Ho comprato il primo ed il secondo box di Dragonball PRIMA SERIE della Yamatovideo/Exa e posso confermare la tragedia.
1) Riversamento NTSC/PAL sbagliato (ma ormai ci abbiamo fatto il callo, siamo noi che ci dobbiamo abituare, non loro a cambiare la tecnica)
2) Doppiaggio solo edizione Mediaset
3) Sottotitoli non fedeli.
Il risultato è quantomeno risibile. Infatti essendo stato stravolto Dragonball nei dialoghi per eliminare qualunque riferimento "sessuale" e "scatologico" e secondo me anche qualunque riferimento comico, questa edizione è totalmente priva di "appeal". Inutile scrivere sul contenitore "EDIZIONE INTEGRALE" perché è integrale per modo di dire, anche per altri motivi...
a) Se avesse avuto l'audio Doro TV almeno per i primi ed unici 52 (credo) episodi doppiati sarebbe stata davvero un'edizione integrale e sarebbe stata anche divertente da vedere.
b) avendo l'audio Mediaset le scene perdono di significato ogni volta che compare qualche scena sottotitolata (e a volte neanche sottotitolata!) ...perché giusto un istante prima i protagonisti dicono qualcosa di assurdo e poi compiono qualcosa di assurdo...
Giusto per fare un esempio, il Genio Tartaruga compie uno sforzo incredibile per pensare un'altra domanda per Bulma, e Bulma risponde alzandosi il vestito. ?!?!?
MA QUESTO NON E' TUTTO GENTE (in tema Warner Bros).
Per poter spiegare ciò che è stato combinato devo ricapitolare la storia di Dragonball.
Dragonball arrivò in Italia grazie alla Doro TV credo nell'ormai lontano 1989, praticamente insieme a Kyoko. Doppiaggio fedele e voci "cialtrone" e pertanto azzeccate per un cartone che di fondo doveva FAR RIDERE.
Le prime due messe in onda avvennero su Junior TV in versione assolutamente integrale.
Chi potè vedere la prima messa in onda ebbe la fortuna di poterla REGISTRARE alla seconda trasmissione.
Il video era sbiadito, il riversamento NTSC/PAL fatto alla buona, le cassette di Junior TV spesso erano rigate, ma non ce ne importava un fico secco.
Dragonball però era un po' "forte" in alcuni punti, soprattuto trasmesso in edizione integrale con dialoghi adattati come si deve, da cui le numerose proteste che costrinsero alcuni tagli minori (eseguiti o dalla Doro TV o da Junior TV, non so) per il terzo passaggio televisivo.
Tutte le messe in onda si fermavano nel bel mezzo della lotta di Goku contro il Red Ribbon, intorno alla cinquantina di episodi, numero "classico" di episodi acquistati per una Serie TV dalla DoroTV in quegli anni (anche Kyoko fu trattata nella stessa maniera).
Dato il successo ci si aspettava ogni volta "la continuazione", che non è arrivata; invece la serie scomparve nel nulla per alcuni anni.
Quindi JTV intorno al 1995/96 annunciò il grande ritorno di Dragonball, con tanto di lancio di merchandising (con sigla Italiana mai trasmessa sugli episodi); dalla pubblicità si vedeva che il video era stato "ripulito" in qualche modo, era più nitido, e ci si aspettava di vedere il seguito.
Ma qui ci fu la "sorpresina".
Era il "nuovo" doppiaggio "made in Mediaset".
Nuovo per modo di dire! Infatti tra le voci nel ruolo di Crilin troviamo Veronica Pivetti, che all'epoca della messa in onda su JTV aveva praticamente smesso di doppiare, per dare seguito alla sua carriera di attrice, e Marina Massironi che proprio in quel periodo grazie a Mai Dire Gol stava avendo successo con Aldo Giovanni e Giacomo.
Che cosa doveva essere successo?
Ma è semplice. Fiutato l'affare dell'audience di Dragonball su Junior TV (89-91) la serie deve essere stata immediatamente opzionata da Mediaset e mandata al doppiaggio, ma in seguito deve essere stata giudicata "intrasmettibile" per quel periodo sulle reti del Biscione. Questo il motivo della sparizione della serie per lungo tempo e del doppiaggio probabilmente eseguito nel 1992, come riporta il sito di Genna.
Il numero di episodi fu limitato a 99 (praticamente il doppio della serie della DoroTV) ma -e questo è importante- mentre le CENSURE IN AUDIO furono protratte per tutti gli episodi (facendo dire palesemente ai personaggi cose che non avevano alcuna attinenza con quello che stavano facendo), quelle in VIDEO furono limitate solo ai primissimi 5-6 episodi (facendo sparire sequenze imbarazzanti, come Bulma che si alza il vestito o Goku che sonda chi è maschio e chi è femmina toccando la parte anteriore dei pantaloni...), dopo di che RINUNCIARONO LETTERALMENTE a FARLE.
