Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è lun 23 giu 2025, 13:13

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 41 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 14 feb 2007, 2:46 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 24 ott 2003, 0:53
Messaggi: 1392
Località: Luino (Varese)
Mah, forse tutto è questione di abitudine... stavo riguardando le prime puntate di Tekkaman qualche sera fa e mi sono reso conto (paradossalmente per la prima volta) che quasi tutte le armi etc. sono in inglese come nell'originale (Tek setter, tek return, etc.), però la cosa suona molto naturale, probabilmente perchè è sempre stato così.
D'altra parte è vero che i doppiatori suonano molto impacciati nel lanciare urli di per sè imbarazzanti in una lingua non loro, e questo aldilà dell'abilità del doppiatore.
Forse alla fine dipende dal buon gusto degli adattatori trovare la via di mezzo giusta caso per caso, e dai fruitori l'essere un pochino più flessibili...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 14 feb 2007, 9:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Mac dei BIOnighT ha scritto:
Mah, forse tutto è questione di abitudine... stavo riguardando le prime puntate di Tekkaman qualche sera fa e mi sono reso conto (paradossalmente per la prima volta) che quasi tutte le armi etc. sono in inglese come nell'originale (Tek setter, tek return, etc.), però la cosa suona molto naturale, probabilmente perchè è sempre stato così.
D'altra parte è vero che i doppiatori suonano molto impacciati nel lanciare urli di per sè imbarazzanti in una lingua non loro, e questo aldilà dell'abilità del doppiatore.
Forse alla fine dipende dal buon gusto degli adattatori trovare la via di mezzo giusta caso per caso, e dai fruitori l'essere un pochino più flessibili...

Hai appena spiegato inconsapevolmente un bel paradosso, carissimo. C'era il Tek Setter, vero, ma anche la Tek Lancia, in "Tekkaman", tutto risultava in qualche maniera armonioso. Può darsi che sia questione di abitudine, ma io andrei oltre, nell'analisi, osservando come la vena interpretativa, pur con i deficit di fiducia che c'erano nel far quel tipo di lavoro da parte degli adattatori, di allora ripagasse chiunque di noi delle inesattezze (che pure già allora notavamo, benché piccoli). Non credo, poi, sempre per il caso di "Tekkaman", che l'equipaggio della Terra Azzurra (nome tipicamente anglogiapponese), fosse quello dei Cavalieri dello Spazio (altra definizione made in London)... In più Sandro Acerbo era ed è acerbo di nome, ma non di fatto. La classe dei doppiatori dei cartoni animati di "prima" (lo dico anche senza essere un tecnico professionista) avevano ed hanno un calore difficilmente traducibile (è il caso di dirlo) nel presente, dove i dppiaggi sono inopportuni in tutto, anche con le sottigliezze e le esattezze di trasposizione che si vuole. Era un insieme di "belle cose" (mi si passi la definzione umile, facile e populista), l'adattamento di allora, compresi i dettagli non dettagliati. Oggi abbiamo la possibilità di leggere sotto le perfette traduzioni, no? Non basta? Possiamo avere più versioni per tutti i gusti, no? Non si può proprio fare? O dobbiamo forzatamente reggere il gioco di chi, con arroganza e razzismo, dice che la versione giusta di un cartone animato è la sua, e la sua soltanto?
WATTA Old Style TAKEO

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 14 feb 2007, 11:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Watta Takeo ha scritto:
Mac dei BIOnighT ha scritto:
Mah, forse tutto è questione di abitudine... stavo riguardando le prime puntate di Tekkaman qualche sera fa e mi sono reso conto (paradossalmente per la prima volta) che quasi tutte le armi etc. sono in inglese come nell'originale (Tek setter, tek return, etc.), però la cosa suona molto naturale, probabilmente perchè è sempre stato così.
D'altra parte è vero che i doppiatori suonano molto impacciati nel lanciare urli di per sè imbarazzanti in una lingua non loro, e questo aldilà dell'abilità del doppiatore.
Forse alla fine dipende dal buon gusto degli adattatori trovare la via di mezzo giusta caso per caso, e dai fruitori l'essere un pochino più flessibili...

Hai appena spiegato inconsapevolmente un bel paradosso, carissimo. C'era il Tek Setter, vero, ma anche la Tek Lancia, in "Tekkaman", tutto risultava in qualche maniera armonioso. Può darsi che sia questione di abitudine, ma io andrei oltre, nell'analisi, osservando come la vena interpretativa, pur con i deficit di fiducia che c'erano nel far quel tipo di lavoro da parte degli adattatori, di allora ripagasse chiunque di noi delle inesattezze (che pure già allora notavamo, benché piccoli). Non credo, poi, sempre per il caso di "Tekkaman", che l'equipaggio della Terra Azzurra (nome tipicamente anglogiapponese), fosse quello dei Cavalieri dello Spazio (altra definizione made in London)... In più Sandro Acerbo era ed è acerbo di nome, ma non di fatto. La classe dei doppiatori dei cartoni animati di "prima" (lo dico anche senza essere un tecnico professionista) avevano ed hanno un calore difficilmente traducibile (è il caso di dirlo) nel presente, dove i dppiaggi sono inopportuni in tutto, anche con le sottigliezze e le esattezze di trasposizione che si vuole. Era un insieme di "belle cose" (mi si passi la definzione umile, facile e populista), l'adattamento di allora, compresi i dettagli non dettagliati. Oggi abbiamo la possibilità di leggere sotto le perfette traduzioni, no? Non basta? Possiamo avere più versioni per tutti i gusti, no? Non si può proprio fare? O dobbiamo forzatamente reggere il gioco di chi, con arroganza e razzismo, dice che la versione giusta di un cartone animato è la sua, e la sua soltanto?
WATTA Old Style TAKEO


