Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è sab 19 lug 2025, 13:57

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 25 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 12:58 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 dic 2006, 18:39
Messaggi: 249
Località: Mestre (VE)
Ciao ragazzi!
Mi servirebbe un cortese aiuto please... :angel:

Ho regalato ad un amica giapponese che studia italiano, i DVD di Totoro e Ponyo in italiano, e la donna mi è andata letteralmente in visibilio per averci trovato l’esatta versione/traduzione in italiano delle opening e ending originali.

Così mi ha chiesto se conosco altre sigle di cartoni animati giapponesi che hanno una più o meno esatta corrispondenza in italiano (+ l'italico testo, of course), che le vuol far sentire alla sua classe.

Di primo acchito mi son venute in mente solo la sigla di Jeeg e quella di Ryu il ragazzo delle caverne.

Me ne sapreste dire se ne esistono anche altre per favore?

Grazie in anticipo per un eventuale ed apprezzato riscontro... :mrgreen:


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 13:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Jeeg più o meno esatta corrispondenza?

Beh, a meno che "baba ba ba ba ban ban" in giapponese non voglia dire "cuore di un ragazzo che" non la vedo proprio esatta.

Per quanto ne so io Jeeg, Mazinga Z e Ryu (compresa la finale) hanno solo in comune il fatto di essere sigle dello stesso cartone in versione italiana, il che fa sì che nel testo ci possano (e ci siano) delle attinenze, ma è più caso che altro.

Totoro e Ponyo sono invece anche nel testo le versioni italiane delle sigle originali e quindi molto attinenti, con le concessioni dovute alla metrica e musicalità.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 13:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 2 dic 2006, 16:25
Messaggi: 9081
Località: Zena, belandi !
non vorrei sparare una gran ca22ata, ma direi anche mazinga z, anche se la versione italiana ha un arrangiamento un po' diverso

_________________
4 aprile 1978: io c'ero.
26 aprile 2009, Marnate: c'ero anche lì !


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 13:53 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
I testi delle sigle giappe, soprattutto negli anni '80, erano completamente rifatti per ovvi motivi di metrica.

L'esempio principale è "Starzinger" che con il testo giapponese non ha proprio nulla in comune (mentre la musica è praticamente la stessa)

Più recentemente direi che "Pretty Cure" è una fedele traduzione e forse pure "Rika Chan".

A essere cattivi e campanilisti, io però suggerirei alla tua amica di confrontare le sigle di "Gundam" :mrgreen:

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 15:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
kaorj ha scritto:
Ho regalato ad un amica giapponese che studia italiano, i DVD di Totoro e Ponyo in italiano, e la donna mi è andata letteralmente in visibilio per averci trovato l’esatta versione/traduzione in italiano delle opening e ending originali.

Così mi ha chiesto se conosco altre sigle di cartoni animati giapponesi che hanno una più o meno esatta corrispondenza in italiano (+ l'italico testo, of course), che le vuol far sentire alla sua classe.

Di primo acchito mi son venute in mente solo la sigla di Jeeg e quella di Ryu il ragazzo delle caverne.

Me ne sapreste dire se ne esistono anche altre per favore?


Io non ho capito la domanda :oops:

Ti interessano solo sigle italiane, su musica giapponese, con testo italiano che è traduzione di quello giapponese?

Oppure anche sigle con testo italiano composto senza riferimenti al testo giapponese?

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 16:44 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
mi vengono in mente le canzoni cantate all'interno della serie "Creamy", anche le opening ed endening sono state tradotte, così coem le sigle jap di "Magica Emi", le canzoni all'interno della serie "memole dolce Memole", le canzoni jap dei Bee Hive della serie "Kiss me Licia" con le relative opening ed endening (canzoni e sigle jap tradotte, in questo caso, furono anche puppblicate su vinile e cassetta nel 1986), poi l'openind jap di "Evelyn e la amgia di un sogno d'amore", la prima sigla finale di Doraemon era un adatamento di quella jap, così come anche le sigle di "carletto il principe dei mostri" di una esiste anche un adattamento del 2009, poi "Starzinger"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 18:20 
Non connesso

Iscritto il: mar 25 mar 2008, 18:28
Messaggi: 12
Anche Capitan Jet


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 20:38 
Non connesso

Iscritto il: sab 1 ago 2009, 22:35
Messaggi: 454
Località: bergamo
Se non sbaglio c'era un topic in cui si segnalavano le sigle italiane tramesse all'epoca su base originale giapponese ( tipo jeeeg ).

