Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
Zanbot nostalgia: sigle di testa e coda http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=550 |
Pagina 1 di 3 |
Autore: | Hokuto no Rao [ sab 5 lug 2003, 9:42 ] |
Oggetto del messaggio: | Zanbot nostalgia: sigle di testa e coda |
Questa è la mia versione di traslitterazione e traduzione. Nella versione italiana sono stato abbastanza letterale, ma cercando di riportare il senso nella nostra lingua. ![]() YUKE! ZANBOT 3 (Three) Apertura Zazan Zah Zazan Zazan Zah Zazan Zazan Zah Zazan Zazan Zah Zazan Zanbot 3 Zanbot 3 Zanbot 3 Zanbot 3 Go Prima strofa Ai to yuhki to chikara to ga Shizuka ni nemuru umi no soko Tobitate tobitate tobitate Mitsu no meka ga hitotsu ni natte Seigi no sugata kyodai robotto Sono namo warera no Zanbot 3 Ritornello Tatakae warera no warera no nakama Hiroi uchuh he habataite yuke Ripetere apertura Seconda strofa Umi to yama to ohzora ni Shohnentachi no osakebi ga Kikoeru kikoeru kikoeru Mitsu no meka ga hitotsu ni natte Shinpi no sugata kyodai robotto Sono namo warera no Zanbot 3 Ripetere ritornello ed apertura. VAI! ZANBOT 3 (Three) Apertura Zazan Zah Zazan Zazan Zah Zazan Zazan Zah Zazan Zazan Zah Zazan Zanbot 3 Zanbot 3 Zanbot 3 Zanbot 3 Go Prima strofa Amore, coraggio e potere Riposano silenziosi in fondo al mare Alzatevi, alzatevi, alzatevi in volo Tre meccanismi diventano uno solo Robot gigante, simbolo di giustizia Questo (è) il nostro Zanbot 3 Ritornello Combattete, compagni nostri Volate e andate verso lo spazio infinito Ripetere apertura Seconda strofa Per mari, monti e grandi cieli Le grida di noi ragazzi Potete, potete, potete udire Tre meccanismi diventano uno solo Robot gigante, apparizione del mistero divino Questo (è) il nostro Zanbot 3 Ripetere ritornello ed apertura. UCHUH NO HOSHI EIEN NI Prima strofa Moh kaeru kotonai uchuh no hoshi yo Saraba saraba moh ai wa shinai Keredo namida wa iranai Bokura ni wa ha ga iru chichi ga iru Heiwa de yutaka na chikyuh ga aru Ritornello Kagayake! Bokura no hoshi yo eien ni kagayake Seconda strofa Moh tatakai wa nai midori no daichi yo Hashire hashire kaze yori mo hayaku Soshite hohoemi wasurezu Bokura ni wa ai ga aru tomo ga aru Seigi to yuhki no nakama ga aru Ripetere ritornello STELLE NELLO SPAZIO…IN ETERNO Prima strofa Ormai nessuna stella del cosmo tornerà Addio, addio, ora non ci vedremo più Ma le lacrime sono finite Tra di noi ci sono mamma e papà C’è una terra rigogliosa di pace Ritornello Risplendiamo! Noi risplendiamo, stelle in eterno Seconda strofa Ormai non si combatte più sulla grande verde terra Corri, corri più forte del vento E dimenticati i sorrisi Tra di noi ci sono amore ed amici Ci sono compagni giusti e coraggiosi Ripetere ritornello |
Autore: | dancasti [ sab 5 lug 2003, 19:06 ] |
Oggetto del messaggio: | |
mi è giusto arrivato oggi il 7"... ![]() |
Autore: | siglomane [ sab 5 lug 2003, 21:30 ] |
Oggetto del messaggio: | |
cavoli, bel colpo dancasti!! vedo ke sei agli inizi ma ti stai dando da fare... bravo. |
Autore: | dancasti [ sab 5 lug 2003, 23:24 ] |
Oggetto del messaggio: | |
sei tu che ti sei messo in testa chissà cosa solo perchè non condivido certe regole del collezionismo... ![]() siglomane ha scritto: sei agli inizi ma ti stai dando da fare non è che sia esattamente agli inizi: a me non interessa tutto ciò che è uscito, ma solo le sigle dei miei cartoni preferiti oppure sigle particolarmente belle (per i miei gusti, ovviamente). una 40ina di questi dischi li avevo comprati da bambino. un'altra 20ina li ho trovati negli ultimi 15 anni. e un'altra 20ina è ciò che ancora sto cercando (di questi alcuni non sono nemmeno rari, da quel che ho capito, ma ci sono anche titoli che penso di non trovare mai)... oltre a ciò, da un po' di mesi a questa parte, mi sto interessando ai vinili originali jap. tra lp e 7" ne ho una 15ina per ora e sono interessato solo ad un'altra 10ina di dischi. tutto qua... ![]() siglomane ha scritto: bravo
