Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
A.A.A. cercasi traduzione ita di "tori ni natte"(acquarion) http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=8126 |
Pagina 1 di 1 |
Autore: | cancer [ mar 24 ott 2006, 5:44 ] |
Oggetto del messaggio: | A.A.A. cercasi traduzione ita di "tori ni natte"(acquarion) |
ciao raga, un mio caro amico mi ha chiesto un favore.... e allora er cancero vede se puo' essere utile^____________^ cerca la traduzione in italiano della sigla: tori ni natte che fa riferimento ad acquarion autore akino grazie a tutti dell'attenzione e spero da parte del mio amico che qualche buon anima possa darci una mano buona giornata roberto ![]() |
Autore: | Tarrasque [ mar 24 ott 2006, 10:01 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Così di primo acchito una traduzione "spicciola" del titolo potrebbe essere "diventare un uccello". Non si può purtroppo essere sicuri di una traduzione dal giapponese se non si vedono i kanji... Per quanto riguarda il resto della canzone ci vorrebbe la disponibilità del testo, preferibilmente in versione kanji e traslitterata. |
Autore: | Tetsuya Tsurugi [ mar 24 ott 2006, 12:26 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Akino NON è l'autore, ma il cantante di alcune delle canzoni scritte da Iwasato Yuuho. Tori ni natte (Change into birds), è cantata da Aoi Tada. Tori ni Natte ("Become a bird") ima tori ni natte tori ni natte kimi wa tori ni natte tori ni natte tori ni natte boku wo tsureteitte boku wo tsureteitte aa itsumade kimi no karada ni shigamitsuita mama kitto ashita wa bokura wa sora ni naru Become a bird now. Become a bird. You become a bird. Become a bird. Become a bird. Take me along. Take me along. Ah, for how long I will stay clung to you? Certainly tomorrow we will become the sky. -- konna koto mo aru darou konna koto mo aru darou kono mama boku wa shaberitsuzuketeru This kind of thing also exists. This kind of thing also exists. I will continue on talking like this. -- konna boku ni datte boku ni datte hokoreru mono ga aru mogura ni natte mogura ni natte boku ni shinobikonde koko ni shinobikonde aa kakugo ga dekinai mama de boku wa ikiteiru kuroi hedoro no dango no ue ni sumu Even for this me, even for me there is something to be proud of. Become a mole. Become a mole. Sneak into me. Sneak in here. Ah, I am alive without being prepared. I will live above a dark-sludged dumpling. -- waraibanashi janai ne waraibanashi janai ne kono mama boku wa shaberitsuzuketeru It's not a tale to laugh at. It's not a tale to laugh at. I will continue on talking like this. Translation: Robert Goodwin |
Autore: | Tarrasque [ mar 24 ott 2006, 12:40 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ho qualche riserva su alcuni passaggi della traduzione... Il verbo "naru" vuol dire sia "diventare, trasformarsi", ma anche "raggiungere, ottenere", per cui la frase "ashita wa bokura wa sora ni naru" la tradurrei in "domani raggiungeremo il cielo", che mi sembra più sensato. Poi, "waraibanashi" vuol proprio dire "storiella divertente", quindi la frase " waraibanashi janai ne" secondo me dovrebbe essere tradotta in "non è affatto una storia divertente" piuttosto che "non è una storia da deridere", che mi sembra abbia una sfumatura diversa. Per il resto, mi sembra ok o non ho le capacità di cogliere eventuali errori. |
Autore: | Tetsuya Tsurugi [ mar 24 ott 2006, 12:59 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Tarrasque ha scritto: non ho le capacità di cogliere eventuali errori.
Figurati io che il massimo jappo che ricordi è Konnichiwa ![]() ![]() ![]() Mi sono limitato a fare una ricerca con San Google... e di 6 pagine di risultati, quella era l'unica dove ci fosse traccia del testo... (cercavo il Kanji o la traslitterazione per sottoporla a te od Hokuto, ma senza esito) |
Autore: | Tarrasque [ mar 24 ott 2006, 13:56 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Beh, comunque in linea di massima per capire il senso del testo la traduzione da te trovata direi che va più che bene. Le mie sono solo osservazioni più a livello di curiosità, che non è detto che siano del tutto esatte. |
Autore: | cancer [ mar 24 ott 2006, 19:14 ] |
Oggetto del messaggio: | |
grazie a entrambi raga da parte del mio amico domenico^__________^ |
Pagina 1 di 1 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |