Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mar 17 giu 2025, 15:56

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 79 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 13:47 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mar 2004, 17:20
Messaggi: 6499
Località: La Stalingrado d'Italia (Mi)
fa.gian hai ragione, stavolta la belinata l'ho scritta io (e per questo non la modifico, mi merito la lapidazione).
Intendevo Rigel e ho scritto Mizar...

Me Su Abelinaa! :D

_________________
LAPORTADIMORIA

Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 14:16 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Il mio era solo un appunto, se vuoi possiamo cambiare entrambi i post :wink:


(E poi ricordatevi sempre che "una donna non si picchia neanche con lo stelo di un fiore... meglio un martello !" :lol: )


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 16:30 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
queenhimika ha scritto:
* le Belinate qui trascritte non hanno alcuna attinenza a quelle effettivamente dette da Mizar in Goldrake..... le sue sono peggio! :twisted:


ciriciri piripiri, amici spaziali!

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 16:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Fa.Gian. ha scritto:
PS: io sono per l'adattamento epico dei CdZ, ma solo quello.
Il motivo è semplice: "saint Seiya" nopn aveva un carattere superiore a quello di molte serie coeve, ma "I cavalieri dello Zodiaco" ha ricevuto maggior carattere proprio dall'introduzione di tutti quei dettagli che ne fanno un'opera epica PER NOI (che siamo la culla della mitologia classica, quindi ce ne intendiamo un po' di più dei Jappi)


Esatto, sante parole. Ma, credetemi, molto spesso, in generale, negli adattamenti dei cartoni che vedemmo nei primi anni ottanta, l'elemento che noi vediamo 'da samurai nipponico' è spesso e volentieri dovuto ad un adattamento 'più realista del re'. Talvolta è dovuto solo alla semplificazione, talvolta è l'intonazione, più raramente la modifica, ma quando si verifica, beh, i casi del destino!

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 16:42 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 5 mar 2004, 17:20
Messaggi: 6499
Località: La Stalingrado d'Italia (Mi)
Mitokomon ha scritto:
queenhimika ha scritto:
* le Belinate qui trascritte non hanno alcuna attinenza a quelle effettivamente dette da Mizar in Goldrake..... le sue sono peggio! :twisted:


ciriciri piripiri, amici spaziali!



Ecco, appunto!

:lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:

grande Mitokomon!

_________________
LAPORTADIMORIA

Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 17:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Nessuno ha mai notato, soprattutto in "Candy", ma anche in "Lalabel" altre serie, che molto spesso i personaggi in ambiente "europeo" sfogliano i libri alla giapponese?

Anche nei primi piani dell'azione, è sempre la pagina di sinistra che viene girata sulla destra fino alla copertina

Queste cose non dovremmo adattarle?
Dopotutto è solo un errore degli autori

(lo so, questa è una "bastardata" :wink: )


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 11 feb 2005, 17:58 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Giusta osservazione!

Fa.Gian. ha scritto:
(lo so, questa è una "bastardata" :wink: )


solo un po'.. :wink:

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 12 feb 2005, 9:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
vabbe', ora si spara sull'ambulanza:
m'era capitato un manga (ok, non è un cartone, ma...) in cui alcuni personaggi vestivano un po' alla moda... uno aveva un maglione con ricamato la scritta napoleon (in stampatello occidentale), nella pagina successiva c'era naporeon (sempre in stampatello)... ok che per loro, foneticamente, è lo stesso, però l'aspetto grafico andrebbe mantenuto... g:-?
e di casi del genere ce ne saranno a milioni!!! g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 13 feb 2005, 20:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Cita:
sparare sulla croce rossa


[pietà]

E la puntata di Sam, il ragazzo del West intitolata
«il killer Paburo», che avrebbe dovuto essere il killer Pablo?

[pietà]

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 13 feb 2005, 20:15 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 15 dic 2004, 9:43
Messaggi: 2886
Località: Maxena 3
Mitokomon ha scritto:
E la puntata di Sam, il ragazzo del West intitolata
«il killer Paburo», che avrebbe dovuto essere il killer Pablo?


BWAHAHAHAHHAHAHAHAHAHHAHAHAHAHH!!!
Questa non la ricordavo!!!!! :D

_________________
Alex Katsura


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 14 feb 2005, 11:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 10 feb 2004, 8:37
Messaggi: 1429
Località: NOOOOOOO!!!! AMICO PALLAAAA!!!
Beh, se la buttiamo sull'Engrish, allora l'esempio più lampante è senz'altro Mazinga, che non è altro che la traslitterazione di Mazinger... :roll:

Volendo ci si potrebbe mettere Diapolon, scritto così nella versione italiana perchè si pensava che fosse pronunciato all'inglese, mentre il giapponese DAIapolon significa "Grande Apolon". Ma son sottigliezze...

