Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mer 18 giu 2025, 22:13

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 191 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 1:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 10 mar 2005, 13:25
Messaggi: 1026
Località: Napoli
Count Zao ha scritto:
Lasciamo perdere la storia della girella... certo ke dj gli ha fatto un bell'assist :o
Per Tommy: dipende dal punto di vista in cui la vedi, se per te un hobby o passione, come può essere anke il modellismo, è da fanatici, allora nella tua ottica hai ragione, io non la penso così perchè secondo me l'uomo deve avere qualche passione nella vita, sennò sai che monotonia?Permettimi di nn essere d'accordo con te sul fatto che gli anime "in generale" siano per bambini, questa è solo la visione inculcata dalla mentalità ottusa italiana, mentalità che secondo me nell'arco di qualche generazione sparirà :mrgreen:

Forse qui si parla ma non ci si capisce bene...
Io non ho detto che TUTTI i cartoni animati (li chiamo così, sono animati e sono di disegni e i disegni si fanno sul cartone, del resto anime non ha un significato del tutto differente) sono per bambini. Io ho detto che molti di quelli che stiamo trattando -ed i Robot di Nagai e successori, fatta qualche eccezione, ne sono un esempio, sono stati fatti per un target infantile. E questo non vuol dire che solo i bimbi li possano vedere, perchè la buonanima di mio padre amava per esempio guardare i puffi e mio nonno vedeva Goldrake. Il punto è che di Goldrake si sta parlando...e di fatto è un cartone per bambini. Inoltre io non trovo inculcata l'idea che i cartoni siano per bambini:anche le Fiabe dei Fratelli Grimm sono per bambini. Il punto è che i bambini non sono dei deficienti. Quello che non va è il progetto culturale -se cosìi possiamo chiamarlo -che è sotteso per esmpio al Valeri Manerismo, non il fatto che si adattino i cartoni per i bambini. Ci sono tanti adattamenti che mi piacciano perchè comunicano. Credere che esista una versione originale di una serire o di un film ed altre alterate dalle ricezioni storiche in altri paesi per me è puro feticismo ed in questo, cari miei amici, i bambinoni siete voi, non io.Punto.
La passione...la passione dici tu: ma Santa Madre di Dio, dico io, passione è parola che viene dal greco Patos ed ha a che fare con una profonda commozione dell'animo..Ed allora io ripeto: ci si può almeno rendere conto che l'animo di tanti come noi si commuove vedendo i doppiaggi di una volta? si può, almeno per pensare ogni tanto, notare che è uno stile del tutto differente rispetto a quelo degli adattamenti attuali? Per quanto mi concerne ti dirò che la traduzione pura non esisite:la traduzione è traghettamento culturale di idee, pensieri, fantasie da un mondo lingiustico ad un altro. La traduzione non è corrispondente o meno, se si tratta di tradurre un'opera d'arte: la traduzione o è arte o non un cazzo di niente...A mio parere -parere dimostrabile -la qualità degli attuali adattamenti fa schifo.In questo senso. Punto.

_________________
力が 正義ではない 正義が 力だ!
La potenza non è la giustizia: la giustizia è la vera potenza!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 2:20 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
Tommy Aku ha scritto:
La passione...la passione dici tu: ma Santa Madre di Dio, dico io, passione è parola che viene dal greco Patos ed ha a che fare con una profonda commozione dell'animo..Ed allora io ripeto: ci si può almeno rendere conto che l'animo di tanti come noi si commuove vedendo i doppiaggi di una volta? si può, almeno per pensare ogni tanto, notare che è uno stile del tutto differente rispetto a quelo degli adattamenti attuali? Per quanto mi concerne ti dirò che la traduzione pura non esisite:la traduzione è traghettamento culturale di idee, pensieri, fantasie da un mondo lingiustico ad un altro. La traduzione non è corrispondente o meno, se si tratta di tradurre un'opera d'arte: la traduzione o è arte o non un cazzo di niente...A mio parere -parere dimostrabile -la qualità degli attuali adattamenti fa schifo.In questo senso. Punto.