Credo che kaorj voglia conoscere le sigle che, oltre ad avere la base musicale ( più o meno ) originale, abbia anche una ( più o meno ) precisa corrispondenza nel testo.

Sarebbe bello quindi elencare le sigle trasmesse pari pari in giapponese; così avremmo un panorama completo!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 29 giu 2010, 21:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
C'è anche questa



"La Sirenetta" della TOEI (1975) con musica originale jap e testo in italiano, cantato da Gianna Spagnuolo (la sostituta di Tina Centi, dopo che la Grandissima si ritirò a vita privata)

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 7:21 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Credo che Kaorj potrà trovare solo tra le produzioni più recenti le traduzioni "bovine" dei testi giapponesi, in quanto è solo da pochi anni che si è affermato il purismo, al posto degli adattamenti (De Leonardis, quanto mi manchi!!!).

Se vuole produzioni anni '80 o precedenti, deve mettere in conto che all'epoca si sacrificava la traduzione letterale, sull'altare della comprensione, della scorrevolezza e in definitiva dell'adattamento ragionato.

Nel secondo caso, comunque, credo ci sia lo stesso molta roba interessante che a una classe giapponese di curiosi potrebbe servire per confrontare le differenze, invece delle identità

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 8:34 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 dic 2006, 18:39
Messaggi: 249
Località: Mestre (VE)
Hiroshi ha scritto:

Io non ho capito la domanda :oops:


Come dice Teo:

Teo Teo ha scritto:
Credo che kaorj voglia conoscere le sigle che, oltre ad avere la base musicale ( più o meno ) originale, abbia anche una ( più o meno ) precisa corrispondenza nel testo.


Si insomma, alla mia amica ovviamente piacerebbe poter "canticchiare" delle versioni in italiano fedeli al testo giapponese (come Totoro e Ponyo), ma è comunque curiosa di conoscere le "storpiature / invenzioni" dei testi italiani su base musicale uguale giapponese. :wink:

Ovviamente le segnalo io con un "Allert" i casi di testo inventato sulle nuvole... :mrgreen:

Intanto grazie a tutti quelli che mi hanno già risposto!
Premetto che non sapendo il giapponese, al massimo capisco solo quando le musiche sono uguali eh! :oops:
Dunque riepilogando

- Jeeg -> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano inventato
- Ryu il ragazzo delle caverne (op + end) | -> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano inventato
- Mazinga Z-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano inventato
- Starzinger-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano inventato
- Gundam -> Musica... uguale, ma testo inventato? (non conosco le sigle originali.... :oops: )
- Pretty Cure-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele
- Rika Chan-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele
- canzoni cantate all'interno della serie "Creamy"-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele [grande! giusto! queste me le ricordo anch'io ora!]
- canzoni cantate all'interno della serie "Magica Emi"-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele
- canzoni cantate all'interno della serie "memole dolce Memole"-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele
- canzoni cantate all'interno dai Bee Hive della serie "Kiss me licia" + Opening e Ending? (non ho capito quest'ultima parte) -> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele
- Evelyn e la magia di un sogno d'amore-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele (?)
- Doraemon (1à sigla finale)-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele (?)
- Carletto il principe dei mostri-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele (?)
- Capitan Jet-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano inventato (?)
- La sirenetta (TOEI)-> Musica uguale a base giapponese | Testo italiano abbastanza fedele

Beh per il momento ne ho di cose da mandarle!
Penso che la terrano calma per un po'!
Grazie mille ancora a tutti! c:love


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 8:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
La sigla giapponese di Gundam è una ciofeca inenarrabile, che non ha nulla a che vedere con l'anime stesso, nè con la perfetta opening italiana.

