracan). I tre kanji significano rispettivamente: 破: distruggere, sconfiggere (pron.: HA) 裏: dentro, all'interno (pron.: RI) 拳: pugno (pron. KEN) Quindi "HARIKEN POLYMER" può anche essere letto come "Polymar dal pugno della distruzione interna" Per finire, nel testo della sigla finale vengono citati: - POLIMAR MASHIN, o meglio Polymer Machine, la trasformazione terrestre di Polymar (non ricordo il nome italiano). - POLIMAR HO-KU, Polymer Hawk, la trasformazione aerea (in italiano Polymar Sparviero). - POLIMAR GURANPASU, Polymer Grand Pass, la trasformazione acquatica (in italiano Polymar Missile) Quest'ultima mi lascia un po' perplesso per il suo nome inglese: avrei capito "Grand Bass" in quanto il "bass" è la carpa, che sappiamo essere onnipresente in Giappone, ma "pass" esula dalle mie conoscenze ittiologiche. Per la cronaca, le altre trasformazioni di Polymar sono il Polymer Drill (figuriamoci se in un cartone giappo non c'è un "drill qualcosa"), la configurazione trivella, il Polymer Roller (in italiano Polymar Bulldozer), la configurazione "schiacciasassi") |
Autore: | Mitokomon [ sab 6 ago 2005, 10:37 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie delle erudite spiegazioni Tarrasque! Come sempre, devo dire che l'adattamento italiano dell'epoca mi piace molto: "H. Polymar, Per te è finita" è più bello del semplice "sono H. Polymar!". Quanto al Granpasso.. Grand Pass, pardon.. ma allora dice davvero così.. non so perchè ma mi risveglia alla mente reminiscenze tolkeniane.. |
Autore: | dancasti [ dom 7 ago 2005, 13:57 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Tarrasque ha scritto: POLIMAR GURANPASU, Polymer Grand Pass, la trasformazione acquatica [...] un po' perplesso per il suo nome inglese
guran potrebbe anche essere una traslitterazione dell'inglese ground, che significa anche fondo (del mare, ecc)... pasu, penso possa indifferentemente essere pass (passaggio, ecc) o path (percorso, ecc)... in entrambi i casi, il nome potrebbe avere un senso compiuto: passare per il fondo, o qc del genere... ![]() in inglese pass può voler dire anche canale (inteso come fiume artificiale), ma dubito che questo significato possa essere stato preso in considerazione dai nipponici... ![]() il testo postato da perno mi sembra una traslitterazione corretta, tranne per l'intuizione di lunlun: 怒濤 (onda marina) si legge dotou... ecco quindi:
破裏拳ポリマー ここに参上 赤い正義の影一つ 闇を破って 現れる 世界に危機が迫る時 うなる鉄拳 破裏拳マーク のさばる敵をひとひねり 転身 転身 ポリマー・マシン 悪を斬る 赤い正義の影一つ 闇を貫く 鋭い 気合 都会を悪が 染める時 響く鉄拳 怒濤の対決 あばれる敵を ぶちのめせ 転身 転身 ポリマー・ホーク あくを絶つ 赤い正義の影一つ 闇を砕いて 朝を呼ぶ 平和に魔の手が 伸びる時 燃える鉄拳 火花を散らす 四方の敵を ひと叩き 転身 転身 ポリマー・グランパス 悪を討つ tenshin porima hariken porima kokoni sanjoo akai seigi no kage hitotsu yami wo yabutte arawareru sekai ni kiki ga semaru toki unaru tekken hariken maaku nosabaru teki wo hitohineri tenshin tenshin porima-mashin aku wo kiru akai seigi no kage hitotsu yami wo tsurameku surudoi kiai tokai wo akuga someru toki hibiku tekken dotou no taiketsu abareru teki o buchi no mese tenshin tenshin porima-hooku aku wo tatsu akai seigi no kage hitotsu yami wo kudaite asa wo yobu heiwa ni ma no te ga nobiru toki moeru tekken hibana wo chirasu shihou no teki wo hitotataki tenshin tenshin porima-guranpasu aku wo utsu per la traduzione ho qualche difficoltà di troppo... ![]() già dal titolo: tenshin significa capovolgimento... ![]() qualcuno più esperto che abbia suggerimenti? |
Autore: | Tarrasque [ lun 8 ago 2005, 13:41 ] |
Oggetto del messaggio: | |
dancasti ha scritto: potrebbe anche essere una traslitterazione dell'inglese ground, che significa anche fondo (del mare, ecc)... pasu, penso possa indifferentemente essere pass (passaggio, ecc) o path (percorso, ecc)... in entrambi i casi, il nome potrebbe avere un senso compiuto: passare per il fondo, o qc del genere... ![]() Grand Pass si legge proprio nei sottotitoli dei DVD Dynamic, per cui ho riportato quelli... dancasti ha scritto: per la traduzione ho qualche difficoltà di troppo...
