Baretta, se esordisci citando il sommo Bem non puoi non essermi subito simpatico
A parte questo, approfitto del post per avere conferma di una cosa: nella versione italiana a volte si sente come BGM un suggestivo scampanellio molto terrorizzante, lo riconoscete subito, per citare alcuni punti dove si sente l'ep 1 quando Bera e Bem parlano vicino al ponte oppure l'ep 5 quando la bambina dà il bacio a Bero e lui fa capriole nella stanza - ovviamente mi riferisco al doppiaggio d'epoca e non a quello made in Dynamic. Peraltro è presente anche in questa seconda versione ita, esempio l'ep 23 Il trucco del Diavolo/La rappresentazione demoniaca quando il Diavolo offre all'attore protagonista i suoi servigi.
Bene, se con il dvd passate alla traccia jap noterete che questo scampanillio... non esiste. Ora la domanda che mi porgo da sempre è: da dove è venuto fuori?
Inizialmente pensavo se lo fossero inventati gli adattatori italiani d'epoca, ma poiché è presente anche nel secondo doppiaggio ita ora penso che sia una BGM che i jap hanno predisposto per il mercato internazionale. Entrambi i doppiaggi fanno infatti notare come a volte restino in sottofondo le voci jap, quindi forse non esistono più le colonne separate e per fare il doppiaggio devono ricavare tutto dal master originale. Laddove non si può "tappano" con questo scampanellio.
Madonna, rileggendomi mi rendo conto di aver scritto una cosa davvero mostruosa e semi-comprensible, se qualcuno ha capito e ha voglia di discuterne in queste noiose giornate di festa io sono qua.