_________________
Immagine
Animation is often funnier, more dramatic and more powerful when words aren't distracting the viewer's attention from the stylized expressions and movements.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 14 feb 2005, 14:37 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Kinoppi ha scritto:
Beh, se la buttiamo sull'Engrish, allora l'esempio più lampante è senz'altro Mazinga, che non è altro che la traslitterazione di Mazinger... :roll:

Volendo ci si potrebbe mettere Diapolon, scritto così nella versione italiana perchè si pensava che fosse pronunciato all'inglese, mentre il giapponese DAIapolon significa "Grande Apolon". Ma son sottigliezze...


Tutto sommato quello di Mazinga non riesco a considerarlo un errore al 100%. Alla fine è la corretta traslitterazione di MAJINGA, così come è scritto in katakana.

E' "Mazinger", cioè il nome ufficiale "inglesizzante" della serie, come tutti i nomi inventati jappo, del resto, a dover essere preso con le molle.

Anche su Diapolon ho qualche riserva. Nel senso che visto che i jappo ci giocano spesso su questi doppi sensi/giochi di parole non è detto che sia scorretto.

Bisognerebbe poter vedere una scritta UFFICIALE che riporti il nome del robot in caratteri occidentali per decisere. Fino a qual momento Diapolon/Daiapolon possono essere considerate entrambe traslitterazioni corrette, come del resto Daitan3 , Daitarn3 , Daiturn 3 (come a volte si vede su siti anglofoni).

Altra storia è invece Gattiger, che derivando da GATTAI + TIGER doveva necessariamente essere pronunciato "gattaigher".

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 30 nov 2005, 12:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Puntata di Yattaman vista qualche giorno fa:

Il trio Drombo parte per un "Paese delle Meraviglie", alla ricerca di un giovane ragazzino nemico degli orchi che acquista forza mangiando dei "cachi".
Il ragazzino è il famoso Momotaro.
Peccato però che non si tratta di "cachi" bensì di "Pesche"!
Sono inoltre pronto a scommettere che non si tratta del "paese delle meraviglie", bensì del "paese delle fiabe", dato che nel combattimento tra Yattacan e Drombo vengono citate alcune delle fiabe giapponesi più famose.

Per la cronaca: la puntata è assai spassosa, perché viene rovesciata la solita leggenda di Momotaro, con gli orchi che sono vittime innocenti e lui che viene ingannato dal trio Drombo.. :D

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: invenzioni del doppiaggio
MessaggioInviato: ven 1 giu 2007, 23:19 
Non connesso

Iscritto il: ven 16 feb 2007, 23:23
Messaggi: 155
Non so se ne avete gia' parlato in passato, cmq mi e' venuto in mente che spesso chi cura il doppiaggio puo' inventarsi di sana pianta certe informazioni, concetti, ecc. Un esempio famoso e' quello di Mila e Shiro dove viene detto che Mila e' la cugina di Mimi' Ayuara, cosa assolutamente falsa. Del resto non e' possibile nei dialogni constatare la veridicita', al contrario quando ci sono scene d'azione si puo' magari accorgersi se i dialoghi non rispettano cio' che si vede sullo schermo. Un altro esempio e' quello dell'ape Maga' cui viene detto che' e' un'ape femmina... inoltre proprio in questi giorni guardando Fantaman mi e' venuta l'idea di guardare su internet e ho letto che la famosa frase del Dr Zero "Il Mondo e' mio" non viene detta anche in giapponese... oppure quando dice che Fantaman e' "il terrore dei criminali", dubito che all'epoca di Atlantide esistesse gia' il termine "criminale", eppure Fantaman quando si risveglia dopo 5000 anni gia' era denominato cosi'!
Avete altre esempi di cose inventate nel doppiaggio dell'edizione italiana dei vari cartoni?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 3:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 4 nov 2003, 0:00
Messaggi: 2938
Località: Alessandria
infatti credo che in Fantaman il continuo ripetere "il mondo è mio" sia un modo per "coprire" il sync e non lasciare vuoti. all'epoca succedeva spesso :? anche HEIDI PRINCIESSA fù chiamata così perchè il cartone arrivava dopo il successo di Heidi e speravano di bissarlo (ma il personaggio non c'entra una fava con Heidi :lol: ).


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 8:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Come spiegato nell'edizione italiana del Manga, il Dott. Zero (che in realtà si chiama "Nazo"-cioè "Enigma"-ma io mi sono chiesto se ci fosse anche il Dott. "Orecchio" e il Dott. "Bocca" :P ) ha l'abitudine di borbotare in contnuazione una parola esotica e incomprensibile, per i giapponesi, e cioè: "Lombroso, lombroso..."

