tetsuya73 ha scritto:
Ma nei dvd ci sono i sub fedeli all'originale? Perche' io sarei curioso di seguire la serie seguendo i dialoghi com'erano in origine.
Si, ci sono i sub con i dialoghi fedeli
Infatti sul forum dei CdZ, ci sono molti utenti che fanno i confronti a ragion veduta, rivelando anche le differenze di alcune situazioni
Cita:
Per quanto riguarda il doppiaggio aulico, per me la questione e' molto semplice: oramai si e' fatto cosi', amen. In realta' non e' tanto il tono aulico del doppiaggio il problema, ma certe sbavature nell'adattamento, ovvero i nomi dei cavalieri uguali alle armature, certi colpi dal nome idiota (il Sacro Leo in primis) e certi dialoghi (tipo Virgo e l'ambiguita' del suo ruolo). Volendo spendere soldi in un ridoppiaggio (cosa che trovo inutile, con tutti gli inediti che potremmo avere), sarebbero quelle le cose da correggere, e si puo' benissimo mantenere il tono aulico, e lo stesso gruppo di doppiatori.
Perfettament d'accordo infatim è quello che si è fatto con l'adattamento della nuova serie di Hades, fatta in tandem con i fans che hanno evitato cavolate come "Virgo guardiano di Ade" ecc. ...
Cita:
In famiglia il vero fan dei CdZ e' mio fratello (ha 28 anni), quando abbiamo parlato di dialogo originale e dialogo aulico mi ha piu' o meno risposto cosi':" a me non interessa se in giapponese Seiya parla come un truzzo, a me fa schifo sentirlo parlare cosi'".
Non sono sicuro di aver capito il discorso
Gli fa schifo che parli come un truzzo o gli fa schifo che parli italiano aulico?
Cita:
E diciamo anche una cosa: per fortuna l'anime ha cambiato delle cose del manga (anche se ha abbondantemente esagerato con i filler), perche' il manga ha dei momenti imbarazzanti, tipo Seiya che scoreggia nell'Ade.
Quella è la ciliegina sulla torta, ma pensa anche alla scena di Virgo che incontra Phoenix all'Isola della regina Nera, tutto tronfio e ammantato gi gloria cosmica che gli dice:
- Se non ritiri quella mano, te la maciullo
Ci mancava che aggiungesse
- Aò, ma quanto ssò ffico!!!!