![]() già dal titolo: tenshin significa capovolgimento... ![]() qualcuno più esperto che abbia suggerimenti? Sempre Dynamic traduce "henshin" con (sic) "schiva". Quasi quasi mi lancio in un tentativo di traduzione... Occhio!! Io lo prendo come semplice esercizio (che mi farebbe piacere se fosse vagliato e corretto da Dancasti e Hokuto no Rao che so per certo saperla più lunga di me). Mi accontento di raggiungere una concordanza di tempi e modi e una traduzione letterale un po' sensata. Non sono in grado assolutamente di riconoscere modi di dire, frasi fatte o gergo "da arti marziali" (già "henshin" se non l'avessi letto qualche giorno fa nei DVD non avrei saputo come tradurlo). Stasera controllerò sui DVD per controllare la traduzione almeno della prima strofa. Polymar! Schiva!! Polymar dal colpo della distruzione interna, per voi è finita (1) L'ombra rossa della giustizia. Si materializza squarciando il buio. (2) Quando il mondo attraversa un momento di crisi. Il segno del colpo della distruzione interna. ????? l'avversario contrattacca. (3) Schiva! Schiva! Polymar Machine. Taglia il male. L'ombra rossa della giustizia. Il cui urlo di battaglia perfora il buio. Quando il male colora la città. (4) Un colpo risonante fermerà l'ondata. Abbatti il violento nemico! Schiva! Schiva! Polymar Hawk! Il male. L'ombra rossa della giustizia. porta la mattina, infrangendo il buio. Quando il male allunga le mani verso la pace. Il colpo splendente sparge le scintille. (5) Attacca il nemico da quattro direzioni. Schiva! Schiva! Polymar Grand Pass. Distruggi il male. (1) non mi sono proprio sentito di lasciare "è arrivato Polymar"... mi faceva troppo "è arrivato l'arrotino e l'ombrellaio"... Inoltre, dove HA-RI-KEN è scritto con i kanji ho cercato di tradurlo, mentre quando è scritto in katakana lo traduco con "hurricane". (2) Dancasti, sei sicuro del kanji per "yabutte"? L'unico significato per 薮 che ho trovato è "cespuglio", mentre per "yaburu" ma scritto con un altro kanji ho trovato "squarciare", che mi sembra più sensato. (3) "nosabaru" proprio mi sfugge... (4) presumo proprio che si tratti di un modo di dire per "macchia", "infesta". (5) Boh. dice così. Sarà un modo di dire. |
Autore: | dancasti [ lun 8 ago 2005, 14:43 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Tarrasque ha scritto: Grand Pass si legge proprio nei sottotitoli dei DVD Dynamic boh... non so che dire... ![]() Tarrasque ha scritto: Dynamic traduce "henshin" con (sic) "schiva" 転身 l'ho trovato solo pronunciato tenshin... ![]() cmq, ho controllato ancora: dividendo la parola in due kanji, il primo può significare metamorfosi e il secondo corpo... direi che, associato al personaggio, la metamorfosi sia la traduzione più appropriata, anche perchè nel testo nomina proprio le varie trasformazioni di polimar... ![]() a 'sto punto mi permetto di dubitare pure del grand/ground... ![]() Tarrasque ha scritto: scritto con un altro kanji ho trovato "squarciare" hai ragione: ho proprio scritto il kanji sbagliato... non chiedermi come ho fatto, perchè anche io avevo tradotto squarciare... ![]() prob, ho solo riportato il carattere sbagliato (al posto di 破) su word (che è poi quello che ho incollato sul forum), dopo aver fatto la traslitterazione/traduzione... ![]() lo correggo anche nel post precedente! ![]() Tarrasque ha scritto: ????? l'avversario contrattacca il problema è che nosabaru è in hiragana, non in kanji, quindi nessun suggerimento dal termine... però, so che il verbo sabaku significa giudicare, ma non so se possa esserne uscita una qualche costruzione grammaticale che non conosco... ![]() Tarrasque ha scritto: Il cui urlo di battaglia perfora il buio i kanjii di urlo di battaglia possono significare anche spirito battagliero, ma l'urlo rende bene... ![]() Tarrasque ha scritto: Quando il male colora la città questa è una di quelle frasi che mi dava problemi, tra l'altro la terza frase della prima strofa (che corrisponde a questa) portava il verbo 迫る che può essere tradotto come disegna e che mi distraeva dall'intuire la traduzione corretta... ![]() Tarrasque ha scritto: Polymar Hawk! Il male.
direi sopprimi il male... ![]() la terza strofa non l'avevo ancora tradotta... ![]() |
Autore: | Tarrasque [ lun 8 ago 2005, 15:07 ] |
Oggetto del messaggio: | |
sorry. "henshin" è effettivamente "trasformazione" (è l'urlo di Ultraman quando si trasforma, ad esempio. Ma credo che c'entri poco con "tenshin". anche i kanji credo siano diversi. Ma la trascrittura in kanji tu da dove l'hai presa? L'hai fatta tu o l'hai presa dal disco? Tra l'altro nella seconda strofa scrivi: Cita: あばれるてき敵を ぶちのめせ
Dove "teki" (nemico) è scritto due volte, prima in kana e poi in kanji. |
Autore: | dancasti [ lun 8 ago 2005, 15:31 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Tarrasque ha scritto: la trascrittura in kanji tu da dove l'hai presa? dal disco... ![]() Tarrasque ha scritto: "teki" (nemico) è scritto due volte, prima in kana e poi in kanji
ops! altro errore di riporto... ovviamente è scritto solo una volta, in kanji... ![]() lo correggo anche sopra... ![]() permettimi però di insistere sulla t, nel titolo... ![]() |
Autore: | Tarrasque [ lun 8 ago 2005, 16:25 ] |
Oggetto del messaggio: | |
ok certo, non avevo capito. Avevo scritto io 2henshin" per errore (si vede che mi sentivo un po' Ultraman). Nella canzone mi sembra che si senta chiaramente "tenshin". |
Autore: | dancasti [ lun 8 ago 2005, 16:55 ] |
Oggetto del messaggio: | |
dai, amici come prima... non litighiamo più per un tenshin... ![]() |
Autore: | CarloVik [ mar 30 ago 2005, 18:52 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Non capisco proprio perchè vi ostiniate a cercare un'altro significato delle cose, miscredenti! Mi sembra che già videoproiettori fillmoRRiani et campibisentini videotradussero sottotitolando in tempo reale le gesta del nostro affezionatissimo tirapugni (videotraduzione che verrà pubblicata presto sul sito, ndCialt). E in capo agli eretici, proprio tu Perno, figlio mio, che in quel di FI pigiasti il tastone dopo i quattro convenuti "sdeng"? E allora va bene, superiamole, queste colonne d'Ercole, o incontentabili umani. D'altronde è un piacere poter confondere le idee. Per un confronto alla americana ecco allora una versione della traduzione, ma solo della prima strofa, che molto tempo fa un'altra amica mi disse di aver scovato in rete. Ma! Non chiedetemene l'attendibilità nè come la ottenne, immagino su qualche gruppo di discussione in giapponese, magari barattando il suo corpo fotografato in pose sushi-fetish. --Hurricane polimar! --Koko ni sanjoo eccolo che arriva! --akai seiki no kage hitotsu Un''ombra della giustizia rossa --yami o yabutte arawareru Squarcia l'oscurita' e compare lui --sekai ni kiki ga semaru toki quando la crisi incombe sul mondo.. --unaru tekken hurricane maakuu una raffica di pugni rombante e' il marchio di Hurricane! --nosabaru teki o hitohineri i nemici arroganti (che la fanno da padroni) sono vittime facili --tenshin tenshin cambia il corso delle cose --hurricane machine aku o kiru la hurricane machine distrugge il male (tuttoqquì.) Spero di esser stato utile alla causa; per gli amanti del gossip Cialtrone posso invece rivelare che queste frasi mi ispirarono facile facile la battuta da politicante, allora molto attuale, sui nemici dell'umanità e le loro ville... Collaborare a queste cose riporta sempre in uno stato di innocenza e purezza; ora scusate, torno a immergermi nella mia vasca di Jack Daniels. A presterrimo. ViK ![]() |
Pagina 1 di 2 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |