Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è gio 26 giu 2025, 6:11

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 191 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 14:04 
l'unico vero motivo dei ridoppiaggi è quello di poter ottenere forti guadagni dai passaggi televisivi ... se lasciassero i vecchi doppiaggii i soldi andrebbero anzichè a loro a chi detiene i diritti delle vecchie tracce...
il resto sono solo chiacchiere


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 14:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
dai-gojira ha scritto:
l'unico vero motivo dei ridoppiaggi è quello di poter ottenere forti guadagni dai passaggi televisivi ... se lasciassero i vecchi doppiaggii i soldi andrebbero anzichè a loro a chi detiene i diritti delle vecchie tracce...
il resto sono solo chiacchiere

Perchè non mandarlo col doppiaggio filologico, come Gundam, allora (che ha avuto COMUNQUE successo, nonostante il passaggio TV da denuncia)?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 15:54 
Fa.Gian. ha scritto:
dai-gojira ha scritto:
l'unico vero motivo dei ridoppiaggi è quello di poter ottenere forti guadagni dai passaggi televisivi ... se lasciassero i vecchi doppiaggii i soldi andrebbero anzichè a loro a chi detiene i diritti delle vecchie tracce...
il resto sono solo chiacchiere

Perchè non mandarlo col doppiaggio filologico, come Gundam, allora (che ha avuto COMUNQUE successo, nonostante il passaggio TV da denuncia)?


per come è stato detto sopra...
il telespettatore medio , non appassionato vedendo l'opera "ibrida" riconoscerà qualche voce e crederà di vedere il Goldrake dell'epoca.
a questo punto come ho già detto "altrove" se lo devono ridoppiare , lo ridoppino per bene , con doppiatori giovani e forti , e lo chiamino GRENDIZER ...
poi è ovvio che ne subiranno le conseguenze, nel bene e nel male...
la cosa certa è che a loro non ne frega nulla degli appassionati...
sono stati i primi ad aver annusato "l'affare Nagai" già venti anni fa...
buon pro gli faccia... è anche certo che , una volta che si saranno fatti la loro giusta e meritatissima pappata di soldi spariranno.


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Potrebbe anche essere...

Fatto sta che ho visto diverse persone, davanti alla TV esposta sullo stand D/Visual, che come me guardavano Goldrake.

Effettivamente molti erano incuriositi / confusi dal sentire le vecchie voci.

E' lui? No è lui? E' ridoppiato? Non è ridoppiato?

Finché non è arrivato Rigel.

Li non ce n'è. Mi spiace. Buono il nuovo doppiaggio MA LA VOCE NON C'ENTRA NULLA CON LA VECCHIA.

E non puoi non accorgertene. Ed infatti diversi a questo punto hanno girato i tacchi.

Questo è un dato di fatto. Il doppiaggio ibrido non frega nessuno.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:21 
Tarrasque ha scritto:
Qui forse non hai capito tu. con doppiaggio "filologico" Fa.Gian intendeva proprio il doppiaggio fedele, fino ad avere i nomi originali.

E a questo punto siamo onesti: se DAVVERO D/Visual è riuscita a convincere la Toei ad accettare un doppiaggio in cui Daisuke Umon si chiama Actarus e Grendizer si chiama Goldrake alla faccia delle loro pretese di "filologia", ALLORA sono perfettamente in grado di fare accettare anche il doppiaggio storico.

Tutto il resto SONO SOLO MINCHIATE! [cit.]


Count Zao ha scritto:
Cmq mi pare di aver capito che ci saranno due versioni di Goldrake, da quello che ho letto in giro. Una full deluxe e l'altra un pò più economica. Può darsi che in uno mettano solo un doppiaggio, quello storico x accontentare i nostalgici, mentre nell'altro piazzino tutto quanto assieme per i puristi che vogliono una versione completa (ovviamente pagando profumatamente)? :o


Ecco questo è un discorso estremamente interessante di cui graidirei MOLTO saperne di più.

Puoi mica spiegare meglio quello che sai?