vero! ![]() |
Autore: | siglomane [ dom 6 lug 2003, 9:25 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Caro dancasti, questa tua arringa non l'ho capita... So benissimo che non collezioni tutto, l'hai ripetuto mille volte!! Ma ho voluto cogliere l'occasione per complimentarmi del pezzo che avevi trovato, tutto qui... PS Ho detto che sei agli inizi, perché, anche se non collezioni tutto, sono certo che tra 10 anni i tuoi dischi si saranno moltiplicati... Credi di no?? ^_^ |
Autore: | dancasti [ dom 6 lug 2003, 19:40 ] |
Oggetto del messaggio: | |
siglomane ha scritto: questa tua arringa non l'ho capita non avrai trovato polemica pure stavolta, spero... ![]() era per spiegare bene la mia situazione in materia, visto che su questo forum ci scriviamo pure per conoscerci un po'. so d'aver ripetuto più di una volta che colleziono solo ciò che mi piace, ma l'ho volutamente riscritto per non lasciare a metà un discorso che precedentemente potevi aver seguito solo tu... ![]() siglomane ha scritto: sono certo che tra 10 anni i tuoi dischi si saranno moltiplicati... Credi di no??
se intendi dire che avrò tutto ciò che sto cercando, me lo auguro anche io... ![]() se invece intendi dire che mi sarò fatto sopraffare dalla febbre del collezionismo, devo dire che, nonostante tutto, riesco a mantere il mio proverbiale autocontrollo anche su queste cose... ![]() |
Autore: | siglomane [ dom 6 lug 2003, 20:20 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Caro dancasti, intendevo esattamente dire che tra 10 anni avrai trovato tante cose che ti piacciono... né più né meno... sappiamo bene che la febbre del collezionismo non ti coglierà mai... ^_^ |
Autore: | dancasti [ dom 6 lug 2003, 20:27 ] |
Oggetto del messaggio: | |
molto bene! vedo che la mia fama vi è nota! ![]() |
Autore: | Tarrasque [ lun 7 lug 2003, 8:59 ] |
Oggetto del messaggio: | |
bel lavoraccio Rao ![]() posso farti una domanda? che sistema di traslitterazione hai usato? è la prima volta che vedo, as esempio "shohnen" ho visto finora: "shônen", "shounen", "shoonen", al limite "shonen" e basta per indicare il suono della "o" lunga, ma la "h" mai. semplice curiosità ![]() |
Autore: | Hokuto no Rao [ lun 7 lug 2003, 9:05 ] |
Oggetto del messaggio: | Shonen |
Le prime tre grafie che utilizzi sono corrette, di certo non la quarta, poichè non rende l'allungamento vocalico. La "h" viene utilizzata graficamente non in moltissimi casi, io l'ho vista spesso su testi universitari, ma devo dire che comunque non mi dispiace. Ad esempio io aborrisco la soluzione Shounen, perchè di fatto la seconda vocale pronunciata è una "o", non una "u", anche se i giapponesi utilizzano quel simbolo che in effetti può essere letto "u". La "h" è una grafia abbastanza neutra che non mi dispiace. Adesso penso che per un po' tradurrò un bel po' di canzoni, ho voglia di rimettere mano al mio jappo. ![]() |
Autore: | Tarrasque [ lun 7 lug 2003, 9:21 ] |
Oggetto del messaggio: | Re: Shonen |
Hokuto no Rao ha scritto: Le prime tre grafie che utilizzi sono corrette, di certo non la quarta, poichè non rende l'allungamento vocalico. La "h" viene utilizzata graficamente non in moltissimi casi, io l'ho vista spesso su testi universitari, ma devo dire che comunque non mi dispiace. Ad esempio io aborrisco la soluzione Shounen, perchè di fatto la seconda vocale pronunciata è una "o", non una "u", anche se i giapponesi utilizzano quel simbolo che in effetti può essere letto "u". La "h" è una grafia abbastanza neutra che non mi dispiace. Adesso penso che per un po' tradurrò un bel po' di canzoni, ho voglia di rimettere mano al mio jappo.