Secondo me, così come una volta, ci sono adattamenti fatti bene e adattamenti fatti a cane anke oggi, nn credo cambi molto la storia, magari ora esce più roba e quindi è più facile trovare adattamenti scabecci. Comunque è vero che di doppiaggi come quello storico dei cavalieri dello zodiaco al giorno d'oggi non se ne vedono, a me piaceva molto, anzi per me così ci ha guadagnato perchè l'originale era più sterile, ma in molti la pensano diversamente. Cmq il doppiaggio artistico va bene fino a un certo punto, per me ci vuole una via di mezzo fra i due, xkè a volte astrarre troppo nella traduzione fa perdere delle informazioni importanti per seguire la storia :)
Mi viene comunque da citare il buon Dai Diagoji di Nadesico:"Tu nn pensare, emozionati e basta!" :wink:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 2:58 
Tommy, sei l'esempio vivente che la cultura non esclude la passione nè la nostalgia (facciamo anche riferimento al discorso nostalgico di qualche giorno fa, dove chi non ricorda il passato è condannato a riviverlo). Di contro, il nostro ospite è l'esempio vivente della capacità stolidamente umana di creare divisioni e toni beceramente calcistici anche su un argomento che accomuna: e dunque, chi è il ...one?


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 3:45 
In realtà ho solo esposto le ragioni per cui ha senso inserire una traccia filologicamente fedele all'originale giapponese, ma non ho mai scritto che bisogna bruciare la pista vecchia. Ho affermato un punto di vista, ma non ho mica negato l'altro e qualcuno mi ha messo un po' di cose che non intendevo.
Riguardo le tracce "storiche" non posso fare di tutto un brodo, vanno valutate una per una.
Posso dire "sia lodato il cielo per Daitarn 3 ridoppiato" al massimo. Perché? Perché Tomino non é mai infantile, non é neanche propriamente corretto asserire che Daitarn 3 (ma anche Grendizer ecc., anche senza dubbio sono più infantili di Daitarn) fu realizzato per i bambini (negli anni '70 non esistavano target, un anime era realizzato per tutti, la targettizzazione é qualcosa che venne inventata dopo, negli anni '80). E' innegabile: Renzo Stacchi vale 10 De Ambrosis, su Aran Benjo almeno. Ma é altrettanto vero che la vecchia traccia audio di Daitarn conteneva vere e proprie MOSTRUOSITA' che hanno reso impossibile la comprensione del FINALE della serie. Passione o non passione, bisogna capire dov'é l'interesse di chi si mette davanti alla TV per vedere Daitarn 3. L'interesse é NELL'ANIME oppure si tratta solo di un ricordo d'infanzia? Perché per chi é interessato a guardare l'anime, di fronte a dei dialoghi che TRAVISANO il senso di quel che accade, per quanto doppiati benissimo, non può far altro che arrendersi al ridoppiaggio, anche se "scialbo", in barba alla nostalgia (Daitarn 3 con la vecchia traccia pareva finisse con un classico "tutto bene quel che finisce bene", non si capiva il perché della luce accesa, ne il perché Benjo non era insieme agli altri, ma insomma dalle immagini le cose parevano poter quadrare... ed invece NO perché l'autore ha inserito una bastardata micidiale in quel finale, che era importante capire, dava un senso alla storia dava un senso alla sceneggiatura).
Fin quando il plot narrativo rimane inalterato, possiamo anche metterci seduti al tavolo e discutere su quale doppiaggio é migliore. Ma quando il plot non viene rispettato, il discorso si chiude ancor prima di iniziare: se io voglio seguire la trama, in primis mi servono dei dialoghi che mi permettano di farlo e non per questo devo essere costretto a vestire i panni del purista se non lo sono (facilissimo accontentare un "purista": sottotitoli fedeli e traccia audio originale e che dio vi benedica tutti). Chi se la sente di accettare dialoghi fuorvianti non ha interesse a seguire la sceneggiatura originale o perché ritiene di aver capito tutto (i discorsi filano per cui va bene così, anche se non é così) o perché ritiene quell'opera inutile al di fuori di un contesto puramente "nostalgico" (ovvero se non fosse perché Goldrake ando' in onda 27 anni orsono fa', a quest'ora non me ne sarebbe fregato assolutamente niente di questo cornutone gigante). E se é vero che Saint Seiya ridoppiato (i film almeno) ha dei dialoghi scialbi, é anche vero che la sceneggiatura originale della saga di Asgard (con tutti i dettagli) é almeno 3 volte più intrigante di quella "inventata" da Cerioli e compagnia (é anche vero il detto "occhio non vede cuore non dole", ovvero si potrebbe finire col rifiutarsi di indagare sulla questione "differenze con l'originale" per amor di quel Pegasus che recita "vuolsi così colà dove si puote cio' che si vuole". Già, meglio non scoprire affatto che la sceneggiatura originale era molto meglio).


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 4:10 
L'esigenza di avere "dialoghi fedeli" non é solo una questione di principio (anche perché tradurre é comunque tradire ecc., io concordo pure con quanto detto). Il vero problema che si cela dietro i "doppiaggi storici" é che quasi mai, anzi proprio mai, il plot "italiano" rende quanto il plot originale (ci sono esempi più o meno clamorosi, la versione italiana della seconda serie di Rocky Joe per esempio ha criminosamente segato uno dei finali più belli della storia, una parte a dir poco fondamentale). Se Carabelli, Cerioli, De Palma ecc. sono tanto bravi, avrebbero potuto anche utilizzare la loro sceneggiatura per produrre una loro serie animata, migliore di Saint Seiya. Perché invece hanno messo le mani sulla serie di Kurumada? Non ci sono "ma", quei bei dialoghi "danteschi" hanno deturpato una sceneggiatura in origine decisamente più interessante ed articolata. I danni ci sono, bisogna solo quantificarli.
Scusate per il doppio post.


Top
  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 7:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Come dici tu, "ogni anime, va preso e giuducato singolarmente"

Io sono un nostalgico e Goldrake lo voglio SOLO per quello che mi aiuta a ricordare della mia infanzia, e quando mi metto su un episodio col vecchio doppiaggio... "l naufragar m'è dolce in questo mare" (non è una citazione di Leopardi, ma di Pegasus dopo la batosta di Aldebaran del Toro :P )

I DVD dei Cavalieri dello Zodiaco, con doppiaggio rifatto e jappo mi danno l'orticaria
Personaggi che in italiano hanno portato le "cavalleria" a vette di nobiltà molto alte, in originale parlavano come scaricatori di porto mezzi ubriachi.

Forse c'è chi pensa che l'arte deve essere uno specchio della realtà più squallida ("Fantozzi", "Camera caffè"), io sono del parere che l'arte deve anche dare degli esempi da seguire per migliorarsi, e nel suo piccolo anche un anime ben adattato può dare un minimo di contributo.

PS: la censura italiana sul finale di Rocky Joe è stata una cavolata immane, dettata solo da miopia ipocrita, ma è un caso più unico che raro.
Prima del monopolo Media$et gli adattamenti erano fatti al meglio e senza pretese didattico-educative-moraleggianti


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 9:03 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
GODZILLA ha scritto:
scusa la megaquotata................ma potresti risentire il tuo amico per chiedere maggiori info???
qualcuno puo' andare a controllare per piacere??.....................


