Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è ven 18 lug 2025, 16:35

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 727 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 30  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 11 apr 2007, 18:43 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Non solo mi piace il cartone ma pure il fumetto!

Scommetto che ce l' hai con Excel Saga solo perche' nelle ultime puntate fa una dissacrante parodia propio di Gundam... 8) 8) 8)




GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 11 apr 2007, 19:31 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
GEN ha scritto:
Scommetto

hai perso la scommessa... g:tongue:
quella era proprio la parte che volevo vedere: mi sono sorbito l'intera serie solo per arrivare a quegli episodi... che poi non ho nemmeno visto, per una serie di coincidenze... g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 0:34 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 25 giu 2006, 4:23
Messaggi: 679
Località: Mirabella Imbaccari (CT)
E' una grande delusione sapere che il doppiaggio storico non ci sarà. Questo è indice di poca serietà e nessun rispetto per tutti gli appassionati.

Bene, boicottiamo i dvd D/visual e mandiamo a quel paese Colpi e compagnia.

Condivido la rabbia di Watta, cos'è Goldrake senza l'unico doppiaggio che ci fa amare da sempre un personaggio che è entrato nell'immaginario di tutti noi bambini senza età ?

Viva per sempre i vecchi doppiaggi !


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 8:44 
Non connesso

Iscritto il: ven 13 apr 2007, 8:12
Messaggi: 8
Località: rovereto
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


non credo che togliere il doppiaggio vecchio abbia rovinato una serie, anzi mettere un doppiaggio che rispecchi la vera filosofia del prodotto da maggiore rispetto all'opera cosa che un vero fan dovrebbe apprezzare


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 9:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Nessuno gli ha chiesto di andare contro le aspettative dei fans che vogliono ANCHE la traccia storica

Se volevano un opera più aderente all'originale, potevano venderci i DVD in giapponese con i sub

Oppure fare uscire uno "SHIN Grendaizer" e doppiarlo in italiano come gli pare

Una cosa che è radicata nell'immaginario collettivo come la serie storica, non può essere estirpata solo per i deliri di onnipotenza e di purismo di pochi

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 10:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


si me lo sono chiesto, e la mia risposta è che è una BOIATA COLOSSALE.
(la bruta verità, tsé).

Ora prendo un film muto del 1910 e lo doppio con termini moderni tipo "truzzo", "ganzo" così gli ridò freschezza. Ma per favore!

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 10:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Fa.Gian. ha scritto:
ANCHE

è proprio questa la parolina magica, brutal_truth! g:roll:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 10:51 
Non connesso

Iscritto il: ven 13 apr 2007, 8:12
Messaggi: 8
Località: rovereto
Enciclopedia ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


si me lo sono chiesto, e la mia risposta è che è una BOIATA COLOSSALE.
(la bruta verità, tsé).

Ora prendo un film muto del 1910 e lo doppio con termini moderni tipo "truzzo", "ganzo" così gli ridò freschezza. Ma per favore!

bravo hai centrato il punto


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 10:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
brutal_truth ha scritto:
Enciclopedia ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


si me lo sono chiesto, e la mia risposta è che è una BOIATA COLOSSALE.
(la bruta verità, tsé).

Ora prendo un film muto del 1910 e lo doppio con termini moderni tipo "truzzo", "ganzo" così gli ridò freschezza. Ma per favore!

bravo hai centrato il punto

magari lo colorizziamo anche al PC ?

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 12:20 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 21 giu 2005, 20:07
Messaggi: 277
Località: Bologna
Fa.Gian. ha scritto:
magari lo colorizziamo anche al PC ?


AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH non lo dire manco per scherzo, che solo a pensare allo scempio fatto dalla Turner mi vien voglia di tirar fuori la mannaia.

_________________
Sektor Alpha Illustrazioni by Michele Amadesi
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 12:24 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
tetsuya73 ha scritto:
Fa.Gian. ha scritto:
magari lo colorizziamo anche al PC ?


AHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHHH non lo dire manco per scherzo, che solo a pensare allo scempio fatto dalla Turner mi vien voglia di tirar fuori la mannaia.

beh, lo fa anche la Disney, con i suoi cartoni anni '20 e '30

Poi però, per fortuna fa uscire ANCHE i DVD de-luxe, con i cortometraggi perfettamente restaurati e in formato "storico"

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 12:55 
Non connesso

Iscritto il: ven 13 apr 2007, 8:12
Messaggi: 8
Località: rovereto
Fa.Gian. ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
Enciclopedia ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


si me lo sono chiesto, e la mia risposta è che è una BOIATA COLOSSALE.
(la bruta verità, tsé).

Ora prendo un film muto del 1910 e lo doppio con termini moderni tipo "truzzo", "ganzo" così gli ridò freschezza. Ma per favore!

bravo hai centrato il punto

magari lo colorizziamo anche al PC ?

non si era capito che scherzavo?
io non intendo dire di snaturare l'opera anzi se prendi un film muto e gli attacchi delle parole lo rovini senza rispettarne l'opera. invece rifare il doppiaggio di un'anime con con il merito rispetto ne fa risaltare i toni a mio avviso. poi saranno anche scelte commerciali, magari ci volevano soldi per prendere il doppiaggio vecchio e si e' deciso di escluderlo.
comprendo lo scontento in fondo il bambino che e' in me avrebbe apprezzato il doppiaggio vecchio ma prendere a maleparole il distributore e le rivolte popolari lette non le trovo necessarie.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 13:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


Scusami ma seriamente, come può un uomo di 70 anni doppiare un adolescente con la stessa grinta di quando ne aveva 30, per quanto possa avere ancora una bella voce?
Non so se hai fatto caso che Malaspina recentemente doppia solo personaggi di mezza età.
Per quanto possa essere apprezzabile il nuovo doppiaggio (che nessuno ancora ha sentito), pensi davvero che possa avere la stessa freschezza di quello storico, in quanto a interpretazione?
(per quanto riguarda Rosalinda Galli ti posso gia anticipare che NON AVRA' ASSOLUTAMENTE LA STESSA FRESCHEZZA DI QUELLO STORICO).

Cita:
non credo che togliere il doppiaggio vecchio abbia rovinato una serie, anzi mettere un doppiaggio che rispecchi la vera filosofia del prodotto da maggiore rispetto all'opera cosa che un vero fan dovrebbe apprezzare


Aridaje co 'sta giustificazione.
Quindi significa che per vent'anni non abbiamo capito una mazza di Goldrake tramite il doppaggio storico?
Goldrake è un cartone così complesso da comprendere che richiede necessariamente un ridoppiaggio?
O forse questa è solo una scusa?

E, come ti è stato gia detto, questa scusa non giustifica la mancanza della traccia storica che potevano inserire ugualmente.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 13:43 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
brutal_truth ha scritto:
Fa.Gian. ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
Enciclopedia ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


si me lo sono chiesto, e la mia risposta è che è una BOIATA COLOSSALE.
(la bruta verità, tsé).

Ora prendo un film muto del 1910 e lo doppio con termini moderni tipo "truzzo", "ganzo" così gli ridò freschezza. Ma per favore!

bravo hai centrato il punto

magari lo colorizziamo anche al PC ?

non si era capito che scherzavo?
io non intendo dire di snaturare l'opera anzi se prendi un film muto e gli attacchi delle parole lo rovini senza rispettarne l'opera. invece rifare il doppiaggio di un'anime con con il merito rispetto ne fa risaltare i toni a mio avviso. poi saranno anche scelte commerciali, magari ci volevano soldi per prendere il doppiaggio vecchio e si e' deciso di escluderlo.
comprendo lo scontento in fondo il bambino che e' in me avrebbe apprezzato il doppiaggio vecchio ma prendere a maleparole il distributore e le rivolte popolari lette non le trovo necessarie.


Con tutte le balle che va raccontando le maleparole quel distributore se le merita eccome.
E le rivolte popolari sono solo di malcontento, altrimenti tu hai visto rivolte popolari per le edizioni DynIt, ad esempio?
Allora, editore X hai Goldrake in mano? benissimo o lo fai uscire in una edzione degna, oppure per quanto mi riguarda te lo tieni e ti becchi pure gli insulti. Ma scherziamo? Questo ha Goldrake e ci vuol propinare quello che vuole lui, non quello che vogliamo noi.
Echissenefrega se la traccia audio storica costava troppo, quelli sono problemi di chi decide di editare Goldrake, non miei che eventualmente decido di sborsare i soldi se l'edizione mi soddisfa.
Mica gliel'ha ordinato il dottore di editare Goldrake al signor Colpi, poteva anche evitare di farlo quando non ha potuto godere della traccia storica, piuttosto che inventarsi tutti questi patetici specchietti per le allodole per propinarcelo anche senza traccia storica.
Sai che ti dico? Mi fa schifo.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 13:48 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 21 giu 2005, 20:07
Messaggi: 277
Località: Bologna
Fa.Gian. ha scritto:

Poi però, per fortuna fa uscire ANCHE i DVD de-luxe, con i cortometraggi perfettamente restaurati e in formato "storico"


Non del tutto. Certo materiale la Disney lo tiene accuratamente nascosto o lo modifica. Se non hanno cambiatomodus operandi, alcuni cartoon di propaganda bellica non sono da tempo piu' disponibili. Oppure sono stati tagliati ad arte.