Infatti!

Non c'è nulla da fare, non è questione di abitudine,ma di capacità.
In UFO Diapolon, come già feci osservare, hanno lasciato la voce dell'agganciamento in inglese, ma l'invocazione del robot l'anno lasciata così come pronunciata in giapponese.
Sarebbe stato forse meglio sentire un italiano che gridava con accento inglese: head! leg! Trank!?, per quanto i nomi ci sembrino astrusi?

Altrimenti, a questo punto, perché doppiare i nomi di armi.. la voce giapponese sarà sempre migliore.. E' PENSATA per essere evocativa...

Se si ha buon orecchio e gusto si può far tutto. Ma, come si dice, electa una via, non datur recursum ad alteram...

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 14 feb 2007, 12:07 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Watta Takeo ha scritto:
Oggi abbiamo la possibilità di leggere sotto le perfette traduzioni, no? Non basta? Possiamo avere più versioni per tutti i gusti, no? Non si può proprio fare? O dobbiamo forzatamente reggere il gioco di chi, con arroganza e razzismo, dice che la versione giusta di un cartone animato è la sua, e la sua soltanto?
WATTA Old Style TAKEO


Quoto in toto.
Non riesco a capire come l'adattamento in lingua italiana si sia trasformato (Kawaruwayo?) in 'traduzione letterale e localizzazione': se vedi un film giapponese ti deve suonare strano perché chi parla è giapponese. Minandone, secondo me, in modo irrecuperabile l'intelleggibilità e la comprensione ad un pubblico vasto (cosa per cui l'opera VIENE realizzata, si tratta di cartoni per bambini, non quadri di Monet, non venitemi a dire che si tratta di materiale èlitario che mi incavolo a morte). Eppure in un articolo del 1930 (!)si parlava di come Stan & Oliver (arigaglie!, ma sono la storia del cinema!) recitassero le frasi in lingua tedesca, per esportare il film sonoro all'estero e come i due personaggi (se non avessero avuto un accento terribile!) avrebbero potuto essere CREDIBILI come attori tedeschi piuttosto che americani e dunque il film diventava automaticamente 'universale' e 'universalmente comprensibile'.

Bah. Ency.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 14 feb 2007, 12:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mag 2006, 18:28
Messaggi: 2421
Località: Modenese dalla vita in su, Carpigiano dalla vita in giù!
QCQ!

infatti io non dico Hidro Blazer (Haidro Bleizer), ma Haidoro Bureiza! è moooolto più fico =P

_________________
contro la feccia della Girella innalzeremo la nostra Trivella!!!
Immagine
ADMIN di www.daigurrendan.forumfree.net


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 14 feb 2007, 20:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 24 ott 2003, 0:53
Messaggi: 1392
Località: Luino (Varese)
Concordo con quanto dite, e infatti mi quoto da solo: "Forse alla fine dipende dal buon gusto degli adattatori trovare la via di mezzo giusta caso per caso, e dai fruitori l'essere un pochino più flessibili..."


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 feb 2007, 12:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
E intanto arriva la conferma ufficiale dalla Dynit:

edizione DVD con tutti i doppiaggi, che bissa quanto già fatto con Daitarn 3:

http://www.dynit.it/focuson_dettaglio.asp?ctl=1&fcs=142

provocatoriamente mi viene da dire "ma chi glielo fa fare alla Dynit di essere così onesta nei confronti dei suoi clienti quando poi una serie come Goldrake esce nel modo che sappiamo? Cosa gliene viene a sbattersi di recuperare il doppiaggio storico quando poi ci sono i nerds che esultano per le edizioni con i soli ridoppiaggi?"

A parte queste vene polemiche un plauso a quella che va configurandosi come un'altra eccellente edizione, senz'altro da non mancare 8)


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 feb 2007, 12:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Sta attento, Davide!
Se dici così, anche se in modo ironico, provocatorio e amareggiato (ovvio!), potrebbero crederci davvero e decidere di non spendere la cifra che usano per metterci il doppiaggio vecchio (chi me lo fa fare? già chi?)
Certa gente è così ottusa che potrebbe DAVVERO capitare...