Non son riuscito a cavargli più di quanto non mi abbia detto. L'unica cosa è andare in questo Mediaworld di Piazza Napoli (Milano) a controllare. Io non riesco a passarci :(

Ma è palese che doveva essere in preda a psicofarmaci :P

(tutto questo per dire che in ogni caso Goldrake interessa anche ai non appassionati... a patto che sia la versione che si ricordavano, quella di 25 anni fa) :)

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 13:34 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Yepa ha scritto:
Se Carabelli, Cerioli, De Palma ecc. sono tanto bravi, avrebbero potuto anche utilizzare la loro sceneggiatura per produrre una loro serie animata, migliore di Saint Seiya. Perché invece hanno messo le mani sulla serie di Kurumada? Non ci sono "ma", quei bei dialoghi "danteschi" hanno deturpato una sceneggiatura in origine decisamente più interessante ed articolata. I danni ci sono, bisogna solo quantificarli.


Ossignur...cosa mi tocca leggere... :roll:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 17:05 
Non connesso

Iscritto il: lun 28 nov 2005, 21:35
Messaggi: 15
tornando ai cofanetti gi goldrake , purtroppo le mie ricerche (ringrazio valentina , daigo !) non stanno portando frutti)
haran purtroppo ho paura che il tuo amico si sara' sbagliato......
entro domani sera dovrei sapere altro

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 17:14 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
GODZILLA ha scritto:
tornando ai cofanetti gi goldrake , purtroppo le mie ricerche (ringrazio valentina , daigo !) non stanno portando frutti)
haran purtroppo ho paura che il tuo amico si sara' sbagliato......
entro domani sera dovrei sapere altro


guarda, io penso al 99,99% (periodico) che nonostante tutto si sia confuso con i lungometraggi, anche se è stato categorico :)

Non esistono, punto :P

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 2 dic 2005, 17:16 
Non connesso

Iscritto il: lun 28 nov 2005, 21:35
Messaggi: 15
Haranban ha scritto:
GODZILLA ha scritto:
tornando ai cofanetti gi goldrake , purtroppo le mie ricerche (ringrazio valentina , daigo !) non stanno portando frutti)
haran purtroppo ho paura che il tuo amico si sara' sbagliato......
entro domani sera dovrei sapere altro

guarda, io penso al 99,99% (periodico) che nonostante tutto si sia confuso con i lungometraggi, anche se è stato categorico :)
Non esistono, punto :P


guarda non so che pensare.... daigo di encirobot cercava di andare in questo mediaworld per vedere di cosa si trattasse , ma altri ragazzi che sono andati ad altri mw dicono di aver addirittura chiesto , ma i commessi non ne sapevano nulla

bo

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 3 dic 2005, 20:19 
Non connesso

Iscritto il: lun 28 nov 2005, 21:35
Messaggi: 15
scout report
l'affidabilissima danguard ace mi ha appena avvisato che a quanto pare nessun box sulla serie di goldrake e' in circolazione........ora sinceramente il dubbio comincia a svanire........

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 1:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Sono tornato!

Scusate per la sparizione, ma sono andato a far firmare il mio 45 giri di Heidi ad Isao Takahata...

Comunque:
1) Si, i DVD di Gigi, Sampei e molto altro della DoroTV (come il film di Jenny, ecc.) sono rimasterizzati con scansione professionale delle pellicole originali (ove possibile) ma con il filtro di "pulizia" impostato a valori troppo elevati, per cui in certi momenti (anche quando ci sono dei movimenti impercettibili, come solo quello una tenda, ecc.) viene messo il fotogramma in FREEZE (pausa).
Non si tratta certo di impossibilità di mettere il filmato su DVD (una marea di film di Stanlio e Ollio, degli anni '30, sono stati rimasterizzati in Inghilterra e nonostante i problemi legati a pellicolacce, non ci sono freeze!), ma semplicemente di un'esagerazione nel settaggio del filtro.
L'ha usato anche la Yamato per i DVD del "Grande Sogno di Maya" e di "Occhi di Gatto 1a serie", ma stavolta per coprire dei tagli di pellicola (chissà perchè poi) e delle sequenze rovinate.
Per quanto riguarda il cambio di fondali sull'Uomo Tigre se fosse possibile postare i confronti sarebbe interessante, anche perchè non mi dispiacerebbe scoprire il motivo delle modifiche.

