Davide Z ha scritto:
Ho visto i primi due episodi in italiano al Comicon di Napoli e devo ammettere che la visione su grande schermo e la comprensibilità della storia mi hanno coinvolto, parte delle mie riserve sono scomparse.
Il doppiaggio italiano è STRE-PI-TO-SO, ho fatto i complimenti a Mazzotta che è stato bravissimo (e pensare che ogni puntata è stata doppiata in un giorno, poi hanno sincronizzato audio e video la mattina e la sera già proiettavano!). Comunque edizione eccelsa, recitazione di alto livello (altro che leggere la lista della spesa, stavolta urlano come dei diavoli!), casting perfetto e assemblato con intelligenza (il professore che costituisce una citazione da
Devilman è doppiato da... Massimo Corizza, grande!), adattamento che dimostra come si possa essere fedeli ma rispettare nel contempo la memoria storica (base antiatomica, Raggio Protonico, mostro Haniwa ecc.), e soprattutto
HIMIKA E' LA EUGENI!
HIMIKA E' LA EUGENI!
HIMIKA E' LA EUGENI!
HIMIKA E' LA EUGENI!
HIMIKA E' LA EUGENI!
HIMIKA E' LA EUGENI!
HIMIKA E' LA EUGENI!
Il sogno è diventato realtà!!!
E il bello è che la sua voce è ancora
perfetta sul personaggio!!!
Comunque queste le voci che ho riconosciuto:
Kenji - Daniele Raffaelli
Himika - Anna Teresa Eugeni
Ikima - Vittorio Di Prima
prof. Shiba - Pietro Biondi
Mimashi - Diego Reggente (altro ritorno!)
tenente Saotome - Monica Bertolotti (Jakotsu in
Inuyasha, una grande!)
Il regno "Jamatai" stavolta è pronunciato correttamente (mi sembra giusto, il compromesso è sacrosanto). Unico errore: il titolo dell'episodio 1 "Jeeg Robot d'acciaio, Build-Up!" quando invece dovrebbe essere "Jeeg Robot d'acciaio, Contatto!". Spero in futuro correggeranno. Comunque faranno anche la pista con i nomi jap per i puristi. Speriamo mettano i sottotitoli nel DVD.
Fammi capire:
alla D/Visual gli riesce meglio quello che fanno IN UN GIORNO di quello che fanno in TRE ANNI???
Facile ironia a parte, sono contento che venga fatto per la serie un buon doppiaggio / adattamento.
Sono un pelo perplesso riguardo all'adattamento. Essendo questa a tutti gli effetti una serie nuova, mi chiedo quanto sia necessario un adattamento "girellaro" in questo caso.
Cioè, non è Goldrake, dove il preservare il doppiaggio d'epoca, con tutti i suoi pro e contro è un ATTO DOVUTO.
Se vuoi adattare Shin Jeeg in italiano forse mi sembra più corretto partire "a tabula rasa".
Intendo: "CONTATTO" e "COMPONENTI" mi sembrano due ottime rese per "BUILD UP" e "JEEG PARTS", termini anglofoni che poco vogliono dire per noi. Mantengono l'idea e sono sufficientemente enfatici.
Per "BUILD BASE" -> "BASE ANTIATOMICA" invece sono contrario, visto che la base, di antiatomico non ha proprio nulla. Visto che qualsiasi traduzione temo che sarebbe alquanto goffa, tanto vale lasciarlo in inglese, come "BIG SHOOTER", che non ha mai infastidito nessuno.