Nella versioe italiana, il nome di un avvocato criminologo del '700, fondatore della fisignomica, non avrebbe avuto lo stesso impatto, e quindi si pensò di adattarlo col meraviglioso, folle e delizioso "IL MONDO È MIO!!!!", che è sicuramente più evocativo

Ma è a questo che servono/servivano gli adattamenti
Attualmente non si fanno più adattamenti, perchè ci si nasconde dietro una presunta fedeltà filologica, che toglie del tutto l'immedesimazione, a favore di uno sterile esercizio accademico di traduzione

All'epoca invece si cercava di far passare concetti, idee e pensieri in maniera più comprensibile

Certo poi ci sono anche scelte di marketing (Magà doveva essere la risposta all'ape Maya, i CdZ dovevano vendere i modellini ecc. ...), però un buon adattamento poteva spesso salvare serie altrimenti destinate al fallimento

Lo stesso Fantaman, senza il doppiaggio del 1980 sarebbe una specie di cartone di Hanna&Barbera, un po' più fantascientifico e inquietante e basta

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 8:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 31 mar 2005, 18:37
Messaggi: 1007
Località: un isola sperduta in mezzo al mare blu
Cita:
e' quello di Mila e Shiro dove viene detto che Mila e' la cugina di Mimi' Ayuara


c'è pure Rudy cugino di Holly :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 10:07 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
Speranza ha scritto:
Cita:
e' quello di Mila e Shiro dove viene detto che Mila e' la cugina di Mimi' Ayuara


c'è pure Rudy cugino di Holly :lol:


E Daimos il figlio di Goldrake :roll:

E poi, ma quasi non serve citarli, le clonazioni Alcor / Ryu / Koji

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 11:00 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Qua c' e' una confusione di termini, non sono invenzioni del doppiaggio ma ottime scelte di marketing fatte per rendere il prodotto appetibile alla piu' larga parte di pubblico possibile oppure per pubblicizzarlo associandolo ad un altro molto piu' famoso.





GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 12:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 8 gen 2007, 20:20
Messaggi: 287
Località: Coconino County
Ma tra le cose inventate intendi pure il "Caso Saint Seya?"
Oppure ti interessano particolari minori, come quelli già citati?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 12:42 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 13 mag 2003, 22:47
Messaggi: 561
Località: Roma
Nella versione ridoppiata della prima serie di Dr. Slump ed Arale c'è una scena il cui doppiaggio ha dell'incredibile. Nella prima versione nella puntata dove arriva il personaggio di Gatchan, ci sono Slump, Arale e Gatchan che fanno il bagno. Arale chiede a Slump se Gatchan e un bambino o una bambina, allora Slump lo solleva e dice "E' un bambino, no, è una bambina, non ha niente!". Nella versione Mediaset il riferimento al sesso di Gatchan non c'è e Slump lo solleva semplicemente per sentirne il peso.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 12:48 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Dragonball prima serie versione Media$et è piena di queste cose.
Ma lì si tratta di censura vera e propria, che si trasforma in "invenzione".

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 13:11 
Non connesso

Iscritto il: ven 16 feb 2007, 23:23
Messaggi: 155
Fa.Gian. ha scritto:
Come spiegato nell'edizione italiana del Manga, il Dott. Zero (che in realtà si chiama "Nazo"-cioè "Enigma"-ma io mi sono chiesto se ci fosse anche il Dott. "Orecchio" e il Dott. "Bocca" :P ) ha l'abitudine di borbotare in contnuazione una parola esotica e incomprensibile, per i giapponesi, e cioè: "Lombroso, lombroso..."


indubbiamente visto un personaggio cosi' malvagio e ambizioso mi sembra poco adatto sentirlo borbottare, in questo caso "il mondo e' mio!" e' molto migliore!

Pero' finche' si tratta di una frase... ma cambiare le carte in tavola di certi personaggi secondo me e' sbagliato (tipo per l'appunto inventarsi parentele o sesso), mi chiedo come mai non vengano violati i copyright degli autori, cioe' se loro hanno creato il racconto con una certa sceneggiatura come mai poi all'estero possono stravolgerla... (mi sono sempre chiesto... ma e' vero che Roberto doveva portare Holly in Brasile o e' solo un'invenzione italiana? oppure e' vero che Lamu' e' la moglie di Ataru anche nell'originale? E Ten e' cugino di Lamu' veramente?) mi viene in mente per cio' che riguarda Walt Disney che negli Stati Uniti fecero causa perche' in Italia in una storia fecero sposare Topolino dato che la situazione di base della storia deve sempre rimanere uguale nel corso degi anni, come il fatto che i personaggi non invecchino mai, vedi i Simpson.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 13:14 
Non connesso

Iscritto il: ven 16 feb 2007, 23:23
Messaggi: 155
Ignatz ha scritto:
Ma tra le cose inventate intendi pure il "Caso Saint Seya?"
Oppure ti interessano particolari minori, come quelli già citati?


entrambi, cmq non conosco il caso


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 15:42 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
I casi che descrivi tu sono piuttosto limitati nei doppiaggi storici delle vecchie serie, ovviamente senza considerare doppiaggi realizzati per cartoni gia' adattati in altri paesi (Mazinga Z, Star Blazer, Goldrake, ecc.).
Ma poi, come ha fatto notare Atomino, non ha senso soffermarsi su simili piccolezze presenti nei DS, che come ho gia' detto prima erano quasi sempre adattamenti dettati da normalissime scelte di marketing, quando Fininvest ha "massacrato" svariate serie con tagli, censure e cambi di sceneggiatura.




GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 79 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 43 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it