Un attimo, io prima parlavo della "trasmissione in tv", per quel che ne so alla Toei pretendono una traccia fedele come adattamento, se poi uno vuole aggiungere altre tracce nel dvd nn gliene può fregar di meno :wink:
Per la faccenda delle due versioni ti so dire solo quello che ho letto su altri forum, si parla di una versione da 3 dvd. Guardando ora sul sito della D-Visual, nella sezione "video e tv" ci stanno in basso a destra delle cover di 3 box, ma da quel che ho capito da qualche parte ci sta un trailer che non riesco a trovare dove parlano anche di questi box, sull'altro forum è partita una discussione per capire cosa potrebbero mettere nella versione light e cosa in quella full :)


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:37 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Count Zao ha scritto:
Un attimo, io prima parlavo della "trasmissione in tv", per quel che ne so alla Toei pretendono una traccia fedele come adattamento, se poi uno vuole aggiungere altre tracce nel dvd nn gliene può fregar di meno :wink:


Ok, a questo punto mi chiedo: con che coraggio un adattamento (fatto nel 2005) in cui si cambiano in maniera così radicale i nomi dei personaggi (soprassediamo sulle armi, magari di quelle i giapponesi non si accorgano) può essere spacciato come FEDELE!!??!?!??!

Da qui il discorso: "so' tutte minchiate".

Mi sembra una gran balla.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:38 
Tarrasque ha scritto:
Li non ce n'è. Mi spiace. Buono il nuovo doppiaggio MA LA VOCE NON C'ENTRA NULLA CON LA VECCHIA.

Ti quoto in toto, a me pure ha fatto schifo rispetto alla vecchia, anche se ad altri "stranamente" è piaciuta :o
Cita:
E non puoi non accorgertene. Ed infatti diversi a questo punto hanno girato i tacchi.

Io a dir la verità nn ho visto nessuno andarsene... sarà che stavo sotto il proiettore concentrato e non mi sono accorto di quelli dietro :)
I commenti che ho sentito era per lo più robe del tipo "questo ci sta ancora bene", "che schifo sta voce",etc più un leggero brusio per la prima battuta pronunciata da Malaspina :music:


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:41 
Tarrasque ha scritto:
Ok, a questo punto mi chiedo: con che coraggio un adattamento (fatto nel 2005) in cui si cambiano in maniera così radicale i nomi dei personaggi (soprassediamo sulle armi, magari di quelle i giapponesi non si accorgano) può essere spacciato come FEDELE!!??!?!??!

Da qui il discorso: "so' tutte minchiate".

Non ti seguo ti riferisci all'adattamento trasmesso in proiezione a Lucca? Io credo che nn sarà quello a essere trasmesso in tv, ma quello con nomi dei personaggi e delle armi in originale, quindi con Duke Fleed, etc


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:42 
Chiedo scusa ho scordato di mettere il nick ma son sempre io :D
Entro sera mi registro almeno nn mi scordo 8)


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:45 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
Come nn detto :o
Vabbè mi son registrato così ho risolto :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Count Zao ha scritto:
Tarrasque ha scritto:
Li non ce n'è. Mi spiace. Buono il nuovo doppiaggio MA LA VOCE NON C'ENTRA NULLA CON LA VECCHIA.

Ti quoto in toto, a me pure ha fatto schifo rispetto alla vecchia, anche se ad altri "stranamente" è piaciuta :o


A dire il vero neanche a me ha fatto schifo.

Ti dirò di più: mi ha fatto più effetto risentire Malaspina come Actarus, che aveva una voce "che era lei ma non era lei" che sentire una voce del tutto nuova per Rigel.

Count Zao ha scritto:
Tarrasque ha scritto:
E non puoi non accorgertene. Ed infatti diversi a questo punto hanno girato i tacchi.

Io a dir la verità nn ho visto nessuno andarsene... sarà che stavo sotto il proiettore concentrato e non mi sono accorto di quelli dietro :)
I commenti che ho sentito era per lo più robe del tipo "questo ci sta ancora bene", "che schifo sta voce",etc più un leggero brusio per la prima battuta pronunciata da Malaspina :music:


Per l'ennesima volta, io non ho potuto assistere alla proiezione (giravo ancora per i colli toscani...), ma ho visto parte della prima puntata nella TV sul banco della D/Visual. Ovviamente la "proiezione privata" ha richiamato un po' di gente.

