Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mer 18 giu 2025, 15:42

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 79 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 2 giu 2007, 23:46 
Non connesso

Iscritto il: ven 25 mar 2005, 18:44
Messaggi: 687
Località: Genova
Una cosa che non ho mai capito è perché nel giornale "Topolino" Qui, Quo e Qua hanno un ruolo positivo, da intelligentoni, Giovani Marmotte, abili negli affari dello Zione, etc. mentre invece ancora adesso nei cartoni hanno un ruolo agli antipodi di quello del giornalino... :|

Anche in Sailor Moon è stato totalmente eliminato ogni riferimento alla omosessualità di Heles e Milena, come alcuni punti della trama sono stati un po' stravolti...

Ma lì la Mediaset ha cannatto, perché avrebbe potuto creare una versione disponibile solo in VHS con la serie senza censure e doppiaggio fedele...

"Il mistero della pietra azzurra" della Yamato ha come cosa positiva proprio il fatto che ci sono alcuni doppiatori della versione Mediaset con l'aggiunta di una Magnaghi nel ruolo di Nadia decisamente suberba. Però la Magnaghi, resta la Magnaghi... la voce dei cartoni!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 1:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 21 giu 2005, 20:07
Messaggi: 277
Località: Bologna
freeway999 ha scritto:
Una cosa che non ho mai capito è perché nel giornale "Topolino" Qui, Quo e Qua hanno un ruolo positivo, da intelligentoni, Giovani Marmotte, abili negli affari dello Zione, etc. mentre invece ancora adesso nei cartoni hanno un ruolo agli antipodi di quello del giornalino... :|


Per il semplice fatto che i primi (quelli del fumetto) sono la versione filtrata dalla sensibilita' degli artisti disney italiani, mentre quelli animati sono quelli visti dai creativi USA. anche Paperino animato e' ben diverso dalla controparte a fumetti, sia italiana che di Barks e Don Rosa.

_________________
Sektor Alpha Illustrazioni by Michele Amadesi
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 11:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 8 gen 2007, 20:20
Messaggi: 287
Località: Coconino County
fabrizio75 ha scritto:
Ignatz ha scritto:
Ma tra le cose inventate intendi pure il "Caso Saint Seya?"
Oppure ti interessano particolari minori, come quelli già citati?


entrambi, cmq non conosco il caso


Non sono un esperto in materia (anche perchè il mio giudizio sull'anime dei Cavalieri oscilla tra l'"inguardabile" e il "megapalloso"), ma in pratica TUTTI i dialoghi ricercati e aulici che costellano i vari scontri tra cavalieri sono stati INVENTATI DI SANA PIANTA, in sede di adattamento (croce e delizia dei girellari).

Nelle versione originale (così mi dicono, non l'ho mai vista per cui non posso testimoniarlo in prima persona) gli scambi di battute tra i contendenti sono molto più "alla buona" e standardizzati: "Beccati questo!" "Acchiappa quest'altro" "Bang!" "Sbam!" "biding-bidong!" "Per tutti i bat-indovinelli..." e robe simili.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 17:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Per chi vuole fare n confronto tra il DS (doppiaggio Storico) e il DO (doppiaggio Originale, quello fedela l Giapponese), puo prendersi uno dei primi 3 film OAV dei cavalieri

Lì sono presenti ia il doppiaggio fatto dalle voci storiche (Ivo De palma, Marco Balzarotti, Dania Cericola ecc. ...) sia quello "fedele" (Patrizio Prata, Cinzia De Carolis ecc. ...) e il confronto è appunto tra i dialoghi "aulici", i discorsi estrosi e la versione giappofila piena di silenzi, di frasi banali, e di spessore pari alla carta velina

Questa serie (che piaccia o non piaccia - a me piace ^^) è l'ultimo GRANDE esempio di come l'adattamento sia necessario per veicolare concetti di base, uguali per tutti, ma percepiti diversamente per via delle diverse latitudini dei popoli fruitori

