dancasti ha scritto:
bene: un acquirente in meno e un bootleg in più...

non penserete che
tutti gli appassionati nostalgici si comprano la serie, spero... molti se la duplicheranno/scaricheranno lo stesso (o, se se la comprano, si comprano la priam uscita e basta)...

imho, i possibili
acquirenti di una serie come
goldrake sono sempre un 50% di nostalgici della versione tv e un 50% di puristi dei nomi...

Non ne sono del tutto convinto.
A parte il fatto che chi non lo vuole comprare se lo scarica / duplica lo stesso, sottotitoli o non sottotitoli, doppiato in italiano, in serbo o in giapponese...
Comunque io ho la nettissima sensazione che l'appeal di Goldrake sia in grande misura sui nostalgici (che sono tanti) e in misura minore sui fanatici (che sono pochi).
Altrimenti non butterebbero fuori tutti questi film di montaggio, che sappiamo essere pessimi.
I fanatici dell' uber-doppiaggio-mega-fedele certo non li comprano, anzi sono mesi che bestemmiano ed inveiscono e incitano a non comprarli perché sono un insulto al maestro, ecc., ecc. ...
... eppure ne hanno buttati fuori una caterva. Immagino che vendano allora. E a chi vednono? Beh penso agli ALTRI. Cioè ai nostalgici, ai trentenni che vedono Goldrake, lo stesso goldrake che hanno visto da piccoli, e lo vogliono.
Non mi sembra che ci sia nulla di strano. Nel bene o nel male, Goldrake ha GIA' avuto un SUO doppiaggio.
Personalmente, non vedo cosa ci sia così di male nell'avere una edizione con solo il doppiaggio storico e i sottotitoli fedeli, nei nomi e negli adattamenti. Ma cacchio, in tutto il mondo la maggior parte degli anime esce soltanto sottotitolata!! E nessuno rompe le balle.
Anzi, in America, in Francia, quelli che si definiscono i "veri fan" non accettano altro che le versioni sottotitolate, in quanto il doppiaggio comunque tradisce l'originale.
Senza entrare troppo nel merito, perché comunque ci sarebbe da discutere anche su questa teoria, perché questa ritrosia in Italia al sottotitolo? Mica muori se leggi una riga di dialogo a video. Riesci comunque a seguire la storia. Lo so. Ci ho provato.
Ribadisco che non ho NULLA in contrario ad un SECONDO doppiaggio da mettere sui DVD oltre al doppiaggio storico.
Quello che mi sta facendo girare le balle, è quanto mi verrà a costar questo doppiaggio, tra costi per farlo, di conseguenza necessità di ritornarci sul venduto, ergo di aumento del costo del singolo DVD e/o riduzione del numero di episodi per supporto in modo da venderne di più, cosa che immancabilmente diminuisce il numero di potenziali acquirenti, che a sua volta vuol dire meno DVD vendibili e quindi aumento del prezzo...
Un circolo vizioso che alla fine, stai sicuro, paghiamo NOI...