Cita:
ah, quindi tu non scopi, prima di passare la cera sui pavimenti, e io non posso dire che mi piacciono le patatine...

ma per carità! 'ste idiozie lasciamole agli adulti!

Mah, io non mi faccio problemi (non vorrei essermi espressa male in precedenza dando l'impressione erronea di essere un agente del MOIGE in incognito o simili), ma siccome in giro c'è gente che ha fatto togliere dai palinsesti la pubblicità dell'Amicachips... eviterei polemiche che possano allontanare dai cinema qualche ingenuo. La mia preoccupazione è che Kurenai no Buta venga proiettato in sale deserte... ma se Cannarsi e la Lucky Red dovessero decidere che "Porco Rosso" è il titolo migliore dal punto di vista traduttivo e/o commerciale, tanto meglio. Io posso sbagliarmi benissimo perché, come ho scritto prima, non ho abbastanza elementi a disposizione per decidere quale potrebbe essere la trdaduzione migliore. Spero che traduttore e adattatore li abbiano. Se preferisci "Porco Rosso" a "Il Maiale Rosso" va benissimo, non ho alcuna autorità per contestare le scelte altrui, che potrebbero pure essere più sensate delle mie
Sono molto felice che
Kurenai no Buta approdi finalmente in Italia, qualunque sia il titolo finale, e spero che i dialoghi rendano giustizia al film.

Il mio primo messaggio in questa discussione costituiva semplicemente una (possibile) risposta al dubbio di Opelmanta, a cui "Porco Rosso" suonava
brutto. Non ho la minima intenzione di scatenare polemiche o anche solo discussioni accese...
Edit:
"Il titolo del film non è 'Porco Rosso'. Il titolo è 'Kurenai no Buta', che riprende 'Kurenai no Danshaku', il Barone Rosso. Per questo, una corretta traduzione di 'Kurenai no Buta' è 'Il Maiale Rosso'.
Nel film, 'Porco Rosso' è il nome proprio del personaggio, che viene chiamato quindi 'Porco' come nome proprio, e 'maiale' (buta) come 'nome-definizione'. I pirati lo chiamano 'butayarou' (maiale bastardo), per intenderci"
----> ecco, questa dichiarazione di Cannarsi (che sono pronta a cancellare nel caso in cui l'interessato non gradisse di essere citato a sua insaputa) risalente a un anno fa circa è abbastanza concorde con la mia idea. E ciò non era scontato, perché ad esempio io, al contrario di Cannarsi, non sarei favorevole a tradurre
Mononoke Hime come "La Principessa Spettro". Per ora, in base alle mie indagini personali, ritengo che "spirito" sarebbe più appropriato. Questo per chiarire che non sono neanche una "cannarsiana militante"...