E stendiamo un velo pietoso sui fumetti, dove la Disney opera da sempre sistematiche modifiche e tagli. E la Disney Italia non e' da meno.

Anche per questo sono inviperito verso il Sonny Bono Act, che ha impedito che le prime avventure di Topolino e soci non entrassero nel public domani. Maledetti.

_________________
Sektor Alpha Illustrazioni by Michele Amadesi
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 13:48 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
djufo ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


Scusami ma seriamente, come può un uomo di 70 anni doppiare un adolescente con la stessa grinta di quando ne aveva 30, per quanto possa avere ancora una bella voce?
Non so se hai fatto caso che Malaspina recentemente doppia solo personaggi di mezza età.

Concordo...
E' come quando si ascoltano quei doppiaggi Mediaset in cui una quarantenne fa la vocina stridula per un poppante.
Cosa racapricciante!!! :x
Vi immaginate Heidi con la voce di Memole? :lol: Il risultato sarebbe più o meno questo... :o

Viceversa una voce troppo profonda sta anche male... E' come fare doppiare a Pietro Ubaldi il personaggio di Anthony (quello di Candy)... :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 14:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
tetsuya73 ha scritto:
Non del tutto. Certo materiale la Disney lo tiene accuratamente nascosto o lo modifica. Se non hanno cambiatomodus operandi, alcuni cartoon di propaganda bellica non sono da tempo piu' disponibili. Oppure sono stati tagliati ad arte...

Secondo te cosa sto scaricando, attualmente, con l'equino sterile?

Alla faccia di chi, nell'altro forum, critica chi usa il p2p

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 14:14 
Non connesso

Iscritto il: ven 13 apr 2007, 8:12
Messaggi: 8
Località: rovereto
djufo ha scritto:
brutal_truth ha scritto:
nessuno si e' chiesto se magari un nuovo doppiaggio abbia dato piu' spessore e freschezza a una serie di robottoni vecchia di 30 anni?


Scusami ma seriamente, come può un uomo di 70 anni doppiare un adolescente con la stessa grinta di quando ne aveva 30, per quanto possa avere ancora una bella voce?
Non so se hai fatto caso che Malaspina recentemente doppia solo personaggi di mezza età.
Per quanto possa essere apprezzabile il nuovo doppiaggio (che nessuno ancora ha sentito), pensi davvero che possa avere la stessa freschezza di quello storico, in quanto a interpretazione?
(per quanto riguarda Rosalinda Galli ti posso gia anticipare che NON AVRA' ASSOLUTAMENTE LA STESSA FRESCHEZZA DI QUELLO STORICO).

Cita:
non credo che togliere il doppiaggio vecchio abbia rovinato una serie, anzi mettere un doppiaggio che rispecchi la vera filosofia del prodotto da maggiore rispetto all'opera cosa che un vero fan dovrebbe apprezzare


Aridaje co 'sta giustificazione.
Quindi significa che per vent'anni non abbiamo capito una mazza di Goldrake tramite il doppaggio storico?
Goldrake è un cartone così complesso da comprendere che richiede necessariamente un ridoppiaggio?
O forse questa è solo una scusa?

E, come ti è stato gia detto, questa scusa non giustifica la mancanza della traccia storica che potevano inserire ugualmente.



una cosa non so: hanno riutilizzato malaspina?

beh per il secondo punto a cui mi rispondi posso dirti che trovo una cosa molto importante la continuita delle cose per capirle in pieno, vogliamo parlare di alcor/kabuto? penso che abbia un'importanza colossale, del nome giusto delle armi mi frega una sega, ma probabilmente l'italianizazione dell'opera ne ha sminuito molte parti


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 14:24 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
brutal_truth ha scritto:
una cosa non so: hanno riutilizzato malaspina?

Si
Hanno richiamato:

- Malaspina=Actarus
- Rosalinda Galli=Venusia
- Elio Zamuto= Dottor Procton
- Anna Teresa Eugeni= Lady Gandall

Tutti gli altri personaggi sono doppiati da altre voci

Cita:
beh per il secondo punto a cui mi rispondi posso dirti che trovo una cosa molto importante la continuita delle cose per capirle in pieno, vogliamo parlare di alcor/kabuto? penso che abbia un'importanza colossale, del nome giusto delle armi mi frega una sega, ma probabilmente l'italianizazione dell'opera ne ha sminuito molte parti

Ecco perchè chiedevo ANCHE la traccia fedele, oltre a quella storica

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 14:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
brutal_truth ha scritto:
vogliamo parlare di alcor/kabuto? penso che abbia un'importanza colossale, del nome giusto delle armi mi frega una sega, ma probabilmente l'italianizazione dell'opera ne ha sminuito molte parti


Sicuramente è un dettaglio importante, ma non si ridoppia una serie soltanto per un nome, se il criterio fosse applicato in maniera generalizzata si dovrebbe ridoppiare 3/4 di storia del cinema.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 14:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
MEGASUPERULTRA OT:

tetsuya73 ha scritto:
Non del tutto. Certo materiale la Disney lo tiene accuratamente nascosto o lo modifica.

vero, vedi Fantasia "edizione integrale" che non è in versione integrale (!).