2) Per quanto riguarda Rocky Joe 2 non vi capisco; a cosa vi riferite? La serie è stata massacrata in origine, tagliando via tutto ciò che a Media$et non andava giù, non sono certo se a pellicola doppiata o meno (era arrivato in un periodo in cui erano in fase di transizione); ma nell'ultimo episodio, sebbene non si veda la sequenza in cui Joe è morto, viene detto chiaramente che Rocky Joe aveva PERDUTO (leggenda metropolitana fu quella che voleva una voce fuori campo che dava Rocky Joe vincitore).

3) Adattamenti, doppiaggi, se n'è già parlato. Purtroppo sembra prevalere l'opzione che preferisce doppiaggi piatti con dialoghi fedeli. Ahimè, chi è causa del suo mal piangerà se stesso (citazione di Pegasus a pranzo dal McDonald).

4) Insulti personali. Ignorateli tutti. L'altra volta il topic è stato potato (e mi dispiace perchè avevo messo l'anima in un paio di battute). In tal modo i moderatori potranno far fuori i (numerosi) messaggi inopportuni ed anonimi lasciando che il discorso proceda da sè.

5) Perchè nessuno mi posta il "quote" del messaggio della D/Visual che parla dell'acquisizione del doppiaggio vecchio? Voglio le proooveeee!
Io di quel ragazzo (il Sig. D/Visual) non mi fido granchè dato che Sue sono le colpe di tutte le mie serie in VHS rimaste a metà senza conclusione.

E qui siamo sul personal-popolare. Chi ha comprato Ranma scagli la prima teiera.

Bye, Ency.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 9:56 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
GODZILLA ha scritto:
guarda non so che pensare.... daigo di encirobot cercava di andare in questo mediaworld per vedere di cosa si trattasse , ma altri ragazzi che sono andati ad altri mw dicono di aver addirittura chiesto , ma i commessi non ne sapevano nulla

bo


beh, di dubbi ne avevo pochi pure io, l'unica cosa che mi lasciava perplesso era la convinzione e la buona fede del collega, tutto qui ;)

Ho provato anch'io a guardare al mediaworld di rozzano, ma niente nemmeno lì. Resta da provare proprio quello di piazza napoli, a questo punto ^_^

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 11:34 
Non connesso

Iscritto il: mer 30 nov 2005, 16:43
Messaggi: 18
Ma non è che si sbagliava con qlke versione diversa del cofanetto dei film? :o


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 11:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Enciclopedia ha scritto:
Sono tornato!

Scusate per la sparizione, ma sono andato a far firmare il mio 45 giri di Heidi ad Isao Takahata...


A me ha firmato il DVD di Ponpoko! :D

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 12:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
AlexKatsura ha scritto:
A me ha firmato il DVD di Ponpoko! :D


Dov'eri??? Chi eri??? Quando eri???


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 12:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Un saluto a tutti e complimenti per il bellissimo forum.

Volevo intervenire sulla questione "perché il ridoppiaggio ibrido". Fermo restando che anche secondo me è del tutto inutile (sono anch'io un fedele cultore delle piste d'epoca), da quello che ho capito è una questione di consuetudine. Cioè, esattamente come sui grandi canali nazionali non è mai stato accettato (per fortuna o purtroppo, non è questo il punto) di usare le sigle originali giapponesi, ma di predisporne sempre di italiane, lo stesso mi sembra sia avvenuto con le armi, che continuano a essere in italiano e non in inglese. Questo porrebbe automaticamente in fuorigioco la traccia filologica, "costringendo" a realizzarne una ibrida (poverini :twisted:)

Ci tengo a precisare che è tutto frutto di una mia congettura, non ho "agenti segreti" nelle tv :)
Fatemi sapere cosa ne pensate.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 12:08 
Non connesso

Iscritto il: dom 6 mar 2005, 23:41
Messaggi: 171
Località: PT
Enciclopedia ha scritto:
5) Perchè nessuno mi posta il "quote" del messaggio della D/Visual che parla dell'acquisizione del doppiaggio vecchio? Voglio le proooveeee!
Bye, Ency.