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 20:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
opinabile pure questo:
mentre fai a botte non te ne uscirai mai con frasi ridicole come quelle inventate qui da noi! g:lol:
un silenzio vale molto più di mille parole... mentre un ti spacco la facca! è più credibile... g:roll:

il motivo per il quale non ho mai comprato i dvd dei cavalieri dello zodiaco è proprio la scelta dei dialoghi

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 20:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
dancasti ha scritto:
opinabile pure questo:
mentre fai a botte non te ne uscirai mai con frasi ridicole come quelle inventate qui da noi! g:lol:
un silenzio vale molto più di mille parole... mentre un ti spacco la facca! è più credibile... g:roll:

il motivo per il quale non ho mai comprato i dvd dei cavalieri dello zodiaco è proprio la scelta dei dialoghi

Ma è qui che ti sbagli

Quando un personaggio, molla un ceffone a un altro, non declama Dante o Petrarca

Lo fa prima e/o dopo (e nemmeno sempre, in tutta la serie le citazioni letterarie palesi, sono solo 4, se ricordo bene), questo perchè si parte dal presupposto che i loro attacchi sono così devastatnti che, per il codice cavalleresco/Samurai, debbano prima affrontrarsi con le parole e solo quando è inevitabile, prendersi a cazzotti

In Italia, però questo fatto, con dialoghi da scaricatori di porto è osceno, mentre frasi costruite bene (che poi di aulico hanno spesso solo il fatto che imbroccano i congiuntivi) aiuta a rendere l'aria epica, eroica e super della serie, che in Giappone recepiscono col LORO doppiaggio, gli sguardi intensi ed eterni (ricordi Dragon Ball?)

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 20:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
dancasti ha scritto:
...






Dal punto di vista del successo e del riscontro di pubblico della serie non e' per niente opinabile.
Se i cavalieri, come anche tutte le serie classiche, non avessero avuto questi adattamenti perfettamente azzeccati non avrebbero mai ottenuto il grande successo di pubblico delle prime messe in onda in italia.





GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 21:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Fa.Gian. ha scritto:
solo il fatto che imbroccano i congiuntivi

fosse solo quello! g:lol:
sono dialoghi arcaici e ridicoli... che poi possano piacere proprio per questo è un altro paio di maniche! g:roll:

Fa.Gian. ha scritto:
ricordi Dragon Ball?

sì, lo ricordo... non ha avuto un adattamento così inventato... g:tongue:

GEN ha scritto:
Se i cavalieri, come anche tutte le serie classiche, non avessero avuto questi adattamenti perfettamente azzeccati non avrebbero mai ottenuto il grande successo di pubblico delle prime messe in onda in italia.

permettimi di dubitarne... g:roll:
era un cartone abbastanza avvincente e luccicoso al tempo stesso: non sarebbe passato inosservato lo stesso... g;-)
vedasi proprio dragonball... g:roll:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 3 giu 2007, 21:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Beh, in Dragon ball, i personaggi si guardano torvo, immobili, per un episodio, poi si scagliano UN colpo, e si passa all'episodio successivo
Il tutto con solo sguardi truci, degni di un film di Sergio Leone

In Italia li hanno fatti pensare per 3/4 della serie, quando in realtà non dicono assolutamente nulla

Lo stesso vale per i CdZ, con la differenza che i personaggi non sono demenzial/ignoranti, ma "cavalieri"

Proprio per questo, il pubblico italiano, si aspetta che dei "Cavalieri" parlino bene, anche in virtù delle situazioni leggermente più "filosofiche" che affrontano. Nella serie ci sono IN PRIMIS scontri di ideologie, e prima cercano di convincersi a parole, e solo doo si pestano come la canapa

Ovvio che un episodio infarcito di dialoghi tipo:

- Atena è più figa
- No, è Ades che è più figo
- Ma Atena è giusta
- E Ades è più forte
- ma io ho battuto Nettuno
- Ecchissene....

Non sono proprio meravigliosi, ancorchè (penosamente) realistici :x

Stiamo parlando di una cosa che, nella cultura italiana, è stata un vanto per secoli: l'Epos e che i Cavalieri ripropongono in veste modernizzata, attraverso un anime, mica cose da poco

Se vuoi i dialoghi "realistici" che ti ho proposto sopra, guardati un reality, o una puntata della De Filippi :P

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 1:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 12 mag 2003, 12:10
Messaggi: 1520
Località: Qualche posto in Toscana
Speranza ha scritto:
c'è pure Rudy cugino di Holly :lol:

Non era il cugino di Holly!!!!
Pero' (sempre limitatamente all'edizione italiana!) aveva frequentato la stessa scuola di Benji prima di trasferirsi.... :o

_________________
<--


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 1:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 21 giu 2005, 20:07
Messaggi: 277
Località: Bologna
Fa.Gian. ha scritto:

Stiamo parlando di una cosa che, nella cultura italiana, è stata un vanto per secoli: l'Epos e che i Cavalieri ripropongono in veste modernizzata, attraverso un anime, mica cose da poco

Se vuoi i dialoghi "realistici" che ti ho proposto sopra, guardati un reality, o una puntata della De Filippi :P


Ma nei dvd ci sono i sub fedeli all'originale? Perche' io sarei curioso di seguire la serie seguendo i dialoghi com'erano in origine.
Per quanto riguarda il doppiaggio aulico, per me la questione e' molto semplice: oramai si e' fatto cosi', amen. In realta' non e' tanto il tono aulico del doppiaggio il problema, ma certe sbavature nell'adattamento, ovvero i nomi dei cavalieri uguali alle armature, certi colpi dal nome idiota (il Sacro Leo in primis) e certi dialoghi (tipo Virgo e l'ambiguita' del suo ruolo). Volendo spendere soldi in un ridoppiaggio (cosa che trovo inutile, con tutti gli inediti che potremmo avere), sarebbero quelle le cose da correggere, e si puo' benissimo mantenere il tono aulico, e lo stesso gruppo di doppiatori.
In famiglia il vero fan dei CdZ e' mio fratello (ha 28 anni), quando abbiamo parlato di dialogo originale e dialogo aulico mi ha piu' o meno risposto cosi':" a me non interessa se in giapponese Seiya parla come un truzzo, a me fa schifo sentirlo parlare cosi'".

E diciamo anche una cosa: per fortuna l'anime ha cambiato delle cose del manga (anche se ha abbondantemente esagerato con i filler), perche' il manga ha dei momenti imbarazzanti, tipo Seiya che scoreggia nell'Ade.

_________________
Sektor Alpha Illustrazioni by Michele Amadesi
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 6:07 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 31 mar 2005, 18:37
Messaggi: 1007
Località: un isola sperduta in mezzo al mare blu
Freccia ha scritto:
Speranza ha scritto:
c'è pure Rudy cugino di Holly :lol:

Non era il cugino di Holly!!!!
Pero' (sempre limitatamente all'edizione italiana!) aveva frequentato la stessa scuola di Benji prima di trasferirsi.... :o


davvero? io ricordavo che fosse suo cugino. Vabbè, sons ecoli che non lo vedo. Forse era ancora una bimba :lol:


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 6:21 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
tetsuya73 ha scritto:
Ma nei dvd ci sono i sub fedeli all'originale? Perche' io sarei curioso di seguire la serie seguendo i dialoghi com'erano in origine.

Si, ci sono i sub con i dialoghi fedeli
Infatti sul forum dei CdZ, ci sono molti utenti che fanno i confronti a ragion veduta, rivelando anche le differenze di alcune situazioni

Cita:
Per quanto riguarda il doppiaggio aulico, per me la questione e' molto semplice: oramai si e' fatto cosi', amen. In realta' non e' tanto il tono aulico del doppiaggio il problema, ma certe sbavature nell'adattamento, ovvero i nomi dei cavalieri uguali alle armature, certi colpi dal nome idiota (il Sacro Leo in primis) e certi dialoghi (tipo Virgo e l'ambiguita' del suo ruolo). Volendo spendere soldi in un ridoppiaggio (cosa che trovo inutile, con tutti gli inediti che potremmo avere), sarebbero quelle le cose da correggere, e si puo' benissimo mantenere il tono aulico, e lo stesso gruppo di doppiatori.

Perfettament d'accordo infatim è quello che si è fatto con l'adattamento della nuova serie di Hades, fatta in tandem con i fans che hanno evitato cavolate come "Virgo guardiano di Ade" ecc. ...

Cita:
In famiglia il vero fan dei CdZ e' mio fratello (ha 28 anni), quando abbiamo parlato di dialogo originale e dialogo aulico mi ha piu' o meno risposto cosi':" a me non interessa se in giapponese Seiya parla come un truzzo, a me fa schifo sentirlo parlare cosi'".

Non sono sicuro di aver capito il discorso
Gli fa schifo che parli come un truzzo o gli fa schifo che parli italiano aulico?

Cita:
E diciamo anche una cosa: per fortuna l'anime ha cambiato delle cose del manga (anche se ha abbondantemente esagerato con i filler), perche' il manga ha dei momenti imbarazzanti, tipo Seiya che scoreggia nell'Ade.

Quella è la ciliegina sulla torta, ma pensa anche alla scena di Virgo che incontra Phoenix all'Isola della regina Nera, tutto tronfio e ammantato gi gloria cosmica che gli dice:

- Se non ritiri quella mano, te la maciullo

Ci mancava che aggiungesse
- Aò, ma quanto ssò ffico!!!! :x

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 8:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
In una puntata di Trider G7 il protagonista, che colleziona brutti voti, sogna di prendere un 100...
Nell'edizione italiana lui dice, più o meno, "mamma che sono bravo, anziché prendere 10 ho preso 100..."
E' stata una scelta inutile, perché anche in altri cartoni si capiva già benissimo che i voti in Giappone sono espressi in centesimi anziché decimi...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 13:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 21 giu 2005, 20:07
Messaggi: 277
Località: Bologna
Fa.Gian. ha scritto:
Non sono sicuro di aver capito il discorso
Gli fa schifo che parli come un truzzo o gli fa schifo che parli italiano aulico?


Gli fa schifo sentirlo parlare come un truzzo di periferia:)


Pero' adesso quando sento Pegasus doppiato da De Palma, mi aspetto sempre che cerchi di farmi stipulare un prestito :D

_________________
Sektor Alpha Illustrazioni by Michele Amadesi
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 14:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
tetsuya73 ha scritto:
Fa.Gian. ha scritto:
Non sono sicuro di aver capito il discorso
Gli fa schifo che parli come un truzzo o gli fa schifo che parli italiano aulico?


Gli fa schifo sentirlo parlare come un truzzo di periferia:)

Digli che è un grande ^^

tetsuya73 ha scritto:
Pero' adesso quando sento Pegasus doppiato da De Palma, mi aspetto sempre che cerchi di farmi stipulare un prestito :D

Oltre a lui ci sono anche altri doppiatori dello studio PV, in quella pubblicità, il presentatore è il "Nonno Sam" di Kiss me Licia :p

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 15:22 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
tetsuya73 ha scritto:
Per quanto riguarda il doppiaggio aulico, per me la questione e' molto semplice: oramai si e' fatto cosi', amen

questo è vero... g:-?
non si può certo pretendere che da un giorno all'altro 'sti cavalieri dello zodiaco comincino a parlare in slang completamente diverso... g:-?

tetsuya73 ha scritto:
Gli fa schifo sentirlo parlare come un truzzo di periferia

vabbe'... questo conta poco: se seiya (pardon, pegasus) avesse parlato come un truzzo di periferia sin dall'inizio, probabilmente gli avrebbe fatto schifo sentirlo parlare come il peggior shakespeare... g:tongue:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 18:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 21 giu 2005, 20:07
Messaggi: 277
Località: Bologna
dancasti ha scritto:
tetsuya73 ha scritto:
Gli fa schifo sentirlo parlare come un truzzo di periferia

vabbe'... questo conta poco: se seiya (pardon, pegasus) avesse parlato come un truzzo di periferia sin dall'inizio, probabilmente gli avrebbe fatto schifo sentirlo parlare come il peggior shakespeare... g:tongue:


Anche questo e' vero :)

_________________
Sektor Alpha Illustrazioni by Michele Amadesi
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: col cazzo
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 18:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 24 gen 2004, 21:25
Messaggi: 2876
Località: Senago (MI)
Fa.Gian. ha scritto:
Attualmente non si fanno più adattamenti, perchè ci si nasconde dietro una presunta fedeltà filologica, che toglie del tutto l'immedesimazione, a favore di uno sterile esercizio accademico di traduzione


ma non diciamo cavolate
un autore compone un'opera
per fruire questa opera così come l'ha composta l'autore in certi paesi c'è l'usanza del doppiaggio (peraltro meno faticoso dei sottotitoli)

se io volessi fruire l'opera più verosimilmente vicina a quello che ha voluto l'autore, pretendo un "esercizio accademico di traduzione"
non voglio vedere ne nomi inventati (actarus) né falsi riferimenti (cugina di mimì) né tantomeno stravolgimenti del soggetto (l'ape magò)

io quello che vorrei è di poter annusare almeno un po' dell'atmosfera dell'opera originale

----

pero' in tv i cartoni e i telefilm non sono opere
sono soltanto dei prodotti di intrattenimento che ogni mano da cui passano si sente in diritto di VIOLENTARE con bgm reinventate, con titoli terrificanti, con tagli e stravolgimento del montaggio......

che se ne vadano in culo tutti questi

chi ha voglia di assaporare la nostalgia dei cartoni che ha visto da piccolo si attacchi ai doppiaggi storici (con attori bravi, ma traduzioni imprecise e talvolta neanche traduzioni ma reinvenzioni di dialoghi)

ma se vogliamo vedere davvero cosa sono questi anime che arrivano in Italia, cristo, pretendiamo un doppiaggio fatto bene - un (se possibile) NON-adattamento e pretendiamo il rispetto per quello che l'autore voleva dirci.... in culo i rimontaggi e i tagli.... e in culo anche i doppiaggi approssimativi di un tempo

peccato che neanche i nuovi rendano completamente giustizia.... ci son rimasto molto male per gundam, che sembra un po' "tirato via" e mancante di coerenza/continuità tra episodi!

OT:
Fa.Gian. ha scritto:
Magà doveva essere la risposta all'ape Maya

forse mi sbaglio io ma ape magà non è uscita un annetto prima di apemaia?

_________________
Negli spazi di Sobolev, nessuno può sentirti urlare!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 18:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Prevedo un inizio di flame, occhio che la cosa mi tange e pure parecchio :P

Cita:
se io volessi fruire l'opera più verosimilmente vicina a quello che ha voluto l'autore, pretendo un "esercizio accademico di traduzione"

Fattelo tu, in base alla tua sensibilità, andandoti a studiare la lingua e le tradizioni (perchè ti servono anche quelle, non solo la grammatica e la sintassi)

Oppure ti leggi i sottotitoli fedelissimi, con tanto di parentesi esplicative (come vedo fare nei sub di Shin Jeeg, che posso leggere solo mettendo il fermoimmagine)

Per sua stessa natura il doppiaggio deve essere veloce e immediatamente comprensibile

Se in Italia nessuno sa cos'è il "sempura", e il saperlo è necessario per capire una frase, io PRETENDO che me lo traducano con "pastella" o qualche sinonimo del genere

Anche se è fatta con ingredienti diversi, anche se non è "proprio" la stessa cosa, anche se c'è dietro tutto un diverso senso sociologico, l'adattamento è necessario