Ti faccio un esempio. Ricordi quando uscirono i DVD di Stan & Oliver della Elleu? I primi numeri avevano una doppia versione - il film in Italiano di qualità pessima e quello in Inglese restaurato.
Quando su vari forum e su DVDweb feci notare che la cosa non aveva alcun senso e che sarebbe stato bene mettere l'audio italiano sulla versione restaurata...
beh, è sparita la versione restaurata e hanno messo l'audio inglese sulla pessima versione italiana.
Poi in corso d'opera è sparito anche l'inglese, ma questa è un'altra storia...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 feb 2007, 13:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Hai ragione Ency, non si può mai essere sicuri fino in fondo in questo pazzo mondo.

Quindi, a scanso di equivoci, era una provocazione, ovviamente la Dynit ha fatto benissimo ad approntare un'edizione così completa e verrà premiata con l'acquisto del DVD da parte mia (e penso da parte di molti :wink:).
Viceversa gli editori che fanno uscire edizioni monche come Goldrake verranno puniti con il mancato acquisto del DVD da parte mia (e, in questo caso devo usare il termine "spero", da parte di molti).

Lode a Dynit e viva Zambot 3!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 feb 2007, 16:12 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 17 dic 2002, 21:50
Messaggi: 170
Da piccolo Zambot è stata la mia serie robotica prediletta, l'ho amata moltissimo. Tra l'altro la morte di Aki è stato uno dei traumi animati più intensi della mia infanzia.

_________________
Attenzione! Le opinioni espresse da questo utente non riflettono necessariamente la loro immagine allo specchio.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 feb 2007, 2:10 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 4 nov 2003, 0:00
Messaggi: 2938
Località: Alessandria
la puntata delle bombe umane mi shokkò non poco, incubi notturni a non finire : avevo la paranoia che mia madre saltasse da un momento all'altro :| poi con il fratello bastardo che mi ritrovavo, insinuava che potessi esplodere anch' io :?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 feb 2007, 10:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mag 2006, 18:28
Messaggi: 2421
Località: Modenese dalla vita in su, Carpigiano dalla vita in giù!
come ho scritto in un altro forum quella puntata ("quando brilla una stella", con il gioco di parole del verbo "brillare" =P) io la ritengo una delle più belle della storia dell'animazione giapponese

_________________
contro la feccia della Girella innalzeremo la nostra Trivella!!!
Immagine
ADMIN di www.daigurrendan.forumfree.net


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 feb 2007, 13:16 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 4 nov 2003, 0:00
Messaggi: 2938
Località: Alessandria
ah! quindi è quello il titolo dell'episodio 8) buono a sapersi, così me lo riguarderò tranquillamente senza paura che qualcuno vicino a me esploda :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 feb 2007, 13:31 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mag 2006, 18:28
Messaggi: 2421
Località: Modenese dalla vita in su, Carpigiano dalla vita in giù!
lo ricordo distintamente sebbene siano passati un pò di anni perchè mi colpì parecchio ^_^

_________________
contro la feccia della Girella innalzeremo la nostra Trivella!!!
Immagine
ADMIN di www.daigurrendan.forumfree.net


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 feb 2007, 10:17 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 6 feb 2005, 20:03
Messaggi: 851
Località: Pavia
Mi è "capitato" di rivederlo qualche mese fa ed ho pensato: ma come cavolo ho fatto a seguirlo da bambino?
Anche io credo che la puntata delle bombe uomo (e le successive in cui venivan utilizzate) sian al limite del traumatizzante!
Non ricordo di un altro anime sui robottoni in cui non avevi dubbi sulla morte di migliaia di uomini durante la battaglia... in daitarn & c venivan si fatti a pezzi palazzi e quant'altro ma all'eta in cui ancora non possiedi una vera e propria ragione si tende ad esser concentrati più sulle battaglie, le armi etc
In zambot 3 non solo vedevi la persona esplodere, ma anche l'effetto che produceva sui protagonisti (le bombe eran spesso e volentieri amici del trio di marmocchi/piloti)
Per non parlare del continuo disprezzo a cui eran sottoposti per a causa del pensiero collettivo che fosse causa loro se gli alieni avevan attaccato la terra.
Un capolavoro ma per un pubblico un poco più adulto... e li anche il suo paradosso: i protagonisti eran proprio dei bambini! quindi un cartone adulto con protagonisti dei bambini, in cui più facilmente ci si potrebbe immedesimare con qualche anno di meno addosso =)
Alla fine di tutto: Grandioso!!!

_________________
Immagine

ta ta ta ta Ta Ta TA TUM! - Dal nulla arriva Nanà...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 feb 2007, 12:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mag 2006, 18:28
Messaggi: 2421
Località: Modenese dalla vita in su, Carpigiano dalla vita in giù!
anche gundam era abbastanza truce:
quando amuro uccide per la prima volta un uomo davanti a sua madre
la morte di Matilda, la morte di Ryu
in Z Gundam il sacrificio di Camil

_________________
contro la feccia della Girella innalzeremo la nostra Trivella!!!
Immagine
ADMIN di www.daigurrendan.forumfree.net


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 41 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 37 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it