Cita:
Se non hanno cambiatomodus operandi, alcuni cartoon di propaganda bellica non sono da tempo piu' disponibili. Oppure sono stati tagliati ad arte.

no, falso.
Certe cose è vero, le nasconde e le taglia, ma nel caso dei cartoon bellici per fortuna (grazie anche al tanto bistrattato Leonard Maltin) sono usciti quasi tutti in un edizione DVD favolosa, ma solo in america. In Italia pensa che è ancora TABOO parlare del corto "Der Furer Face" di Paperino...

Ed ora è anche uscito il secondo cofanetto delle Silly Simphony in cui sono saltati fuori pezzi RAZZISTI (cannibali, stereotipi di neri e così via...) inclusi in certi cartoni animati, con l'intro di Maltin che dice i soliti avvertimenti per il fragile ed impressionabile pubblico americano.

FINE DELL'OT.

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 15:30 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Enciclopedia ha scritto:
Ed ora è anche uscito il secondo cofanetto delle Silly Simphony in cui sono saltati fuori pezzi RAZZISTI (cannibali, stereotipi di neri e così via...) inclusi in certi cartoni animati, con l'intro di Maltin che dice i soliti avvertimenti per il fragile ed impressionabile pubblico americano.


Uscito solo in America, giusto? :cry:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 16:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Davide Z ha scritto:
Uscito solo in America, giusto? :cry:

Eh, si...
(e include "Mother Goose Goes to Hollywood" -con Stanlio e Ollio- in versione non censurata...)

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 13 apr 2007, 21:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
brutal_truth ha scritto:

beh per il secondo punto a cui mi rispondi posso dirti che trovo una cosa molto importante la continuita delle cose per capirle in pieno, vogliamo parlare di alcor/kabuto? penso che abbia un'importanza colossale, del nome giusto delle armi mi frega una sega, ma probabilmente l'italianizazione dell'opera ne ha sminuito molte parti


Per la continuità erano sufficienti i sottotitoli fedeli.
Non siamo più bambini di 5 anni che non capiamo bene le cose.
O al limite potevano fare un solo ridoppiaggio coi soli nomi originali, purchè inserissero la traccia storica. Il doppiaggio ibrido è una presa in giro.
E' sbagliato dire che l'adattamento italiano ha sminuito molte parti: la trama di Goldrake è comprensibile ugualmente, la continuità coi Mazinga c'è, ma non è ribadita durante tutta la serie nella versione originale, e infatti Goldrake può benissimo vivere anche di vita propria senza dipendere dai Mazinga. E poi, lo ripeto per l'ennesima volta, Goldrake è un cartone per bambini ce lo dimentichiamo? Non ha contenuti particolarmente complessi tralasciati nel doppiaggio storico.

Infine faccio una riflessione:
10 anni fa nessuno avrebbe chiesto un ridoppiaggio per Goldrake e il 90% delle serie classiche, tutti andavamo avanti con le VHS in mono registrate dalla tv ed eravamo ugualmente felici.
Adesso sembra che sia dilagante questa ossessione dei ridoppiaggi e improvvisamente i doppiaggi vecchi sono diventati una merda e tutti incomprensibili.
Ora, ben vengano la tecnologia e la possibilità di inserire più tracce in un dvd. Ma non è che per questo motivo automaticamente i doppiaggi storici diventano merda e occorre assolutamente un ridoppiaggio in massa dei vecchi cartoni perchè altrimenti sono incomprensibili.
I doppiaggi vecchi sono sempre parte di noi e della nostra storia e fino a 10 anni fa tutti questi insulti verso di essi non esistevano. Non sputiamo nel piatto dove abbiamo mangiato fino a poco tempo fa per favore.

Meditate.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 14 apr 2007, 11:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
La nostra società è ossessionata dai trend, ora c'è quello del ridoppiaggio, che poggia su due elementi: l'ossessivo purismo di parte del fandom (per cui un errore diventa uno sfregio perpetrato consapevolmente ai danni dell'autore, mentre era e resta soltanto un errore) e l'annosa pigrizia degli italiani che non riescono a concepire un'opera estera non doppiata (quindi i sottotitoli di fatto diventano un elemento inutile, non dimentichiamo che parte del fandom considera la traccia originale giapponese un extra).


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 727 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1 ... 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15 ... 30  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it