Mi ricordo che mesi fa lessi sul sito della D/Visual tale messaggio. Sicurissimo al 100%. Però, come ho scritto in uno dei post cancellati, sono andato sul loro sito aggiornato e mi sono andato a rileggere le notizie vecchie e non l'ho ritrovata (magari non l'ho vista, ma sono stato parecchio attento, per una volta).
Non so a questo punto cosa pensare. E' sparita per pura dimenticanza? L' hanno tolta volontariamente perchè la notizia precedente non era vera oppure perchè ci hanno ripensato? Boh!

P.S.: a questo punto però o fanno una nuova potatura dei post oppure è da cambiare il titolo del topic mettendo per esempio un "discussione sulle varie edizioni in dvd di Goldrake".

P.S.2: riguardo ai doppiaggi. Se inseriscono il doppiaggio storico sono strafelice. Il nuovo doppiaggio in ogni caso non è che mi darà noia, e ben venga pure quello. Assolutamente contrario al doppiaggio "ibrido" (e qui mi pare che siamo tutti d'accordo).


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 12:20 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Enciclopedia ha scritto:
5) Perchè nessuno mi posta il "quote" del messaggio della D/Visual che parla dell'acquisizione del doppiaggio vecchio? Voglio le proooveeee!
Bye, Ency.


A parte la dichiarazione che si trova sul sito d/v tra i FAQ non mi sembra ci sia altro.

D: Ci saranno le piste audio originali nei DVD di "Goldrake"?
R: Si'. Abbiamo finalmente ottenuto il permesso di inserirle dall'unica azienda che, contratti alla mano, ha saputo dimostrarci di avere il possesso legale di tali piste. Tutte le altre forme di sfruttamento delle piste italiane di "Goldrake" da parte di terzi sono pertanto illegali.

http://www.d-world.jp/dv/faq.php?osCsid ... f2dc1daa0f

E' comunque abbastanza per bastonarli senza pietà nel caso in cui questa pista alla fine non dovesse esserci (e i dvd rimarranno sullo scaffale non ce lo aggiungiamo? :lol: )


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 12:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Davide Z ha scritto:
Enciclopedia ha scritto:
5) Perchè nessuno mi posta il "quote" del messaggio della D/Visual che parla dell'acquisizione del doppiaggio vecchio? Voglio le proooveeee!
Bye, Ency.


A parte la dichiarazione che si trova sul sito d/v tra i FAQ non mi sembra ci sia altro.

D: Ci saranno le piste audio originali nei DVD di "Goldrake"?
R: Si'. Abbiamo finalmente ottenuto il permesso di inserirle dall'unica azienda che, contratti alla mano, ha saputo dimostrarci di avere il possesso legale di tali piste. Tutte le altre forme di sfruttamento delle piste italiane di "Goldrake" da parte di terzi sono pertanto illegali.

http://www.d-world.jp/dv/faq.php?osCsid ... f2dc1daa0f

E' comunque abbastanza per bastonarli senza pietà nel caso in cui questa pista alla fine non dovesse esserci (e i dvd rimarranno sullo scaffale non ce lo aggiungiamo? :lol: )


Ottimo. Questa FAQ risale a parecchio tempo fa, ma direi che basta per una bella denuncia per pubblicità ingannevole se dovesse rimanere fino al momento della vendita, se le tracce non dovessero esserci.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 13:12 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Tarrasque ha scritto:
Ottimo. Questa FAQ risale a parecchio tempo fa, ma direi che basta per una bella denuncia per pubblicità ingannevole se dovesse rimanere fino al momento della vendita, se le tracce non dovessero esserci.