![]() d'accordissimo sulla "ou", che detesto anche io. purtroppo è molto usata dagli americani. peccato che così si dovrebbe scrivere "Toukyou" ![]() ![]() ![]() a sto punto, fermo restante che l'optimum sarebbe la "ô", che però non è molto pratica nelle nostre povere tastiere italiane, preferisco "shonen" nudo e crudo. tanto la differenza di pronuncia non la fa sentire quasi nessuno straniero, e poi è in un certo senso la traslitterazione "ufficiale", visto che la rivista "Shonen Jump" e il gruppo "Shonen Knife", ad esempio, la usano. la "h"... beh tutto sommato è intelligente ma non sono abituato a vederla usare. Tra tutti preferisco "oo", che rende perfettamente la fonetica, però purtroppo è poco usata e tra l'altro è legata al sistema fatta da quell'iltaliano, quello che traslittera la sillaba "shi" con "si" ![]() |
Autore: | Hokuto no Rao [ lun 7 lug 2003, 9:33 ] |
Oggetto del messaggio: | "oo" e "oh" i migliori |
Guarda, per la "ô", anch'io non sono d'accordo. Per la "ou" già sai. Per la "oo" sono molto favorevole, forse anche più della "oh". Ma quella su cui sono meno d'accordo è la "o" semplice, perchè è proprio un errore: in giapponese una "o" che a noi sembra semplicissima ed innocua, può distinguere due parole del tutto diverse. E' come "meta" e "metà": guarda un semplice accento che danni fa. In Giappone l'allungamento vocalico e l'accentazione fanno danni ancora peggiori, io ho un'amica giapponese che capisce l'italiano benissimo: però quandi sbaglio un solo stupido accento, lei mi corregge. Su questo non posso proprio transigere dal punto di vista della correttezza linguistica. Chiaro poi che i giapponesi ben sanno che all'estero l'allungamento vocalico pone ostacoli, allora spesso si adeguano, ma quando parlano tra di loro credimi non si adeguano mai. ![]() |
Autore: | Tarrasque [ lun 7 lug 2003, 9:42 ] |
Oggetto del messaggio: | |
D'accordissimo con te che la linguistica dovrebbe essere precisa!! Però quando si scrive "per stranieri" ritengo un po' più di permissivismo dovrebbe essere accettato. So benissimo che anche in giapponese come in italiano una lettera lunga o corta può fare una GROSSA differenza. Il discorso è che uno straniero quando legge le parole di una canzone vuole essere in grado di "canticchiarla" alla bene e meglio, per cui tutte quelle "h" potrebbero trarre in inganno. e poi la differenza tra la "o" e la "oo" è molto labile per chi non ha un orecchio più che esperto, per cui nel 99% dei casi sarebbe comunque fatta a casaccio ![]() D'altronde anche in italiano si lascia all'esperienza del lettore nella maggior parte dei casi la differenza tra la o aperta e la o chiusa ad esempio. E poi non ho capito. Perché non ti piace la notazione "ô", che tra l'altro è quella usata nei testi seri? |
Autore: | Hokuto no Rao [ lun 7 lug 2003, 10:01 ] |
Oggetto del messaggio: | Vocalismo |
La "ô" non è che non mi piace, trovo sia un po' pesante da utilizzare con la tastiera, ma a voler ben guardare sarebbe la soluzione migliore. Per quanto riguarda la cancellazione della vocale giustificata dalla nostra lingua, guarda che ti sbagli di grosso, perchè l'allungamento vocalico riempie lo stesso spazio sillabico di una formazione ad esempio consonante+vocale. E proprio nelle canzoni questo è più vero: se vuoi cantare una sigla giapponese il più fedelmente possibile, proprio il rispetto degli allungamenti vocalici ti facilita la pronuncia! Un semplice