Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è sab 5 lug 2025, 5:53

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 7 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: mar 24 ott 2006, 5:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 3 apr 2005, 16:18
Messaggi: 782
ciao raga,
un mio caro amico mi ha chiesto un favore....
e allora er cancero vede se puo' essere utile^____________^

cerca la traduzione in italiano
della sigla: tori ni natte
che fa riferimento ad acquarion
autore akino

grazie a tutti dell'attenzione e spero da parte del mio amico che qualche buon anima possa darci una mano

buona giornata

roberto :wink:

_________________
Faccia da Cù da Can da Caccia!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 24 ott 2006, 10:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Così di primo acchito una traduzione "spicciola" del titolo potrebbe essere "diventare un uccello".

Non si può purtroppo essere sicuri di una traduzione dal giapponese se non si vedono i kanji...

Per quanto riguarda il resto della canzone ci vorrebbe la disponibilità del testo, preferibilmente in versione kanji e traslitterata.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 24 ott 2006, 12:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 31 lug 2003, 15:03
Messaggi: 12929
Akino NON è l'autore, ma il cantante di alcune delle canzoni scritte da Iwasato Yuuho. Tori ni natte (Change into birds), è cantata da Aoi Tada.


Tori ni Natte ("Become a bird")


ima tori ni natte tori ni natte kimi wa tori ni natte
tori ni natte tori ni natte boku wo tsureteitte
boku wo tsureteitte
aa itsumade kimi no karada ni shigamitsuita mama
kitto ashita wa bokura wa sora ni naru

Become a bird now. Become a bird. You become a bird.
Become a bird. Become a bird. Take me along.
Take me along.
Ah, for how long I will stay clung to you?
Certainly tomorrow we will become the sky.

--

konna koto mo aru darou
konna koto mo aru darou
kono mama boku wa shaberitsuzuketeru

This kind of thing also exists.
This kind of thing also exists.
I will continue on talking like this.

--

konna boku ni datte boku ni datte hokoreru mono ga aru
mogura ni natte mogura ni natte boku ni shinobikonde
koko ni shinobikonde
aa kakugo ga dekinai mama de boku wa ikiteiru
kuroi hedoro no dango no ue ni sumu

Even for this me, even for me there is something to be proud of.
Become a mole. Become a mole. Sneak into me.
Sneak in here.
Ah, I am alive without being prepared.
I will live above a dark-sludged dumpling.

--

waraibanashi janai ne
waraibanashi janai ne
kono mama boku wa shaberitsuzuketeru

It's not a tale to laugh at.
It's not a tale to laugh at.
I will continue on talking like this.


Translation: Robert Goodwin

_________________
Che cos'è il genio? È fantasia, intuizione, colpo d'occhio e velocità di esecuzione
(cit. Arch. Rambaldo Melandri & Giorgio Perozzi)

Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 24 ott 2006, 12:40 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Ho qualche riserva su alcuni passaggi della traduzione...

Il verbo "naru" vuol dire sia "diventare, trasformarsi", ma anche "raggiungere, ottenere", per cui la frase "ashita wa bokura wa sora ni naru" la tradurrei in "domani raggiungeremo il cielo", che mi sembra più sensato.

Poi, "waraibanashi" vuol proprio dire "storiella divertente", quindi la frase " waraibanashi janai ne" secondo me dovrebbe essere tradotta in "non è affatto una storia divertente" piuttosto che "non è una storia da deridere", che mi sembra abbia una sfumatura diversa.

Per il resto, mi sembra ok o non ho le capacità di cogliere eventuali errori.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 24 ott 2006, 12:59 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 31 lug 2003, 15:03
Messaggi: 12929
Tarrasque ha scritto:
non ho le capacità di cogliere eventuali errori.


Figurati io che il massimo jappo che ricordi è Konnichiwa :lol: :lol: :lol:

Mi sono limitato a fare una ricerca con San Google... e di 6 pagine di risultati, quella era l'unica dove ci fosse traccia del testo... (cercavo il Kanji o la traslitterazione per sottoporla a te od Hokuto, ma senza esito)

_________________
Che cos'è il genio? È fantasia, intuizione, colpo d'occhio e velocità di esecuzione
(cit. Arch. Rambaldo Melandri & Giorgio Perozzi)

Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 24 ott 2006, 13:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Beh, comunque in linea di massima per capire il senso del testo la traduzione da te trovata direi che va più che bene.

Le mie sono solo osservazioni più a livello di curiosità, che non è detto che siano del tutto esatte.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 24 ott 2006, 19:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 3 apr 2005, 16:18
Messaggi: 782
grazie a entrambi raga da parte del mio amico domenico^__________^

_________________
Faccia da Cù da Can da Caccia!


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 7 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 14 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it