Non intendo vedere un film, o una serie animata, con il libretto delle note a piè di pagina, per capire ogni scena, e tantomeno ho voglia di segnarmi le cose che non capisco e informarmi in seguito

Grendaizer è la solita lotta del bene contro il male, una volta che si è stabilito questo, si può fare un BUON adattamento o un CATTIVO adattamento, ma NON farlo proprio, rende l'opera adatta solo a una elite di pochi "super-espertoni", in aperto contrasto con gli intenti divulgativi che invece ha una opera di diffusione di massa

In mezzo ci sono decine di gradi intermedi, ma il concetto di "traduzioe pedissequa" è sbagliato in partenza e spesso rovina il gusto di vedersi un film

L'esempio "Lombroso/IL MONDO è MIO!!!" del Dott. Zero è emblematico

IMHO

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 4 giu 2007, 20:42 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Ma bravi! E allora cosa c' e' di meglio che guardarsi un opera il lingua originale con i sottotitoli o meglio ancora impararsi il giapponese cosi' si possono evitare anche tutte quelle fastidiose scritte in sovraimpressione.
Ragazzi il vostro pensiero potra' anche essere maggioritario tra gli appassionati di anime ma in confronto al potenziale pubblico di una serie TV, costitutito essenzialmente da gente che della cultura e della lingua giapponese sa poco e niente, siete una sparuta minoranza.

Se le serie classiche fossero state veramente doppiate come piace a voi non avrebbero mai raggiunto il successo e la popolarita' di un tempo, tenete conto che quegli adattamenti oltre che ad italianizzare situazioni e concetti tipicamente giapponesi in modo da renderli piu' familiari e vicini al pubblico nostrano, hanno anche alzato leggermente il target di molte serie rendendole meno per "bambini" ed ampliandone ulteriormente il successo.

Ma il bello e' che questo modo di doppiare non riguardava solo i cartoni ma anche film e telefilm di allora e non mi risulta che i cultori di questi generi (tranne una piccolissima minoranza) pretendano ridoppiaggi con dialoghi piu' fedeli agli originali, anche per opere che si sono viste al cimema o in Tv piu' di 20-30 anni fa'.

Queste traduzioni letterali dei dialoghi senza nessun adattamento servono solo a far diventare gli anime in un prodotto di nicchia, anzi forse lo sono gia' adesso.





GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 5 giu 2007, 14:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Buon argomento.

Se ne parlò diffusamente in altro topic.
Qui:
http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?t=3145

ci sono un sacco di altri casi sfiziosi.
Ed una discussione in cui io - solo contro tutti - osavo difendere alcune modifiche dovuto agli adattamenti nostrani... 8)

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 5 giu 2007, 18:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
Ho unito i pugni :mrgreen:

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 5 giu 2007, 22:36 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 4 nov 2003, 0:00
Messaggi: 2938
Località: Alessandria
ok Perno il tuo ragionamento è giusto, ma da che mondo è mondo TUTTO viene adattato per poter esser meglio capito e assorbito dal "paese ospite" :wink: pensa ai nomi delle nazioni, la nostra si chiama ITALIA, ma i Giapponesi ci chiamano Italy (i Francesi Italie) e il reale nome del loro paese è Japan.........e così è per tutti i restanti nomi dei paesi del mondo. pure la sacra famiglia l'abbiamo "adattata" a nostra misura : Miriam è diventata Maria, Yosef è stato trasformato in Giuseppe e così fino a Gesù - Yeshu :lol: è "normale" che sia così. o forse no.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 5 giu 2007, 22:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 8 gen 2007, 20:20
Messaggi: 287
Località: Coconino County
Non capisco più se sono in argomento o meno, comunque segnalo che nella serie Il fiuto di Sherlock Holmes, abbiamo un Moriarty con uno spiccato accento torinese!
Piuttosto anomalo per un criminale londinese.

Ma, porca menta, ora come ora non potrei immaginarlo in nessun'altra maniera! :o


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 79 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Bing [Bot] e 34 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it