allungamento vocalico coincide con uno spazio sillabico, allora che facciamo, lasciamo dei vuoti nella melodia? Credimi, è come cantare Volare senza pronunciare "la". Cosa costa un po' di precisione in più? Per quanto riguarda i testi seri, saprai infine che non esiste in realtà un accordo sui sistemi di traslitterazione, ma posso dire un bel "che me ne frega"? Io trovo ad esempio che la grafia "si" per "shi" sia orripilante! Allora perchè non posso traslitterare "oo" nello stesso contesto di "shi"? Solo perchè il sistema non me lo permette? Io lo infrango, il sistema! Penso che infatti leggendo la mia traslitterazione, tu non possa essere incorso in equivoci linguistici di alcun tipo... ![]() |
Autore: | Tarrasque [ lun 7 lug 2003, 10:20 ] |
Oggetto del messaggio: | |
si per carità, non è che i sistemi di traslitterazione devano essere presi come giunti dal cielo. anche io preferisco nettamente scrivere "shoonen" che usare altri sistemi sarà forse perché frequentando forum inglesi ogni volta mi vedo appendere messaggi che mi dicono "nooo!! Rurooni Kenshin non si scrive cosìì!!!!", che piuttosto di fargli capire che: 1) non l'ha detto Gesù Cristo che "oo" debba essere letto COME in inglese in TUTTE le lingue del mondo, cazzo. 2) esistono altri sistemi di traslitterazione OLTRE a quelli fati dagli americani. 3) un americano non sarà MAI in grado di vocalizzare una vocale o una consonante doppia!!!!! preferisco tagliare corto e scrivere "Ruroni Kenshin". Almeno risparmio un carattere e non devo usare ALT+tastierino numerico ![]() eppoi il sistema "shi"="si" non è sbagliato di fondo. è solo uno come gli altri. ne meglio ne peggio. a me sembra "strano" vederlo perché più abituato al classico "consonanti all'americana, vocali all'italiana". però è altrettanto valido. |
Autore: | Hokuto no Rao [ lun 7 lug 2003, 10:29 ] |
Oggetto del messaggio: | Americani |
D'accordo con te su tutto. Io però non rinuncerò mai alla correttezza grammaticale solo perchè un americano decide di cancellare improvvisamente 3000 anni di storia linguistica del Giappone perchè il suo cervellino non è in grado di capire che "oo" si pronuncia "uu" da loro ma non in altri paesi...di certo al riguardo non esiste una sola norma standardizzata ed accettata, ma più norme accettate e tollerate. Io, all'interno di queste norme, mi costruisco il mio sistema di comunicazione, che più ritengo adattarsi ai miei gusti estetici. Ti dirò, della "h" mi dà un po' fastidio il fatto che è graficamente alta (alta il doppio di una "o" ad esempio). Io direi che il migliore è il raddoppiamento stile "oo". In definitiva penso sia il più semplice e chiaro (nonchè fedele all'originale) e non pone troppi problemi di tastiera. ![]() |
Autore: | Tarrasque [ lun 7 lug 2003, 10:31 ] |
Oggetto del messaggio: | |
d'accordissimo. e poi per NOI italiani è anche quello che in maniera più naturale si approssima alla pronuncia corretta ![]() alla faccia delle patatine fritte e della torta di mele ![]() |
Autore: | dancasti [ lun 7 lug 2003, 18:04 ] |
Oggetto del messaggio: | |