Per me è pubblicità ingannevole ANCHE se ci lasciano solo il nome "Goldrake", invece di "Grendaizer" (senza traccia storica)


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 13:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 4 nov 2003, 0:00
Messaggi: 2938
Località: Alessandria
sarebbe capaci di eliminare le "porve", in caso di mancato vekkio doppiaggio :| ne sono capaci!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 13:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
cavaliere ha scritto:
sarebbe capaci di eliminare le "porve", in caso di mancato vekkio doppiaggio :| ne sono capaci!


Lo penso anch'io... purtroppo :cry:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 5 dic 2005, 13:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Davide Z ha scritto:
Volevo intervenire sulla questione "perché il ridoppiaggio ibrido". ...da quello che ho capito è una questione di consuetudine. Cioè, esattamente come sui grandi canali nazionali non è mai stato accettato (per fortuna o purtroppo, non è questo il punto) di usare le sigle originali giapponesi, ma di predisporne sempre di italiane, lo stesso mi sembra sia avvenuto con le armi, che continuano a essere in italiano e non in inglese. Questo porrebbe automaticamente in fuorigioco la traccia filologica, "costringendo" a realizzarne una ibrida


Io credo questo:
Mazzotta è stato fin troppo chiaro:
Per un'eventuale messa in onda TV, se passasse il doppiaggio storico bisognerebbe pagare i diritti dell'audio ai detentori dello stesso. Ora, SE la D/Visual ha acquisito i diritti del dopp.storico, probabilmente l'ha fatto SOLO per la pubblicazione per home video (costa meno), oppure gli è stato IMPOSTO solo l'uso Home video.

Avendo la D/Visual comunque i diritti del VIDEO, se una rete TV (Ita1 o chi per lei... ma chi? Mtv forse) decidesse di trasmettere "Atlas Ufo Robot" (perchè QUESTO era il titolo della prima stagione Italiana), dovrebbe chiedere a loro; tuttavia l'intenzione della TV è quella di trasmettere il robot che tutti chiamavano GOLDRAKE e che non capiti che uno spettatore ignaro, zappinante, dica: "Ma questo è Goldrake? Non me lo ricordo...", poi nell'episodio sente dire "GRENDIZER" e pensa, "no, non è Goldrake, non mi interessa, cambio canale".

Ora, fate 2 conti: pagare ogni volta degli "esterni" per ogni passaggio TV (che è quello che i proprietari delle vecchie tracce vorrebbero) oppure spendere 1 volta sola i soldi per un IBRIDO (e comunque una spesa relativa) in modo da recuperarli completamente con i successivi passaggi TV?

Secondo voi per il passaggio TV di Daitan III restaurato con il nuovo doppiaggio, chi ci ha "recuperato"?

Fatto sta che se invece fossero entrati in possesso del doppiaggio STORICO senza limitazioni d'uso, allora la questione sarebbe del tutto al limite della follia.

Ma perchè han cambiato Armando Bandini? L'han preso per fare Cutey Honey... che è successo, sta male? Non lo so... Il Genna non dice nulla...

Grazie per avermi postato le "prove";
Se è vero che dicono che stanno riscansionando le pellicole in PAL non dovrebbero esserci scattosità a differenza di Gundam (e molto altro). Tenete conto anche di questo per la pubblicità ingannevole...
Comunque vi consiglio di farvi una copia di Backup sul vostro HD della pagina in questione, non si sa mai...

Comunque con questo credo che la questione c'è - non c'è sia chiusa e resti solo l'ATTESA... (bwhahahahaha!!!)

Giusto per chiudere, dubito che le colonne audio dei film di montaggio fossero di proprietà degli stessi che avevano i diritti delle colonne della serie TV!!!.. (e sono tornato sui cofanetti! e vai!)


Bye, Ency


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 191 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 4, 5, 6, 7, 8  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 39 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it