Dunque i primi 99 episodi di Dragonball, replicati due volte, vennero trasmessi con le sigle in giapponese (ripristinate alla bene e meglio) ed in versione INTEGRALE IN VIDEO, tranne che per i primissimi episodi.
Quindi l'anno dopo, visto il successo, arrivò l'ultima tranche della serie, ancora una volta integrale in video ma non in audio, con il cambio di alcuni doppiatori (Marina Massironi venne sostituita da Cinzia Massironi e la Pivetti da Marcella Silvestri).
Dopo l'immenso successo di Dragonball Z (What's my Destiny Dragonball) sulle reti Mediaset (questa poteva essere trasmessa, praticamente tutto ciò che era scatologico o sessuale era stato eliminato all'origine) qualcuno ha deciso di recuperare anche le "origini" di Goku trasmettendo su Italia uno anche la prima serie.
E' qui che DRAGONBALL subisce ULTERIORI tagli e censure VIDEO. E' come se la serie fosse tornata indietro da quelli che avevano iniziato il lavoro e l'avessero finito.
Saltano via scene ancora ancora esplicite (come Crilin che porta riviste osè al Genio), le scene di combattimento del tizio che non si lavava mai vengono accorciate di brutto, le scritte in giapponese scompaiono per fare posto ad inutili fermo immagine.
E qui vi voglio.
Secondo voi la Yamato, che versione dell'audio ha avuto per montarla sul video giapponese di questi DVD?
Opzioni:
1) Audio Mediaset integrale trasmesso da JTV
2) Copie di messa in onda Mediaset censurate trasmesse da Italia uno
Se la vostra risposta è la 1, vuol dire che non avete ancora capito come lavora la Yamato.
La risposta esatta è la DUE, ovvero hanno avuto le copie con il doppiaggio tagliato.
Ecco perché parlare dunque di edizione integrale sa di RIDICOLO.
Questo sfortunato accidente in realtà dà adito a delle situazioni alquanto strane durante la visione di Dragonball Prima serie edizione DVD.
Infatti mentre il fatto che manchino alcune sequenze potrebbe farci pensare... "MEGLIO, così le sottotitolano come si deve e capiamo cosa stanno dicendo davvero", di fatto succede ben altro, ovvero...
i sottotitoli ci sono e non ci sono.
Esempio: in tutte le sequenze in cui il Genio vorrebbe fare "PAF PAF" usando come cuscini le protuberanze di Bulma, manca l'audio, ma mancano anche i sottotitoli...
Altro esempio: in una sequenza il Genio fa cadere di proposito una polpetta per sbirciare le grazie di Fanfan; nell'edizione Mediaset "integrale" diceva frasi sconnesse tipo "non riesco a prendere la polpetta, dov'è la polpetta"; nella versione Yamato è rimasto il giapponese, ma i sottotitoli latitano...
Ancora più divertente poi è leggere i "prossimamente" (rigorosamente in giapponese) che anticipano "eventi" che ci saranno nell'episodio successivo ma che nel doppiato non ci sono affatto!
Esempio: nel prossumamente della puntata prima del "PAF PAF" Goku afferma che il Genio li aiuterà solo se darà una palpatina a Bulma. Nella puntata il Genio chiede gentilmente un "appuntamento" a Bulma che si risolve in un bacetto fuori campo (!?!) commentato da frasi ignote in giapponese.
Tutto questo per dire cosa...?
1) CONCLUSIONE DISFATTISTA:
...che alla Yamato non si smentiscono mai.
2) CONCLUSIONE DI COMODO:
...che alla Yamato con la storia delle Censure (di Mediaset o chi per loro) ci stanno marciando un po' troppo (
Lamu perde i pezzi, Lupin perde i pezzi, Georgie perde i pezzi, ora Dragonball si perde i pezzi, quale altra serie deve perdere i pezzi per strada perché non vengano mai più recuperati?)...
3) CONCLUSIONE COSTRUTTIVA:
...che alla Yamato dovrebbero scendere sulla terra, trovare un po' di umiltà e capire che quando stanno facendo qualcosa di cui non sanno una cippa lippa dovrebbero avere perlomeno un consulente esterno (che probabilmente con un paio di cofanetti gratis potrebbe persino essere contento) che gli dica cosa devono fare!
...sono stato un po' lungo?