che dibattito interessante che è venuto fuori... la mia impressione è che quei oo e ou siano effettivamente due vocali ben distinte, ma m'è pure sembrato che spesso alcuni pronuncino il primo carattere お come o italiana, mentre la seconda う come una o inglese. personalmente traslittero le canzoni dal giapponese utilizzando entrambi i metodi, a seconda della pronuncia che sento... ma grammaticalmente, sarei anche io più propenso per una o con la linea sopra e a computer mi adeguerei con quel ô... invece, il problema del shi e si, non è poi così semplice... in alcune parole (ad esempio nel numero 7, pronunciato shichi), il し viene pronunciato senza marcare la i (un po' come la u in molte sillabe), aggiungendo altra confusione... personalmente, traslittero sempre come shi, a meno che sia scritto in katakana e nelle canzoni lo sento pronunciato come il nostro si... spero che i carateri vengano visualizzati correttamente a chi ha il codec shift-jis. |
Autore: | Hokuto no Rao [ mar 8 lug 2003, 10:33 ] |
Oggetto del messaggio: | Pronuncia |
Dancasti bastardo!!! Come fai ad inserire i kana nella lettera? Per quanto riguarda le pronunce, si tratta semplicemente di variabili d'occorrenza. La pronuncia di una sillaba chiaramente può variare per tanti fattori, non ultimo la sua posizione nella parola. Fenomeni come l'accentazione, l'elisione, il dialetto, persino l'idioletto ed il sesso del parlante, chiaramente influenzano la pronuncia. Io però non posso scervellarmi giorno e notte su come interpretare di volta in volta le diverse pronunce: capisci che ho bisogno comunque di un mio idioletto che mi permetta di decodificare di volta in volta i vari testi ed eventualmente di riprodurli. Chiaramente quando canto una canzone in giapponese non pronuncerò un "ga" occlusivo come in italiano, ma un "ga" nasalizzato uralo-altaico. Insomma, una volta rintracciati i valori fonematici rilevanti all'interno di una forma standard di lingua, poi toccherà a me affrontare i problemi di pronuncia. Il mio obiettivo sarà quello di raggiungere una intelligibilità elevata, ma non scordarti che il mio modo di pronunciare una parola od una frase è un unicum irripetibile, un idioletto solo mio. Questo è il bello della condizione umana... ![]() |
Autore: | dancasti [ mar 8 lug 2003, 18:12 ] |
Oggetto del messaggio: | |
tranquillo rao, che non stavo certo contestando il tuo metodo. penso che nella traslitterazione abbiamo ragione entrambi, anzi tutt'e tre contando ovviamente anche tarrasque, qualsiasi metodo si utilizzi. ma mi piaceva la discussione... sempre a proposito di traslitterazione, volevo soffermarmi su un piccolo esempio: una decina di anni fa, m'era capitato tra le mani il classico volumone di una rivista di manga originale. non ricordo assolutamente quale delle tante fosse, nè ricordo il titolo del fumetto in questione... sta di fatto che uno dei protagonisti indossava una felpa alla moda con una vistosa scritta napoleon scritta in corsivo occidentale. per sottolineare quanto gliene può fregare a 'sti giapponesi come noi traslitteriamo la loro lingua, in alcune vignette la scritta diventava magicamente naporeon... ![]() |
Autore: | Hokuto no Rao [ mer 9 lug 2003, 9:02 ] |
Oggetto del messaggio: | Naporeon |
Infatti è sempre bene affrontare la lingua e le abitudini linguistiche giapponesi con un minimo di elasticità mentale e tanta pazienza... ![]() |
Autore: | Tarrasque [ mer 9 lug 2003, 9:04 ] |
Oggetto del messaggio: | |
dancasti ha scritto: che dibattito interessante che è venuto fuori... Beh ogni tanto qualche argomento "alto" salterà anche fuori, no? ![]() dancasti ha scritto: per sottolineare quanto gliene può fregare a 'sti giapponesi come noi traslitteriamo la loro lingua, in alcune vignette la scritta diventava magicamente naporeon...
