Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mer 18 giu 2025, 22:27

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 191 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 nov 2005, 18:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 13 lug 2003, 18:05
Messaggi: 264
Sinceramente a me interessa poco di schierarmi dall'una o dall'altra parte, e non ho motivo di farlo.
Pero' al di la' dei soliti attacchi infantili all'arroganza e superficialita' dell'uno e la pirateria degli altri, sarebbe ora che qualcuno tirasse fuori delle prove, anche per un fatto di serietà e correttezza nei confronti dei consumatori.

Nello specifico i film montaggio di goldrake, oltre a essere una ciofeca impressionante dal punto di vista artistico (sono un insulto agli autori che avevano comunque danno una certa dignità e coerenza alle storie), sembrano essere anche una speculazione bella e buona per quel che vengono fatti pagare, e sarebbe giusto fare chiarezza su come i diritti sono stati acquistati anche solo per quello. Mi interesserebbe che ci fosse un minimo di trasparenza in questo mercato, perchè è vero, Hokuto, che, come dici tu, siamo nel 2005 ma molte cose sono rimaste uguali a 25 anni fa, e quando i giapponesi si incavolano e bloccano le serie (frega caxxi della d/visual e di Federico Colpi) mi piacerebbe sapere contro chi puntare il dito. Se A acquista i diritti da B sapendo che i diritti sono carta straccia, A e' colpevole quanto B e non mi interessa la parola del giudice o il bollino della siae, sono abbastanza sveglio da capire come stiano le cose.

Cio' non toglie che pagherei volentieri 10 euro direttamente a Hokuto per l'ottimo lavoro che fa con le interviste, ma sulla Storm mi rimangono molti dubbi.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 nov 2005, 18:36 
per caso sul box sono riportati i vari copyright e le aziende detentrici dei diritti? si potrebbe postare una foto in tal caso?


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 nov 2005, 18:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
L_Gringo ha scritto:
Sinceramente a me interessa poco di schierarmi dall'una o dall'altra parte, e non ho motivo di farlo.
Pero' al di la' dei soliti attacchi infantili all'arroganza e superficialita' dell'uno e la pirateria degli altri, sarebbe ora che qualcuno tirasse fuori delle prove, anche per un fatto di serietà e correttezza nei confronti dei consumatori.
...


Penso di essere nel più totale accordo con L_Gringo!!!

Non ho certo il modo di valutare se un prodotto è legale o no, ma solo di valutare (soggettivamente) la qualità del lavoro stesso.

Ovviamente, mi farebbe piacere sapere che i miei sold vanno alle persone che ne hanno diritto.

E allora, se X asserisce che "i diritti ce li ha lui", ma perché diavolaccio non mette a disposizione una copia del contratto che lo attesta? Sbianchettando le cifre se vuole. Mettendo solo le parti salienti?

Insomma, da che mondo e mondo se uno dice che ha diritto ad una proprietà deve anche essere lui a fornirne le prove...

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 nov 2005, 19:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
L_Gringo ha scritto:
Nello specifico i film montaggio di goldrake, oltre a essere una ciofeca impressionante dal punto di vista artistico (sono un insulto agli autori che avevano comunque danno una certa dignità e coerenza alle storie)


D'accordo, i film di montaggio potrebbero essere non granchè in sè e per sè ma credo che qui si stia dando troppa importanza all'occhio "purista" e poca importanza all'empatia ed all'emozione.

Ovvero: quei film sono andati al cinema. Speculazione o non speculazione. (E di speculazione spesso si trattava, perchè talvolta tra il primo ed il secondo tempo si cercava di vendere qualcosa ai genitori del piccino!)

Molti di noi li hanno visti.

Molti di noi li hanno cercati.
Molti di noi li hanno comprati in pellicola super 8 (Silma Films!)
Molti di noi li hanno comprati in videocassetta Cinehollywood.
Molti di noi aspettavano che "Il film mancante" (credo "Goldrake Addio") venisse trasmesso da questo o quel canale TV per averlo.

Perchè farli sparire nel nulla? Perchè distruggere un ricordo? Perchè?

Le posizioni "estremiste" non sono mai giuste. Allora dovremmo vedere solo Grendizer in giapponese con i sottotitoli in italiano. E forse è quello che certi PADRONI vorrebbero...
Doppiaggio nuovo? E a che serve? Con i doppiatori dell'epoca anziani? E a che serve??? A dare un contentino agli appassionati che in realtà avrebbero avuto un'altra edizione, ma almeno c'è la stessa voce?
no...

Bisogna dare importanza anche all'emozione, al ricordo. Se dimentichiamo questo, dimentichiamo, forse, tutto quanto.

E adesso ci si sta a scannare dicendo che quel cofanetto è ignobile in un forum in cui il ricordo (la sigla di questo o di quel film, cartone, telefilm) è la cosa più importante...

Sigh. Tristezza e depressione mi assalgono.
Ciao Tristezza, ciao Depressione. Ma non vi avevo già viste qualche giorno fa? :(
Bye, Ency.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 nov 2005, 20:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Ribadisco che si sta smarrendo la realtà. Ha ragione non una, ma duemila volte Enciclopedia:
i film di montaggio non saranno un granché, come non è per nulla un granché il film di Jeeg (che è davvero peggio), ma:

Cita:
Molti di noi li hanno visti.

Molti di noi li hanno cercati.
Molti di noi li hanno comprati in pellicola super 8 (Silma Films!)
Molti di noi li hanno comprati in videocassetta Cinehollywood.
Molti di noi aspettavano che "Il film mancante" (credo "Goldrake Addio") venisse trasmesso da questo o quel canale TV per averlo.


Perché? Perché, vivaddio, se da dieci anni a questa parte fosse uscita la serie di Goldrake in vhs, dvd o ritrasmessa in telvisione (così com'era, chiaramente), nessuno si sarebbe interessato tanto a quei film.

Vi ricordate le vhs che circolavano agli inizi dei '90 in tutte le videoteche o anche alle poste "Daimos il figlio di Goldrake", "Candy Candy", etc. etc..
Secondo voi perchè molti di noi li cercavano e li compravano? Per la loro qualità, o perché era l'unico modo per vedere Daimos e Candy?

Questo passava il convento. Ma - e infatti L_Gringo ha ragione - qui non è cambiato ancora niente da allora: il convento continua a passare questo.

Almeno la Storm cerca di rendere appetibile commercialmente il prodotto con interviste curate e senz'altro interessanti. Il dvd di Jeeg l'ho comprato solo per quelle.
Speculazione, dite?
Ah, e su che, sul fatto che voglio vedere Actarus non ridoppiato?
E magari prima di andare in casa di riposo dove certamente la mia badante mi impedirà di vedere scene troppo movimentate?

Vendessero la serie di Goldrake come si deve e queste cose non succederanno. Meno male che la Yamato pubblicò Daitarn prima dello strazio che ne fecero. Anche quello era pirata? Ma fatemi il piacere..

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 13:55 
Si parla di realtà. Il problema é che questa realtà é molto più complessa di quanto si tende a pensare.
Tanto per cominciare c'é una netta distinzione tra un fan di animazione giapponese (ovvero una persona interessata proprio al genere, che guarda roba prodotta sia nel 1970 che nel 2005) ed un fan dei "ricordi di infanzia" (il quale se ne frega abbodantemente di un RahXephon, visto che é un anime recentissimo).
Le aziende chiamate in causa (Dynamic, D-Visual, ecc.) lavorano sul mercato di appassionati di anime e non su quello dei "ricordi d'infanzia". E non sono stupidi, c'é un perché ben preciso. Per quanto questi "ricordi d'infanzia" possono essere tanti, sono comunque un numero finito. D-Visual potrebbe anche pubblicare tutti i robot di Nagai con i relativi doppiaggi storici, strafregandosene degli anime-fan, venderebbe benissimo. Il problema é che facendo così manderebbe a quel paese l'altra fascia di pubblico, che é appunto disgiunta, e non é una buona idea per loro. Non fanno così perché mandando a quel paese gli anime-fan, finiti i roboti di Nagai, cosa possono fare? Chiudere baracca e burattini perché i ricordi d'infanzia li hanno pubblicati tutti, ed i clienti interessati all'animazione nuova se li sono persi per strada nel mentre loro erano intenti ad accontentare gli altri?
Detto papale papale: sanno farsi i conti in tasca.


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 14:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Yepa ha scritto:
Tanto per cominciare c'é una netta distinzione tra un fan di animazione giapponese (ovvero una persona interessata proprio al genere, che guarda roba prodotta sia nel 1970 che nel 2005) ed un fan dei "ricordi di infanzia" (il quale se ne frega abbodantemente di un RahXephon, visto che é un anime recentissimo).


Io mi riconosco in entrambe le figure, pero'!
Seguo l'animazione giapponese piu' recente, ma sono un inguaribile nostalgico per cio' che riguarda le vecchie serie viste quando ero bambino.
Pero' me ne frego abbondantemente di RahXephon, che e' un anime tutto sommato pasticciato e scopiazzato. :D

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 14:10 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Allora ci mettano dentro:
- doppiaggio jappo
- doppiaggio filologico
- doppiaggio storico

Tutti contenti, e tutti comprati

Cosa c'è di male se io chiedo questo?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 14:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Ancora questa storia?

Guarda che i due mondi degli "appassionati nostalgici" e degli "appassionati onnivori" non sono poi così disgiunti.

Io per primo, e di sicuro non sono l'ultimo, gradirei assolutamente un addizionale doppiaggio rispettoso del dialogo originale, con i nomi giusti dei personaggi, eccetera.

Soltanto, lo vorrei IN PIU' al doppiaggio cosiddetto storico.

Casomai possono essere ragionevolmente disgiunti i mondi degli "appassionati nostalgici" e degli "appassionati moderni", cioè semplicemente le nuove leve di fan cresciuti con Mediaset e MTV.

In questo caso posso essere d'accordo che un ragazzo tirato su a pane e Evangelion non abbia il minimo interesse nel doppiaggio storico di Goldrake.

Ma probabilmente non sarà neanche interessato a Goldrake tout court, perché "vecchio", "animato male", "ripetitivo", "noioso"...

E' la normale evoluzione dei gusti. Quando in USA qualche anno fa hanno distribuito la nuova serie dei Cyborg 009, che, pur con un taglio molto più moderno, era abbastanza rispettosa del chara design delle serie vecchie, ho letto peste e corna dai fans teeneger americani.

Da noi probabilmente, avendo un pubblico già affezionato al design delle vecchie serie, probabilmente sarebbe stata accolta con molto più calore.

Hai perfettamente ragione nel dire che le case di distribuzione non dovrebbero concentrarsi solo su una tipologia di fan e farsi i conti in tasca.

Però a questo punto dovrebbero chiedersi: quanti acquirenti guadagnaremmo se includessimo anche il doppiaggio storico? Quanti ne perderemmo se togliessimo l'uno o l'altro?

Goldrake è indissolubilmente legata alla generazione nata nei primi anni '70. Questo è indiscutibile. Goldrake senza il doppiaggio storico non è Goldrake.

E' qualcos'altro. Quanto questo qualcos'altro possa avere appeal sulla totalità degli appassionati di anime, nostalgici, moderni o onnivori, è tutto da vedere.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 14:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Yepa ha scritto:
Non fanno così perché mandando a quel paese gli anime-fan, finiti i roboti di Nagai, cosa possono fare? Chiudere baracca e burattini perché i ricordi d'infanzia li hanno pubblicati tutti, ed i clienti interessati all'animazione nuova se li sono persi per strada nel mentre loro erano intenti ad accontentare gli altri?
Detto papale papale: sanno farsi i conti in tasca.


Puo' essere. Pero' non e' questa la mentalita' che dovrebbe tenere un'azienda di quel settore: il pubblico lo si educa, eccome! Chi oggi vuole Goldrake e solo Goldrake lo fa ANCHE perche' non sa cosa puo' avere di altro, tutto qui.
Partendo dalla "base" nostalgica dei robottoni e degli altri cartoni animati passati in Italia vent'anni orsono si puo' costruire una vera e propria cultura in animazione giapponese, procedendo per gradi, venendo a conoscere altre opere degli stessi autori, la loro crescita artistica, i loro "eredi" odierni...Insomma, questo e' quello che io e parecchie persone che conosco abbiamo fatto.
Un'azienda lungimirante e con un minimo di attenzione verso il cliente tenterebbe di intraprendere un percorso del genere, guidando il cliente verso opere via via piu' moderne e comunque degne di essere viste, senza paura di restare "a secco" di vecchie serie.

Ma quando contano i soldi, si sa, desideri come questo sono difficili da soddisfare...E in tanti anni non ho ancora visto UNA delle tante societa' che importano animazione nel nostro paese operare in modo trasparente, sensato, pulito e non orientato ai soli fini di lucro. Purtroppo.
Ma sarebbe quasi utopistico sperare altrimenti.

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 16:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Piccola domanda ai moderatori (per verificare se non sono io che mi sono rimbambito): avete soppresso qualche post? Mi ricordavo di aver scritto altre cose, forse sto invecchiando..

Ad ogni modo, continuo a non capire perché un appassionato di "Anime", non possa accontentarsi dei sottotitoli anziché di un nuovo doppiaggio.
Io, Harlock e l'oro del reno me lo sono comprato e me lo son guardato in giapponese.. il nuovo doppiaggio non mi piace più di tanto, e quello originale con sottotitoli è molto più adatto..

Sempre ammesso che l'appassionato di "anime" sia contrapposto ad un appassionato di "cartoni", perché, Goldrake cos'è? Gli anime sono arrivati in Italia nel 1978, e forse già 1977, si può far finta che non sia così, ma questo è il dato di fatto..

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 17:02 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Io ho la triste impressione che una certa categoria di gente si affidi a termini come "cartoni", contrapposti ad "anime", "girellari" contrapposti a "anime fan" con la speranza di suscitare una sorta di aria di superità.

Beh, non è così. A me al massimo fa un po' tenerezza.

Direi che non ce n'è. Un VERO appassionato di film / anime / telefilm / cartoons / quello che vuoi, le cose in genere se le guarda in lingua originale.

Coi sottotitoli, se non ha conoscenza sufficiente della lingua di origine (anche i sottotitoli, guarda un po', sono a tutti gli effetti un adattamento).

E' una cosa che un qualsiasi dodicenne norvegese, danese, messicano, tedesco, svedese fa regolarmente AL CINEMA con praticamente TUTTI i film.

Anche in Francia la cultura del film in lingua originale è ben più diffusa che da noi.

E non mi sembra che si lamentino più di tanto.

Per questo certe polemiche su "puristi" versus "girellari" mi fanno sinceramente ridere.

Probabilmente certi interventi in questo topic hanno smesso di fare ridere i moderatori, che devono aver deciso di dare una potatina, purtroppo.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 17:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Tarrasque ha scritto:
Io ho la triste impressione che una certa categoria di gente si affidi a termini come "cartoni", contrapposti ad "anime", "girellari" contrapposti a "anime fan" con la speranza di suscitare una sorta di aria di superità.

Beh, non è così. A me al massimo fa un po' tenerezza.

Direi che non ce n'è. Un VERO appassionato di film / anime / telefilm / cartoons / quello che vuoi, le cose in genere se le guarda in lingua originale.

Coi sottotitoli, se non ha conoscenza sufficiente della lingua di origine (anche i sottotitoli, guarda un po', sono a tutti gli effetti un adattamento).

E' una cosa che un qualsiasi dodicenne norvegese, danese, messicano, tedesco, svedese fa regolarmente AL CINEMA con praticamente TUTTI i film.

Anche in Francia la cultura del film in lingua originale è ben più diffusa che da noi.

E non mi sembra che si lamentino più di tanto.

Per questo certe polemiche su "puristi" versus "girellari" mi fanno sinceramente ridere.

Probabilmente certi interventi in questo topic hanno smesso di fare ridere i moderatori, che devono aver deciso di dare una potatina, purtroppo.


Teco concordo.
Capisco anche la potatina. Peccato però, perché oltre ai post dubbi c'erano anche considerazioni interessanti (e non solo da parte dei buoni).

Ma Vabbeh... è colpa tua Darius il grande.. l'hai voluta tu questa maledetta guerra!

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 29 nov 2005, 20:05 
Yepa ha scritto:
Si parla di realtà. Il problema é che questa realtà é molto più complessa di quanto si tende a pensare.
Tanto per cominciare c'é una netta distinzione tra un fan di animazione giapponese (ovvero una persona interessata proprio al genere, che guarda roba prodotta sia nel 1970 che nel 2005) ed un fan dei "ricordi di infanzia" (il quale se ne frega abbodantemente di un RahXephon, visto che é un anime recentissimo).
Le aziende chiamate in causa (Dynamic, D-Visual, ecc.) lavorano sul mercato di appassionati di anime e non su quello dei "ricordi d'infanzia". E non sono stupidi, c'é un perché ben preciso. Per quanto questi "ricordi d'infanzia" possono essere tanti, sono comunque un numero finito. D-Visual potrebbe anche pubblicare tutti i robot di Nagai con i relativi doppiaggi storici, strafregandosene degli anime-fan, venderebbe benissimo. Il problema é che facendo così manderebbe a quel paese l'altra fascia di pubblico, che é appunto disgiunta, e non é una buona idea per loro. Non fanno così perché mandando a quel paese gli anime-fan, finiti i roboti di Nagai, cosa possono fare? Chiudere baracca e burattini perché i ricordi d'infanzia li hanno pubblicati tutti, ed i clienti interessati all'animazione nuova se li sono persi per strada nel mentre loro erano intenti ad accontentare gli altri?
Detto papale papale: sanno farsi i conti in tasca.


Mmm...non mi pare un discorso molto sensato.
Un editore prima di tutto deve guadagnare e crearsi delle basi solide, e per farlo deve necessariamente soddisfare un numero di clienti più vasto possibile.
Non vedo perchè pubblicando il doppiaggio storico in Goldrake si dovrebbe escludere una fascia di pubblico tale da non garantirsi un futuro editoriale.
Semmai NON pubblicando il doppiaggio storico si deluderebbe talmente tanto il pubblico che i dvd di Goldrake rischierebbero di rimanere invenduti.
Per un titolo come Goldrake, per il target al quale è rivolto, per l'età stessa del cartone, sarebbe un vero autogol non pubblicare il doppiaggio storico.
Ma il mio sospetto è che Colpi se ne strafreghi di queste cose, perchè se è vero che ha gia venduto i diritti per la trasmissione tv, lui ha gia coperto le sue spese e ci ha anche gia guadagnato.


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 0:23 
Il problema rimane cmq il fatto che in un modo o nell'altro sarà sempre scontentato qualcuno.
- Se posteranno solo l'audio storico scontenteranno i puristi.
- Se posteranno solo quello ridoppiato scontenteranno i nostalgici.
- Se li pubblicheranno entrambi scontenteranno certi nostalgici che nn hanno voglia di spendere dei soldi in più per le spese di ridoppiaggio :o
Alla fin fine per me rimane sempre migliore la terza ipotesi. Il discorso che ha fatto Yepa ha riassunto per molti versi quello che avevo cercato di esprimere io l'altro giorno senza probabilmente riuscire a spiegarmi bene. Una casa che punta solo alle "serie nostalgia" prima o poi dovrà fare i conti con l'oste quando avrà le avrà finite :work:
Se nel frattempo avrà scontentato con la sua politica gli animefan puristi (su cui dovrà puntare a quel punto) ne pagherà le conseguenze, perchè sapete bene anche voi che una volta persa la fiducia in una casa di produzione è difficile che riesca a riguadagnarsela tanto facilmente, basta vedere l'es. della Dynamic Italia e ora della D-Visual (più che altro in questo caso è la fiducia in Colpi che manca direi :roll: )
Cita:
Quando in USA qualche anno fa hanno distribuito la nuova serie dei Cyborg 009, che, pur con un taglio molto più moderno, era abbastanza rispettosa del chara design delle serie vecchie, ho letto peste e corna dai fans teeneger americani

Guarda io adoro la serie storica dei Cyborg, ma quella uscita di recente nn oso guardarla, mi fa schifo come disegni, non è possibile che han fatto il remake di una serie di 20 anni fa peggiorandone il chara :o
Cita:
Puo' essere. Pero' non e' questa la mentalita' che dovrebbe tenere un'azienda di quel settore: il pubblico lo si educa, eccome!

Non capisco... dovrebbero educare le nuove leve a voler vedere le serie nuove con adattamenti non fedeli? Io credo che almeno in quel senso lavorino nel verso giusto le case di produzione. Difficilmente al giorno d'oggi si vedono adattamenti completamente cannati, cosa che succedeva spesso nelle serie storiche, nonostante queste ultime avessero spesso degli "ottimi" doppiaggi 8)
Hmmm rileggendo tutto il tuo discorso mi accorgo che volevi parare da un altra parte sorry :music:
Il problema è che anche i ragazzi di oggi quando avranno la nostra età ricorderanno le loro serie storiche come le migliori in assoluto, proprio perchè parte della loro infanzia. Il problema è che quelle serie per loro nn saranno nè Goldrake ne Mazinga... ma i Pokemon :cry:
Diciamocelo francamente... le serie storiche ai ragazzini di oggi nn piacerebbero granchè, basta vedere il parziale insuccesso avuto da Gundam :roll:
Cita:
Ad ogni modo, continuo a non capire perché un appassionato di "Anime", non possa accontentarsi dei sottotitoli anziché di un nuovo doppiaggio

Come ho detto l'altro giorno non è la stessa cosa, un anime doppiato,sopratutto se bene, è molto più godibile di uno sottotitolato. Io il fansub lo vedo bene come anteprima di serie che dovranno uscire da noi, o giusto per serie come ad es. Silent Moebius che nn vedranno mai la luce in Italia se nn fra 10 anni :o
Cita:
Io ho la triste impressione che una certa categoria di gente si affidi a termini come "cartoni", contrapposti ad "anime", "girellari" contrapposti a "anime fan" con la speranza di suscitare una sorta di aria di superità

Per me è solo un impressione che hai avuto, credo di aver capito ora cosa si intenda col termine girellaro, almeno come significato. Mi sembra un pò una cavolata, senza offesa ovviamente, nel senso che quando si discute le due categorie (che tu stesso hai ricordato che spesso coincidono nella stessa persona) tendono ad avere interessi diversi; magari il modo di fare o di parlare di un animefan, che ovviamente ha più conoscenze tecniche di uno che dell'animazione giapponese nn se ne può fregar di meno se nn per le serie storiche che ha visto nella sua infanzia (per conoscenze tecniche intendo a livello di terminologia anche su piccole cose), può apparire come un pò presuntuoso, ma secondo me non è così, lo dico perchè io stesso mi sono avvicinato all'animazione jap partendo dalle serie storiche che mi avevano appassionato e non ho mai considerato sborroni quelli che ne sapevano più di me che ero un neofita :rock:
Cita:
Ma il mio sospetto è che Colpi se ne strafreghi di queste cose, perchè se è vero che ha gia venduto i diritti per la trasmissione tv, lui ha gia coperto le sue spese e ci ha anche gia guadagnato

Che io sappia i ritardi nella produzione di Goldrake erano dovuti proprio al fatto che non riusciva a piazzare i diritti, c'è qlche novità a riguardo? :|

P.S.: credo che i moderatori abbiano fatto bene a potare il thread, così è più leggibile e sono stati tagliati molti commenti inutili, assieme purtroppo ad altri interessanti :(


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 7:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Count Zao ha scritto:
Il problema rimane cmq il fatto che in un modo o nell'altro sarà sempre scontentato qualcuno.
- Se posteranno solo l'audio storico scontenteranno i puristi.
- Se posteranno solo quello ridoppiato scontenteranno i nostalgici.
- Se li pubblicheranno entrambi scontenteranno certi nostalgici che nn hanno voglia di spendere dei soldi in più per le spese di ridoppiaggio

Scusa, ma il terzo punto proprio non lo capisco
Vanno bene i primi due, che infatti condivido in pieno, ma quello che non capisco io è "perchè devono fare ANCHE un terzo ridoppiaggio ibrido, "fedele" alla serie storica, MA con "aggiustamenti" ????

- Il purista ha il ridoppiaggio fedele (nomi giusti, traduzione corretta ecc...)
- Il nostalgico ha il doppiaggio storico (si spera, ma non è certo)

Quello che Colpi vuole ammannirci, e che ci ha fatto vedere a Lucca, è un miscuglio di questi due, che secondo me scontenterà tutti

- I nostalgici, perchè NON sarà la traccia storica (ma una pallida imitazione, con molte lacune, a partire da alcune voci, tipo Armando Bandini/Rigel)
- I puristi, perchè sarà tradotta bene, ma con nomi sbagliati (actarus, Alabarda spaziale...) e con voci inadatte (Malaspina c'ha 60 anni, e Daisuke 20)

Su tutto il resto concordo, ma vedo spesso che questo discorso lo saltate bellamente


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 10:15 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Concordo in pieno con Fa.Gian.

Il doppiaggio ibrido mi sembra e continua a sembrarmi un'aberrazione inutile e deleteria.

Per la cronaca, finora ho dimenticato di parlarne, a Lucca ho fatto a Mazzotta anche una domanda sul perché del doppiaggio ibrido.

Lui mi ha risposto: "per eventuali passaggi TV".

Ora, come giustificazione ha già un po' di logica, ma non mi convince del tutto.

Prima di tutto, se questo doppiaggio è necessario perché vada in TV (ormai sappiamo tutti che i giapponesi hanno cominciato a pretendere doppiaggi moderni e corretti, e che quindi un fondo di verità c'è), quello che non mi va giù è che debba pagarlo IO visto che verrà riversato sul prezzo dei DVD. :evil: :evil:

Secondo, questa edizione per TV a chi dovrebbe essere rivolta? A Mediaset o alla RAI?

Siamo davvero sicuri che il pubblico anime del 2005, con tutte le fonti di informazione che ha, internet, riviste ed altro, non sappia comprendere ed accettare che Grendizer è Goldrake e via dicendo? Se Peter Rei in un nuovo doppiaggio TV è diventato Amuro Rei anche Actarus piò diventare Duke Fleed.

Il pubblico nostalgico sarebbe penso COMUNQUE insoddisfatto da un nuovo doppiaggio. Anche se esso mantiene i nomi storici. Non ci freghi con così poco.

Ergo... sì al doppiaggio storico, sì al doppiaggio nuovo con nomi corretti, ma NO al doppiaggio ibrido. :evil: :evil: :evil:

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 11:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Tarrasque ha scritto:
Lui mi ha risposto: "per eventuali passaggi TV"

Ma allora perchè in TV non lo mandano col doppiaggio "filologico" (lasciando la traccia storica solo per i DVD)?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 12:46 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Non vorrei essere malevolo, ma la storia del "doppiaggio fedele ma adattato" è un trucco per ingannare l'"utenza media".

Chi infatti non ha mai più visto Goldrake dal 1984, non si ricorda certo le sfumature del doppiaggio, ma solo i nomi delle armi e dei personaggi.

Costoro, se vedranno in TV un doppiaggio "riadattato", non lo distingueranno dall'originale, e pernseranno che sia quello storico.

In questo modo, la casa ridoppiatrice non deve riproporre i Tv l'originale doppiaggio, e può stare sicura che "l'utente medio" non si lamenti troppo.

Insomma, un trucco pensato per il passaggio Tv.

Io lo trovo assurdo. Basta riproporre solo il vecchio doppiaggio, fornendo nell'edizione in DVD i sottotitoli.

Oppure, mostrassero coraggio e facessero trasmettere Grendizer in tv col suo nome originale senza "taroccamenti". E vediamo se piace o no al grande pubblico.

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 12:51 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Se fosse vero è una idiozia doppia

A fronte di qualche acquirente sprovveduto in più, spendi milioni per un ultereiore ridoppiaggio?
E quando poi la cosa fosse risaputa (e lo sarebbe, prima o poi) che credibilità hai sul mercato?
E non mi sembra che la D/visual abbia poi questa grande solidità d'immagine, se 1/3 delle prenotazioni vengono disdette per l'eccessiva attesa che impongono

Non mi sembra che il tornaconto sia poi così elevato.

Tanto vale lasciare il doppiaggio filologico per la TV (come fecero per BEM) e la traccia storica solo nei DVD


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 13:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Fa.Gian. ha scritto:
Se fosse vero è una idiozia doppia

A fronte di qualche acquirente sprovveduto in più, spendi milioni per un ultereiore ridoppiaggio?
E quando poi la cosa fosse risaputa (e lo sarebbe, prima o poi) che credibilità hai sul mercato?
E non mi sembra che la D/visual abbia poi questa grande solidità d'immagine, se 1/3 delle prenotazioni vengono disdette per l'eccessiva attesa che impongono

Non mi sembra che il tornaconto sia poi così elevato.

Tanto vale lasciare il doppiaggio filologico per la TV (come fecero per BEM) e la traccia storica solo nei DVD


Non sono un esperto, ma non credo che il nuovo doppiaggio costi più di tanto.. e comunque, come veniva detto su, nelle spese ci rientrano eccome. Temo anzi che vogliano risparmiare il pagamento dei diritti Tv sul doppiaggio storico per non trattare con la Mondo..
Quanto al fatto che si venga a sapere.. perché, tra quelli che seguono saltuariamente i cartoni, c'è qualcuno che dalla trasmissione di Gundam ha notato che non era il vecchio doppiaggio, o in Daitarn?
Diranno solo "ah, come è banale questo cartone, e come è lento... ma come faceva a piacermi da piccolo...". Questo è il vero effetto che si produrra.. senza che a chi venda i dvd importi più di tanto..

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 13:05 
Fa.Gian. ha scritto:
Scusa, ma il terzo punto proprio non lo capisco
Vanno bene i primi due, che infatti condivido in pieno, ma quello che non capisco io è "perchè devono fare ANCHE un terzo ridoppiaggio ibrido, "fedele" alla serie storica, MA con "aggiustamenti" ????

- Il purista ha il ridoppiaggio fedele (nomi giusti, traduzione corretta ecc...)
- Il nostalgico ha il doppiaggio storico (si spera, ma non è certo)

Quello che Colpi vuole ammannirci, e che ci ha fatto vedere a Lucca, è un miscuglio di questi due, che secondo me scontenterà tutti

- I nostalgici, perchè NON sarà la traccia storica (ma una pallida imitazione, con molte lacune, a partire da alcune voci, tipo Armando Bandini/Rigel)
- I puristi, perchè sarà tradotta bene, ma con nomi sbagliati (actarus, Alabarda spaziale...) e con voci inadatte (Malaspina c'ha 60 anni, e Daisuke 20)

Su tutto il resto concordo, ma vedo spesso che questo discorso lo saltate bellamente

Forse hai capito male quello che ho scritto nel terzo punto intendevo dire che c'è chi se ne sbatte in toto sia del doppiaggio nuovo con nomi storici, che del doppiaggio nuovo con nomi fedeli, x cui nn lo vuole del dvd perchè pagherebbe qualcosa di più per doppiaggi che non vuole. Concordo anch'io sul fatto che il doppiaggio nuovo con nomi storici è un pò una vaccata, ma se la differenza di costo per inserirlo è minima mi può anche stare bene, "basta che ci sia quello di 2o anni fa" :)
Cita:
Ma allora perchè in TV non lo mandano col doppiaggio "filologico" (lasciando la traccia storica solo per i DVD)?

Non lo fanno perchè. "da quel che ho capito", la Toei pretende che in tv venga trasmesso con un doppiaggio fedele, un pò come è successo diciamo per Gundam, per il resto sarei proprio curioso di sapere qual'è la rete che ha acquistato i diritti di trasmissione di Goldrake, se vero è che sono stati acquistati :(
Cmq mi pare di aver capito che ci saranno due versioni di Goldrake, da quello che ho letto in giro. Una full deluxe e l'altra un pò più economica. Può darsi che in uno mettano solo un doppiaggio, quello storico x accontentare i nostalgici, mentre nell'altro piazzino tutto quanto assieme per i puristi che vogliono una versione completa (ovviamente pagando profumatamente)? :o


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 13:12 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
C'è poi - scusate se me lo ricordo solo ora - una cosa che mi ha fatto venire in mente il post di Count Zao.

Si può dire che non si può educare le nuove leve ad adattamenti non fedeli, ma bisogna distinguere, a mio parere:
le nuove leve che vogliono l'adattamento fedele sono quelle più giovani di me, devastate dalla censura della Fininvest a partire dalla metà degli '80.

Se però si spiega chiaramente che non è un problema di "fedeltà" - "infedeltà", ma di "adattamento" e "travisamento", a queste "fantomatiche" nuove leve si da una informazione in più, e precisamente:


1) che ogni adattamento, ogni traduzione è un "tradimento" in fondo (come spiega il buon Tarrasque)
2) che però si può fare artisticamente, come avvenuto proprio per Jeeg, Mazinga, etc..

Altrimenti, nell'indistinto, continuo a non capire perché queste nuove levre siano interessate a grendizer.. diranno che è vecchio, e magari preferiranno addirittura un remake...
Guardate che è la stessa cosa con le Sigle.. cosa qui ben saputa: il periodo di Goldrake e Jeeg in Italia fu un periodo produttivo di alta creatività, non un fenomeno di sottocultura anti-nipponica, tutt'altro..

p.s.: quanto alla storia della toei, della volontà dei "proprietari".. vi prego, basta.. i giapponesi, gli autori, conoscono solo quello che loro viene detto..

e, soprattutto, la Toei non è la Bandai, ed all'epoca i diritti li concesse.. i paragone con Gundam non è possibile su questo..

Atenzione, poi, che Goldrake non è solo la punta dell'Iceberg, ma è l'iceberg: se si fa così così con lui, si farà così con tutti.
Il messaggio "politico" che ne consegue è nell'occultamento di quel periodo. e allora su questi forum che ci facciamo?

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 13:22 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Cita:
Non lo fanno perchè. "da quel che ho capito", la Toei pretende che in tv venga trasmesso con un doppiaggio fedele

Cosa gliene frega alla Toei, non lo capisco (e dice bene Mitokomon, non mi sembra nemmeno plausibile che lo facciano veramente)

E quindi perchè mandare in onda un adattamento "farlocco" quando la scelta dovrebbe essere solo tra "filologico" (come Gundam) e "storico" ?

Cita:
Atenzione, poi, che Goldrake non è solo la punta dell'Iceberg, ma è l'iceberg: se si fa così così con lui, si farà così con tutti.
Il messaggio "politico" che ne consegue è nell'occultamento di quel periodo. e allora su questi forum che ci facciamo?

Niente da aggiungere


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 13:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Count Zao ha scritto:
Concordo anch'io sul fatto che il doppiaggio nuovo con nomi storici è un pò una vaccata, ma se la differenza di costo per inserirlo è minima mi può anche stare bene, "basta che ci sia quello di 2o anni fa" :)


Ovviamente non so quali siano i costi effettivi di un doppiaggio, ma fatto i conti a spanne che le frasi in cui compare un nome di un personaggio o di un arma in un anime robotico, cosa saranno, il 10%? il 20% beh, un costo comunque non credo irrisorio. E soprattutto EVITABILE!

Inoltre una traccia audio occupa comunque spazio. Soprattutto se fatta in AC3, 5:1 o quale diavoleria vorranno usare per la traccia del nuovo doppiaggio. Anche solo per questo fatto, non solo per il costo, potrebbe rendersi necessario togliere un episodio per DVD.

Count Zao ha scritto:
Cita:
Ma allora perchè in TV non lo mandano col doppiaggio "filologico" (lasciando la traccia storica solo per i DVD)?

Non lo fanno perchè. "da quel che ho capito", la Toei pretende che in tv venga trasmesso con un doppiaggio fedele, un pò come è successo diciamo per Gundam, per il resto sarei proprio curioso di sapere qual'è la rete che ha acquistato i diritti di trasmissione di Goldrake, se vero è che sono stati acquistati :(


Qui forse non hai capito tu. con doppiaggio "filologico" Fa.Gian intendeva proprio il doppiaggio fedele, fino ad avere i nomi originali.

E a questo punto siamo onesti: se DAVVERO D/Visual è riuscita a convincere la Toei ad accettare un doppiaggio in cui Daisuke Umon si chiama Actarus e Grendizer si chiama Goldrake alla faccia delle loro pretese di "filologia", ALLORA sono perfettamente in grado di fare accettare anche il doppiaggio storico.

Tutto il resto SONO SOLO MINCHIATE! [cit.]


Count Zao ha scritto:
Cmq mi pare di aver capito che ci saranno due versioni di Goldrake, da quello che ho letto in giro. Una full deluxe e l'altra un pò più economica. Può darsi che in uno mettano solo un doppiaggio, quello storico x accontentare i nostalgici, mentre nell'altro piazzino tutto quanto assieme per i puristi che vogliono una versione completa (ovviamente pagando profumatamente)? :o


Ecco questo è un discorso estremamente interessante di cui graidirei MOLTO saperne di più.

Puoi mica spiegare meglio quello che sai?

Personalmente credo di essere uno dei pazzi (ovviamente, prima vediamo quanto mi chiedono) disposti a spendere di più per avere sia doppiaggio "storico" sia "filologico".

Però, cazzarola, che mi spieghino bene per filo e per segno cosa ci sarà in ogni edizione, in che formato, con che packaging e tutto, perché generalmente detesto prendere fregature, soprattutto se costose!!

P.S.

Propongo d'ora in poi, se siamo tutti d'accordo, di usare i termini:

- doppiaggio STORICO per quello degli anni '70
- doppiaggio FILOLOGICO per quello nuovo con nomi originali
- doppiaggio IBRIDO per quello nuovo con nomi vecchi

per semplificare un po' il discorso ed evitare fraintendimenti. :D

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 191 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 32 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it