Mi sembra pacifico che la composizione statistica di un pubblico e dell'altro non era identica. Alle proiezioni ci vanno prevalentemente persone interessate dell'argomento e moderatamente aggiornate. La TV sul bancone richiama chiunque passi in quel momento.

Potrei azzardare, anche se sono conscio che in nessuno dei due casi si possa parlare di campione statistico attendibile, che la proiezione rappresenti il pubblico degli ACQUIRENTI, mentre il capannello al bancone il pubblico TELEVISIVO.

Sempre con le doverosissime pinze, esprimo il sospetto che il doppiaggio ibrido non sia esattamente gradito al pubblico televisivo.

Se esso è stato (o sta venendo realizzato) proprio per questo tipo di pubblico... beh varrebbe la pena forse di pensare di lasciar perdere...

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Anonymous ha scritto:
Tarrasque ha scritto:
Ok, a questo punto mi chiedo: con che coraggio un adattamento (fatto nel 2005) in cui si cambiano in maniera così radicale i nomi dei personaggi (soprassediamo sulle armi, magari di quelle i giapponesi non si accorgano) può essere spacciato come FEDELE!!??!?!??!

Da qui il discorso: "so' tutte minchiate".

Non ti seguo ti riferisci all'adattamento trasmesso in proiezione a Lucca? Io credo che nn sarà quello a essere trasmesso in tv, ma quello con nomi dei personaggi e delle armi in originale, quindi con Duke Fleed, etc


No.

Mazzotta è stato chiarissimo.

- "Perché avete fatto questo doppiaggio ibrido?"
- "Per un'eventuale trasmissione TV".

Ragiona:

se come dici tu sul DVD puoi mettere quello che vuoi, basta che metti anche un doppiaggio fedele, PERCHE' CAVOLO FARE DUE VERSIONI DEL DOPPIAGGIO NUOVO SE PUOI METTERE QUELLO STORICO PER FAR CONTENTI GLI AFFEZIONATI DELLAS VECCHIA GUARDIA???

L'unico senso del doppiaggio ibrido è una trasmissione TV. Un senso a mio avviso sbagliatissimo, perché a questo punto preferisco sentire Grendizer e Double Harken, se il doppiaggio non è quello di quando ero bambino.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 16:58 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
L'ibrido credo che siamo in tanti a sbattercene se c'è. Per i più appassionati credo sia solo carne nel brodo in più ma gli interessa quella storica sopratutto, per i nostalgici proprio nn gliene può fregare.
Per la tv credo vogliano usare il doppiaggio filologico e nn l'ibrido ne lo storico per i motivi che ho detto prima. Comunque ho capito che ti riferivi all'ibrido, io invece mi riferivo al filologico sopra :wink:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Count Zao ha scritto:
L'ibrido credo che siamo in tanti a sbattercene se c'è. Per i più appassionati credo sia solo carne nel brodo in più ma gli interessa quella storica sopratutto, per i nostalgici proprio nn gliene può fregare.
Per la tv credo vogliano usare il doppiaggio filologico e nn l'ibrido ne lo storico per i motivi che ho detto prima. Comunque ho capito che ti riferivi all'ibrido, io invece mi riferivo al filologico sopra :wink:


Vedo finalmente che hai centrato il punto. :D:D

Il problema non è quello che intendiamo NOI, ma quello che intende D/Visual, e Mazzotta mi ha lasciato ben pochi dubbi.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:00 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
Per me Mazzotta ha bevuto prima di dire quella frase :lol:
Non ha senso agire così, è privo di logica :|


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Count Zao ha scritto:
Per me Mazzotta ha bevuto prima di dire quella frase :lol:
Non ha senso agire così, è privo di logica :|


Hehe... purtroppo come espongo nel post qui sopra, è proprio l'unica cosa che abbia una logica.

Fare un doppiaggio per la TV, cercando di accontentare sia la Toei che i fan, storici e non.

Obiettivo a mio parere fallito in pieno.

E ancora tengo le mie riserbe sull'accettazione della Toei di questo ibrido. Se volessi essere malizioso sarei portato a dire che alla Toei hanno fatto approvare il doppiaggio FILOLOGICO, e poi, sotto sotto, abbiano fatto anche quello IBRIDO per questo fine.

Ma *ovviamente*, qui sto facendo della fantapolitica... :roll: :roll: :roll:

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:06 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
Quindi ricapitolando fra quello che ho sentito in giro:
- D-Visual ha annunciato di avere acquisito i diritti del doppiaggio storico
- Ci saranno due doppiaggi uno filologico e uno ibrido
- Ci sarà un doppiaggio storico, sennò che senso aveva prenderne i diritti?
- "Pare" ci sia qualche rete che è perlomeno interessata ai diritti di trasmissione di Goldrake in tv, anche se da quel che ho capito la stessa mediaset tempo fa si era rifiutata di pagare un prezzo per loro troppo alto per la serie in questione, mentre può ottenere per lo meno gli stessi risultati con altre serie meno costose stile Yugi-Oh
- Ci saranno due versioni in dvd, una economica in 3 box e una Deluxe di non so quanti dvd

Ora i dubbi rimangono su due punti:
- quale doppiaggio sarà trasmesso in tv?
- che doppiaggio ci sarà nei dvd "economici" e quali negli altri?
- ultimo ma nn meno importante: riuscirà D-Visual a far uscire entro l'estate sti benedetti dvd? :roll:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:08 
Count Zao ha scritto:
Per me Mazzotta ha bevuto prima di dire quella frase :lol:
Non ha senso agire così, è privo di logica :|


Non è affatto privo di logica. Il doppiaggio ibrido, come accennato più su, serve 1° a non pagare i diritti per 2° cercare di farlo sembrare storico alle orecchie dei nostalgici con meno memoria (o passione). Si cerca di tenere il piede in due scarpe, e la cosa è destinata a naufragare miseramente, dato che non si otterrà il favore nè dei nostalgici nè dei modernisti, e che non si otterrà nemmeno il favore spassionato del pubblico televisivo (fermo statisticamente ai numeri percentuali della fascia oraria indipendentemente dalla trasmissione). Chi ci rimetterà è ovviamente l'acquirente dei DVD, al solito, che dovrà pagare due doppiaggi nuovi anzichè uno.


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:10 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Count Zao ha scritto:
Quindi ricapitolando fra quello che ho sentito in giro:
- D-Visual ha annunciato di avere acquisito i diritti del doppiaggio storico
- Ci saranno due doppiaggi uno filologico e uno ibrido
- Ci sarà un doppiaggio storico, sennò che senso aveva prenderne i diritti?
- "Pare" ci sia qualche rete che è perlomeno interessata ai diritti di trasmissione di Goldrake in tv, anche se da quel che ho capito la stessa mediaset tempo fa si era rifiutata di pagare un prezzo per loro troppo alto per la serie in questione, mentre può ottenere per lo meno gli stessi risultati con altre serie meno costose stile Yugi-Oh
- Ci saranno due versioni in dvd, una economica in 3 box e una Deluxe di non so quanti dvd

Ora i dubbi rimangono su due punti:
- quale doppiaggio sarà trasmesso in tv?
- che doppiaggio ci sarà nei dvd "economici" e quali negli altri?
- ultimo ma nn meno importante: riuscirà D-Visual a far uscire entro l'estate sti benedetti dvd? :roll:


Ti dirò: una risposta CHIARA e DEFINITIVA alla domanda: "ma voi ce l'avete o no i diritti su sto benedetto doppiaggio storico" non mi ricordo mi sia stata data.

Per cui anche questo punto, con tutto quello che ne consegue, lo metterei nel "pare".

Per quanto riguarda il doppiaggio ibrido ritengo possibile che abbiano inizato a farlo PRIMA di ottenere (se li hanno ottenuti) i diritti sul doppiaggio storico.

Se però davvero li hanno secondo me il doppiaggio ibrido dovrebbero gettarlo ALLE ORTICHE!