se cominciamo a guardare comi i giappi scrivono la nostra lingua siamo a posto... qualcuno ricorda il "castello di Caligostro" che si legge in un giornale (se non erro) che tiene in mano Lupen nel (quasi) omonimo film? e gli esempi sono migliaia. non fatemi pensare alle traslitterazioni (e spesso anche errori di grammatica/sintassi) sei colpi dei vari Cavalieri dello Zodiaco o personaggi di One Piece. per tornare a bomba comunque anche gli stessi giapponesi spesso arrancano quando devono traslitterare delle cose per noi occidentali. ad esempio alla mia amica avevo chiesto di scrivermi in caratteri nostri i titoli delle canzoni di un cd giapponesi. uno di questi era "Jet Ninjin", lei l'ha scritto "Jet Ningin". effettivamente un anglofono (alla fine per quanto riguarda i caratteri occidentali il punto di riferimento del giapponese è sempre l'americano) leggendolo così come lo vede lo pronuncerebbe giusto, d'acchito. però "gi" per tutti i sistemi di traslitterazione DEVE essere sempre pronunciato come l'italiano "ghi" per quel che ne so, per cui è errato... dai facciamo un giochetto, con l'aiuto dei nostri esperti di giapponese del forum (Dancasti e Rao, ovviamente, mica IO!). elenchiamo un po' nomi corretti/errati di personaggi dei cartoni a cui siamo abituati! per ora mi viene in mente solo Fujiko, che non dovrebbe essere "fusgico", come diciamo di solito, ma semmai "fugico", con la "g" come in "giallo". e il cognome, "mine", si legge così come si scrive, non "main" all'americana! ![]() |
Autore: | Hokuto no Rao [ mer 9 lug 2003, 9:16 ] |
Oggetto del messaggio: | Errori |
A me da un sacco di fastidio in Dragon Ball Chichi pronunciata "Chi" come in "Chiave". Invece si sa che si pronuncia come in "Cicala". Anche perchè c'è già una Kiki ma è di Miyazaki... ![]() |
Autore: | dancasti [ mer 9 lug 2003, 16:27 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Tarrasque ha scritto: elenchiamo un po' nomi corretti/errati di personaggi dei cartoni a cui siamo abituati!
beh, direi che l'errore più grande non sia in un cartone, ma nella pronuncia del monte fuji (che è cmq presente in praticamente tutti i cartoni), in cui c'è una sequenza di grossi errori: noi lo scriviamo fujiyama e lo pronunciamo fujiama (col ji francese - stesso discorso di fujiko mine, visto che il suo nome è un omaggio alla vetta del suddetto monte, proprio per la sua avvenenza fisica), ma... il fu dovrebbe essere pronunciato hu (con la h soffiata - stesso discorso per fujiko, quindi); il ji dovregge essere un ji inglese (o un gi italiano); il yama, invece... 山 in giapponese si pronuncia effettivamente così. ma quando è legato ad un nome, la pronuncia corretta è quella cinese, san. il nostro monte fuji dovremmo pronunciarlo proprio hujisan (col ji inglese)... |
Autore: | dancasti [ mer 9 lug 2003, 16:59 ] |
Oggetto del messaggio: | |
btw, tornando al giochino, in questo momento di nomi non me ne vengono in mente (eppure ce ne saranno a migliaia di casi simili a quello di fujiko). però una cosa molto comune è pronunciarli tutti come se fossero parole piane, ovvero con l'accento sulla penultima sillaba. cosa che non è proprio correttissima... |
Pagina 1 di 3 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |