Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è sab 28 giu 2025, 22:53

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 76 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 15:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
Giorgio Hullweck ha scritto:
Io non sono per trovare mille scusanti a questa e a quella casa editrice: bisogna farsi sentire e basta.


Ma guarda che non sono scusanti, stiamo solo cercando di spiegare i meccanismi che hanno portato a quelle soluzioni, non per volerli giustificare, ma perché solo se capisci il male puoi trovare la cura.

Poi c'è il problema di quale dovrebbe essere la cura, se consideriamo che OGNI soluzione viene comunque criticata... (e qui non mi riferisco a te direttamente ma al fandom in generale che è troppo diviso e incapace di far emergere direzioni uniche).


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 18:51 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 6 giu 2007, 9:20
Messaggi: 515
Località: Teramo
Allora,qui ne sento tante,ma non capisco una cosa
Se c'é qualcuno che sa quanto costi doppiare una serie,perchè volere un ridoppiaggio solo perchè non é identico al jap?Beh io dico chi se ne frega,l'importante é capire la storia,non confrontare nomi,armi e tutte le fesserie possibili,se fossi un produttore non doppierei mai nulla perchè preferirei doppiare le serie inedite.Proprio l'altro giorno sfogliando il sito della Nippon Animation,mi sono scontrato con Lassie Immagine
Ora non mi venita a dire che se questo anime venisse doppiato non avrebbe successo,visto che ancora oggi a distanza di 30 anni dalla prima messa in onda viene replicato il telefilm.Allora io chiedo a Mediaset ed a Colpi,perchè gli altri editori l'hanno capito,di smetterla con sta puntellatura alquanto assurda e per giunta sterile;ed in più chiedo una volta per tutte a certi utenti del Web di smettere con la fanaticheria,nel volere in tutto e per tutto la perfezione,poichè perfetto non é nessuno,e di accettare quel che passa il convento,a patto che non facciano pagare ferro per oro

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 19:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
Enciclopedia ha scritto:
...e già che ci sono io ridoppierei tutti i film di Lamu (tranne Beautiful Dreamer)

Parto dal presupposto che io adoro Roberta Gallina, ma amo ancora di più Marcella Silvestri.
Quindi quando ho letto che Marcella ha prestato la sua voce a Lamù mi sono emozionato non poco, mi pare di aver capito infatti che, nella seconda edizione ridoppiata di Beautiful Dreamer, sempre milanese, non è più la Gallina a dare la voce a Lamù, ma proprio Marcella.
Mi chiedevo quindi: qualcuno ha visto la nuova edizione dell'oav? Com'è venuta? E Marcella come interpreta Lamù?

dancasti ha scritto:
anche per cara dolce kyoco rifarei la seconda parte, a dire il vero... g:-?

Io ormai non so più cosa voglio.
E sì che Maison Ikkoku è la mia serie preferita...
Fino a qualche tempo fa speravo, per questo motivo, in una nuova edizione ridoppiata, ma con che doppiatori?
Mi pare di capire che la maggior parte del pubblico di questo cartone, se non tutti, voglia solamente la seconda parte della serie ridoppiata con il cast della prima, escludendo l'interpretazione di Ludovica Marineo.
Allora, Monica Ward è sublime, tra le mie doppiatrici preferite e tutto il resto.
Ma risulta veramente così inferiore la Kyoko della Marineo?

Io, forse, ora come ora, sono arrivato al punto di preferirla alla Kyoko della Ward.
Le qualità di questa doppiatrice non si discutono, perché ricordiamoci che la Marineo doppiava contemporaneamente anche Ichinose e Akemi e, prima di leggerlo su Internet, io non me ne sono mai accorto. E' brava, molto brava.
Ma non è questo il punto, verso la fine della serie (che prediligo alla parte iniziale) il personaggio di Kyoko matura e la nuova voce rende perfettamente questa maturazione, proponendo una Kyoko più adulta e più assennata di quanto già non fosse.
Non dico che Monica non avrebbe fatto lo stesso, ma ormai questo l'ha fatto la Marineo e sentire la profondità della voce di Kyoko che sussurra amore per Godai con il tono di Monica so già che non mi gusterebbe.

Insomma, è molto difficile, molto.
Escludere una Kyoko in favore di un'altra per me non sarebbe giusto. Due interpretazioni validissime, diverse tra loro, per la stessa edizione di un personaggio che evolve.

Indi per cui il doppiaggio storico è così e resta così.
Doppiaggio nuovo? Ok, ma senza Ward e senza Marineo. Non potrei escludere nessuna delle due, a questo punto preferirei una nuova voce per un nuovo adattamento (e ho già anche in mente diversi nomi).

Escludendo le due storiche voci per Kyoko, quale doppiatrice vedreste bene?

Daikengo- ha scritto:
Proprio l'altro giorno sfogliando il sito della Nippon Animation,mi sono scontrato con Lassie Immagine

Guarda... Meiken Lassie è la WMT del 1996. Alessandra acquistò tutte (tutte!) le WMT della Nippon inedite e quelle poi prodotte, fino a Remì che è la WMT del 1997.

Riuscì a trasmettere solo quelle prodotte fino al 1995 (l'ultima fu, infatti, Spicchi di cielo tra baffi di fumo) e per questo motivo si pensava che le ultime due (proprio Lassie e Remì) non le avesse mai comprate, ma all'inizio del nuovo millennio la Shin Vision se ne uscì proprio con l'orfanella che aveva acquistato direttamente da Mediaset, che l'aveva adattata sul finire degli anni '90.
E' molto, molto, molto probabile quindi che, così come Remì, anche la serie di Lassie sia stata adattata a fine anni '90, ma poi per i motivi e i cambiamenti che sappiamo non è stata trasmessa.
E sicuro è che se Shin Vision non avesse recuperato Remì dall'immenso archivio Mediaset, a quest'ora anche questa serie sarebbe ancora in qualche cassetto, senza che noi sapessimo che in realtà è già stata doppiata e adattata.

Probabilmente è così anche per Lassie. :?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 20:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 6 nov 2007, 0:13
Messaggi: 2742
Località: Rieti
Yusaku ha scritto:
Non dico che Monica non avrebbe fatto lo stesso, ma ormai questo l'ha fatto la Marineo e sentire la profondità della voce di Kyoko che sussurra amore per Godai con il tono di Monica so già che non mi gusterebbe.


Sono gusti tuoi che comunque rispetto nel modo più assoluto!! :) A me invece personalmente gusterebbe eccome!! :wink:

Yusaku ha scritto:
Escludendo le due storiche voci per Kyoko,quale doppiatrice vedreste bene?


Domanda abbastanza complessa! :roll: Se il doppiaggio venisse fatto a Roma ci vedrei bene Alessia Amendola!! :wink:

_________________
Per chi vuole discutere di anni 70 e 80 è nato il Forum http://anni70e80.devil.it/index.php Vi aspettiamo numerosi!!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 20:43 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
E a Milano?
Perfetto... apro un sondaggio. :P


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 21:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 6 giu 2007, 9:20
Messaggi: 515
Località: Teramo
Yusaku ha scritto:

Daikengo- ha scritto:
Proprio l'altro giorno sfogliando il sito della Nippon Animation,mi sono scontrato con Lassie Immagine

Guarda... Meiken Lassie è la WMT del 1996. Alessandra acquistò tutte (tutte!) le WMT della Nippon inedite e quelle poi prodotte, fino a Remì che è la WMT del 1997.

Riuscì a trasmettere solo quelle prodotte fino al 1995 (l'ultima fu, infatti, Spicchi di cielo tra baffi di fumo) e per questo motivo si pensava che le ultime due (proprio Lassie e Remì) non le avesse mai comprate, ma all'inizio del nuovo millennio la Shin Vision se ne uscì proprio con l'orfanella che aveva acquistato direttamente da Mediaset, che l'aveva adattata sul finire degli anni '90.
E' molto, molto, molto probabile quindi che, così come Remì, anche la serie di Lassie sia stata adattata a fine anni '90, ma poi per i motivi e i cambiamenti che sappiamo non è stata trasmessa.
E sicuro è che se Shin Vision non avesse recuperato Remì dall'immenso archivio Mediaset, a quest'ora anche questa serie sarebbe ancora in qualche cassetto, senza che noi sapessimo che in realtà è già stata doppiata e adattata.

Probabilmente è così anche per Lassie. :?

Ed allora Margaria muova il culo dalla poltrona e vada a vedere negli archivi

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 21:17 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
Ce ne sarebbero di cose da prendere... potrebbe cominciare col rispolverare Miyuki e tirare fuori finalmente H2.
Due sigle di Pani, adetto a musicare le sigle delle serie di Adachi, per questi due cartoni sono ormai un sogno proibito.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 18 mag 2008, 23:33 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
Per Kyoko solo Monica Ward. Se la serie inizia in un modo, deve finire cosi'. Carino il ragionamento della maturazione dei personaggi ma, ripeto, non passano anni bensi' mesi. Anch'io non mi sono accorto subito che la stessa doppiatrice della seconda parte facesse tutte e tre le donne di casa Ikkoku, ma non importa, qua non si discute della bravura, si parla del fatto che meta' serie ha un tipo di voci, la seconda un altro. Un ridoppiaggio della serie avrebbe potuto permettere benissimo il mantenimento della traccia storica tv in dvd..e saremmo stati tutti contenti. Ripeto, irrita veder buttar via i soldi per ridoppiaggi non necessari e non richiesti e lasciati emeriti pasticci irrisolti.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 19 mag 2008, 10:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 3 nov 2005, 23:11
Messaggi: 1772
Località: BARI
Yusaku ha scritto:
Enciclopedia ha scritto:
...e già che ci sono io ridoppierei tutti i film di Lamu (tranne Beautiful Dreamer)

Parto dal presupposto che io adoro Roberta Gallina, ma amo ancora di più Marcella Silvestri.
Quindi quando ho letto che Marcella ha prestato la sua voce a Lamù mi sono emozionato non poco, mi pare di aver capito infatti che, nella seconda edizione ridoppiata di Beautiful Dreamer, sempre milanese, non è più la Gallina a dare la voce a Lamù, ma proprio Marcella.
Mi chiedevo quindi: qualcuno ha visto la nuova edizione dell'oav? Com'è venuta? E Marcella come interpreta Lamù?

Non esiste un ridoppiaggio di Beautiful Dreamer...
Marcella Silvestri è stata sostituita a Roberta Gallina nel doppiaggio di tutti gli OAV della serie di Lamu (che sono una decina, ora non sto a contarli), mai doppiati prima (e ne avanzano due che probabilmente non doppieranno mai, hanno avanzato le solite "motivazioni"/"scuse" molto poco plausibili) e funziona, molto meglio di Roberta Gallina a mio giudizio.

_________________
Benedetto "Enciclopedia" Gemma
http://www.stanlioollio.blogspot.it


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 19 mag 2008, 11:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 10 mar 2005, 13:25
Messaggi: 1026
Località: Napoli
Forse, e lo ammetto, il topic mi é un pó sfuggito di mano...
Forse, mi sono espresso troppo sinteticamente e nn come avrei dovuto.
provo a rispiegare la mia posizione.

Io sono sempre stato un grande nostalgico: questo vuol dire che per me, e in modo anche fanatico, ridoppiare i cartoni storici, é un grande errore, peggio...é un crimine.

Lo dico per questioni affettive, in primo luogo, e, in secondo luogo, per questioni estetiche. Trovo infatti che gli adattamenti anni '70 e 80 fossero esteticamente migliori. Soprattutto in quanta a utilizzo della lingua italiana.
Attenzione: dico migliori, non più fedeli. Ad esempio: per me resta geniale utilizzare la paraola "maglio" per indicare i pugni di Goldrake e cosí via.

In queso panorama per me ci sono tre cartoni, che ho citato, che fanno eccezione. Non perché sono sbagliate e arbitrarie le traduzioni, ma perché davvero il livello estetico mi pare basso assai.
E tuttavia anche io sono affezionato a questi doppiaggi. E tuttavia , mi pare che potrebbero essere fatti meglio. Qundi in quanto al punto uno, li conserverei e in quanto al punto due li ridoppierei.

Naturalmente si tratta di un mio gusto.Voelvo solo peró precisare che questo nn é un topic per parlare in generale dei nuovi doppiaggi, perché ad essi resteró sempre contrario.Soprattutto se si utilizza lo schema della presunta fedeltá all'originale.
La traduzione di qualcosa é opera culturale e quindi per definizione inesatta. Bisogna appunto vedere il risultato estetico e comunicativo che ne esce.

_________________
力が 正義ではない 正義が 力だ!
La potenza non è la giustizia: la giustizia è la vera potenza!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 19 mag 2008, 12:38 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Davide Z ha scritto:
Gioco il jolly:

evviva i SOTTOTITOLI FEDELI!!! :D :D :D


Straquoto porca pupazza!
E personalmente dico basta a tutte queste pippe mentali conseguenti alla "democrazia di internet".

Vorrei sapere quanti di voi 20 anni fa si lamentavano così tanto dei doppiaggi dei cartoni (salvo il lamentarsi per le sostituzioni di alcune voci durante una serie, quelle le considero lamentele sensate perchè capisco potessero risultare fastidiose, ma ci si faceva anche l'abitudine QUANDO ERAVAMO RAGAZZINI. Ora è passato troppo tempo).

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 19 mag 2008, 15:18 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 18 mar 2008, 14:49
Messaggi: 135
Località: roma
gia che ci siamo io ridoppierei pure:
TOTO', ALBERTO SORDI, VITTORIO GASMAN E TOMAS MILIAN

ma di che stiamo parlando
ma per favore

tempo fa su super tre stavano trasmettendo conan ridoppiato.
me so cosi' innervosito che ho tirato il telecomando contro la tv.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 19 mag 2008, 15:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
Enciclopedia ha scritto:
Marcella Silvestri è stata sostituita a Roberta Gallina nel doppiaggio di tutti gli OAV della serie di Lamu (che sono una decina, ora non sto a contarli), mai doppiati prima (e ne avanzano due che probabilmente non doppieranno mai, hanno avanzato le solite "motivazioni"/"scuse" molto poco plausibili) e funziona, molto meglio di Roberta Gallina a mio giudizio.

Grazie mille Enci! :D
Potresti dirmi qualche titolo degli oav col nuovo doppiaggio?
Marcella spacca. 8)


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 19 mag 2008, 18:01 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
Ottima risposta Pipa75, sono pienamente d'accordo. E' uno scandalo che Conan circoli ora con quelle voci...e temo pure con quella porcheria di montaggio della sigla che mi son fatto mostrare a Lucca per due secondi da un tipo della Dynit, esprimendogli poi tutto il mio disgusto..Una delle poche videosigle che aveva una perfetta corrispondenza con le immagini originali rovinata cosi' da gente che non ragiona col cuore ma con il conto corrente e ha pure il coraggio di definirsi appassionata.

Tommy Aku, ma tu riusciresti a vedere Ken il guerriero con altre voci? Dico, pensi che riusciresti a gustartelo di piu'? Come fanno a non esserti diventate insostituibili voci come quella di Ken, Shin o Raoul???


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 20 mag 2008, 11:13 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Eh eh, Tommy Aku ha un po' debordato da una discussione cominciata con me mentre vedevamo Daimos.

L'osservazione era: «Certo che chi ridoppia i cartoni è in vera malafede: si fissano e si accaniscono tanto contro il capolavoro che è Goldrake, ed invece nulla dicono sui cartoni il cui ridoppiaggio potrebbe sembrare meno eretico.
E' la prova che non è la qualità quello che vogliono salvaguardare, bensì chissà quali contratti».

Non discutevamo inoltre dell'adattamento (che in Ken il Guerriero per me è superbo), bensì la scelta delle voci.
La voce del Dott. Slump (al secolo il supermitico Bruno Cattaneo), per fare un esempio, dà il suo meglio nei personaggi comici, ma turba un po' la drammaticità di Hokuto no Ken.

Insomma, nel gioco della torre, se mi avessero detto qualche anno fa:
«Tra Ken e Goldrake puoi salvarne solo uno, l'altro sarà ridoppiato. Cosa scegli?»
avrei scelto Goldrake senza alcuno scrupolo.

Detto questo, rispondo io a Hullweck: ma per carità! Che si lasci tutto com'è!
un ridoppiaggio di Ken sarebbe terribile!
Anche se fosse fatto benissimo (cosa che non si verficherebbe MAI) non renderebbe affatto quello che il cartone ha rappresentato!

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 20 mag 2008, 13:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
come ho già detto, secondo me, siete tutti solo dei romanticoni... e una visione troppo romantica di tutto ciò che vi circonda vi indebolisce soltanto... g:roll:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 24 mag 2008, 15:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 29 dic 2002, 15:37
Messaggi: 3845
Località: Roma
Yusaku ha scritto:
Enciclopedia ha scritto:
Marcella Silvestri è stata sostituita a Roberta Gallina nel doppiaggio di tutti gli OAV della serie di Lamu (che sono una decina, ora non sto a contarli), mai doppiati prima (e ne avanzano due che probabilmente non doppieranno mai, hanno avanzato le solite "motivazioni"/"scuse" molto poco plausibili) e funziona, molto meglio di Roberta Gallina a mio giudizio.

Grazie mille Enci! :D
Potresti dirmi qualche titolo degli oav col nuovo doppiaggio?
Marcella spacca. 8)

Ne ho visto uno... :D Ma è bellissima!! :lol:
Pensavo che per Lamù Marcella facesse una voce tipo quella fatta per Dorina di Stilly, invece è sempre dolce come solo lei sa fare.
Bella bella. 8)


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 10:44 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
Mitokomon ha scritto:

Detto questo, rispondo io a Hullweck: ma per carità! Che si lasci tutto com'è!
un ridoppiaggio di Ken sarebbe terribile!
Anche se fosse fatto benissimo (cosa che non si verficherebbe MAI) non renderebbe affatto quello che il cartone ha rappresentato!


Meno male, almeno siamo in due a pensarlo ;)


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 12:24 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Giorgio Hullweck ha scritto:
Mitokomon ha scritto:

Detto questo, rispondo io a Hullweck: ma per carità! Che si lasci tutto com'è!
un ridoppiaggio di Ken sarebbe terribile!
Anche se fosse fatto benissimo (cosa che non si verficherebbe MAI) non renderebbe affatto quello che il cartone ha rappresentato!


Meno male, almeno siamo in due a pensarlo ;)


In tre. :wink:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 14:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Ridoppiaggi solo se c'è anche il doppiaggio storico. Che la passione valga per tutti e non sia motivo di prevaricazone. Il resto è filosofia. Secondo me.

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 14:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Tra l'altro ho visto i nuovi doppiaggi, per pochi minuti, qua e là, per riderci un po', di "Zambot 3", di "Bem, lo spettro umano", di "Conan"... Mi è venuto da piangere, anziché da ridere... Ma via, ma via, ma via...

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 15:05 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
Ti capisco..di Conan son riuscito a preservare le mie orecchie dalle nuove voci, ma non i miei occhi dai pochi secondi della videosigla pasticciata--


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 15:20 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
No, dai, il doppiaggio storico di Zambot 3 è indecente, impossibile salvarlo da qualsiasi prospettiva lo si inquadri (qualità delle voci, recitazione, adattamento). Penso sia il peggiore doppiaggio mai fatto su una serie animata :?

Certo, sono contento che non sia andato perso, ma quello nuovo se lo mangia!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 18:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 19 giu 2006, 16:49
Messaggi: 767
Località: Villafranca di Verona
Yusaku ha scritto:
Ce ne sarebbero di cose da prendere... potrebbe cominciare col rispolverare Miyuki e tirare fuori finalmente H2.
Due sigle di Pani, adetto a musicare le sigle delle serie di Adachi, per questi due cartoni sono ormai un sogno proibito.



Per H2 all'epoca so che ci furono pure problemi coi master originali durante la lavorazione italiana...

_________________
FrEnCh


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 25 mag 2008, 18:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 19 giu 2006, 16:49
Messaggi: 767
Località: Villafranca di Verona
Davide Z ha scritto:
No, dai, il doppiaggio storico di Zambot 3 è indecente, impossibile salvarlo da qualsiasi prospettiva lo si inquadri (qualità delle voci, recitazione, adattamento). Penso sia il peggiore doppiaggio mai fatto su una serie animata :?

Certo, sono contento che non sia andato perso, ma quello nuovo se lo mangia!


Oddio...era orripilante?

_________________
FrEnCh


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 76 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3, 4  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 11 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it