Ricordo che nei trailer sul sito D/Visual ad oggi NON ripeto NON si parla dell'inclusione del doppiaggio storico.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
SuperStuntCar ha scritto:
Count Zao ha scritto:
Per me Mazzotta ha bevuto prima di dire quella frase :lol:
Non ha senso agire così, è privo di logica :|


Non è affatto privo di logica. Il doppiaggio ibrido, come accennato più su, serve 1° a non pagare i diritti per 2° cercare di farlo sembrare storico alle orecchie dei nostalgici con meno memoria (o passione). Si cerca di tenere il piede in due scarpe, e la cosa è destinata a naufragare miseramente, dato che non si otterrà il favore nè dei nostalgici nè dei modernisti, e che non si otterrà nemmeno il favore spassionato del pubblico televisivo (fermo statisticamente ai numeri percentuali della fascia oraria indipendentemente dalla trasmissione). Chi ci rimetterà è ovviamente l'acquirente dei DVD, al solito, che dovrà pagare due doppiaggi nuovi anzichè uno.


Amen.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:24 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
Tarrasque ha scritto:
Ti dirò: una risposta CHIARA e DEFINITIVA alla domanda: "ma voi ce l'avete o no i diritti su sto benedetto doppiaggio storico" non mi ricordo mi sia stata data.

Per cui anche questo punto, con tutto quello che ne consegue, lo metterei nel "pare"

Io ricordo che avevano annunciato l'acquisizione dei diritti sul vecchio sito, se poi è una bufala lo sapremo solo quando escono come in tutte le cose :|


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 17:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Se l'hanno acquistato e non lo inseriscono nei DVD, posso solo pensare che abbiano cercato di toglierlo dalle mani di eventuali "rivali", per evitare concorrenti scomodi

Qualcuno vuole avanzare un nome a caso? :roll:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 18:39 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
Non credo che abbiano abbastanza soldi da permettersi un'azione simile (al contrario di Mediaset che compra certe serie per tenerle a marcire nei suoi magazzini :cry: ) e poi mettere su l'audio storico che è mono nn credo gli costerebbe più di 20 mega a puntata, metti anche 25, se piazzano tipo 5 o 6 episodi a dvd sono 120 mega, nn avrebbero motivo di nn metterlo :o


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 21:46 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 22 mag 2005, 16:32
Messaggi: 554
certo quanti casini attorno al povero Goldrake... :cry:
ma dico io,ci sono serie tipo La signora Minù e Sampei ke sono state rimasterizzate in dvd con doppiaggio storico,senza troppi casini,e invece Goldrake,Jeeg & co. devono subire questo scempio....speriamo ke alla fine includano anke quello storico e ke nn se ne parli +,di certo se ne fanno uno nuovo senza quello storico nn avranno mai i miei soldi :evil:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 21:55 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
Tarrasque ha scritto:
Ovviamente non so quali siano i costi effettivi di un doppiaggio, ma fatto i conti a spanne che le frasi in cui compare un nome di un personaggio o di un arma in un anime robotico, cosa saranno, il 10%? il 20% beh, un costo comunque non credo irrisorio. E soprattutto EVITABILE!


Parlando solo ed esclusivamente di doppiatori, tralasciando spese per utilizzo sale e convocazione direttori di doppiaggio e fonici (l'assistente di direzione è una figura mitologica metà fonico e metà direttore):
I doppiaggi sono divisi in 3 turni da 3 ore ciascuno, un doppiatore viene pagato a numero di righe, ora non mi ricordo la tariffa per i cartoni ma è sui 2 €, ogni doppiatore per convocazione non può superare circa le 250 righe (per cartoni animati), ogni doppiatore con ruolo protagonista non può doppiare altri personaggi, ogni doppiatore ad ogni convocazione (giorno di lavoro) riceve un gettone presenza su 180 €. Considerando che per il doppiaggio ibrido avranno dovuto contare doppie delle frasi (e due parole vengono contate come una riga intera, le frazioni non esistono), la spesa non dev'essere stata poca affatto.


Attenzione, le cifre sono imprecise perché dette a memoria, credo che sul sito dell'AIDAC ci siano le tariffe corrette, le norme sono stabilite dai contratti di categoria, quindi spesso vengono...elasticizzate (più doppiatori protagonisti in più ruoli, più righe per turno), cmq funziona così a grandi linee.

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 191 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Bing [Bot] e 30 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it