Io la suggerivo proprio per mostrare ai giapponesi interessati, che quando ci mettiamo, sappiamo fare del buono anche noi, seppure cambiando tutto ^___=

Per le OST di Creamy, Evelyn, Memole, Kiss me Licia, ecc. ... i testi sono completamente inventati, dubito ci siano più di una o due labili corrispondenze (forse la più fedele è "Freeway")

Il discorso sulle opening + ending è dovuto al fatto che alcune canzoni cantate all'interno dei cartoni, erano ANCHE usate come sigle (ad esempio la prima canzone di Creamy era anche la Opening giapponese dell'anime. Iin italia venne mantenuta la musica dentro gli episodi, quando Creamy fa un recital, ma non è mai stata usata come sigla italiana)

_________________
Gesù è venuto per salvarci dal peccato, ma continuo a vedere peccatori.
Thor ci protegge dai demoni e dai giganti di ghiaccio, ed in effetti non ne vedo in giro.

Luca Bizzarri: "Non posso pensare bipartisan, io penso per i cazzi miei"


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 9:41 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
Supergals dei Raggi fotonici è su base, il testo penso che sia molto libero ma la canzone è carina :)
Credi sempre in te (Rayearth by Yamato) - Yuzurenai Negai stessa base, testo libero.

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 9:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14591
Località: Base Antiatomica
Eccone altre due 8)

  • Adesso e fortuna di Lara Parmiani, Sigla iniziale di Record of Lodoss war - Cronache della guerra di Lodoss

  • Kaze No Fantasia (Fantasia del vento) di Lara Parmiani, Sigla finale di Record of Lodoss war - Cronache della guerra di Lodoss

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 10:20 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
mi è venuta in mente anche la sigla di "Rayearth" cantata da Stefano Bersola ed usata nelle vhs


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 12:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Per quello c'è anche Pegasus Fantasy, ma mi sembra inutile andare avanti ad elencarle.

Per quel che ne so gli unici casi in cui ci sia stato il tentativo esplicito di rendere il testo originale (ovviamente adattato, diciamo "alla film Disney") sono le due edizioni cinematografiche di Totoro e Ponyo.

In tutti gli altri casi, ruota libera, anche se ovviamente se stai scrivendo il testo italiano di una sigla di un cartone, dei riferimenti ad esso, la sua storia e i suoi personaggi ci entrano, come nel testo della sigla originale, però poco più di questo.

Proprio non mi vengono in mente altri, ad eccezione del Gatto con Gli Stivali della TOEI, di cui però non conosco il testo. Presumo però che essendo parte di un film e non una sigla o una canzone slegata dalla trama si sia lavorato sul testo originale.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 13:39 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 12 dic 2006, 18:39
Messaggi: 249
Località: Mestre (VE)
Cita:
per le OST di Creamy, Evelyn, Memole, Kiss me Licia, ecc. ... i testi sono completamente inventati, dubito ci siano più di una o due labili corrispondenze (forse la più fedele è "Freeway")


Ah, ok, ho capito!
Grazie! c:scusa

Cita:
Eccone altre due 8)

* Adesso e fortuna di Lara Parmiani, Sigla iniziale di Record of Lodoss war - Cronache della guerra di Lodoss

* Kaze No Fantasia (Fantasia del vento) di Lara Parmiani, Sigla finale di Record of Lodoss war - Cronache della guerra di Lodoss


Urca è vero queste son bellissime, anche se non son proprio fedeli!


Cita:
Proprio non mi vengono in mente altri, ad eccezione del Gatto con Gli Stivali della TOEI, di cui però non conosco il testo. Presumo però che essendo parte di un film e non una sigla o una canzone slegata dalla trama si sia lavorato sul testo originale.


Caspita che testa che ho! Hai perfettamente ragione! pensa che avevo pure risposto - okay qualcosa come piùdi 6 anni fa -
all'appello di Gianluca (il curatore della exfu-Arto of Grace) proprio sui testi delle canzoni del film!

Gianluca ha scritto:
Le canzoni sono state tradotte ed adattate per la versione italiana.
Sono bellissime e mantengono inalterato il significato.


Terrasque ha scritto:
...ma mi sembra inutile andare avanti ad elencarle.


Ma sono così tante allora? c:uhm
E io che pensavo che ce la saremmo cavata al massimo con un paio di pagine di topic... c:sudori


Ultima modifica di kaorj il mer 30 giu 2010, 13:40, modificato 1 volta in totale.

Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 13:40 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
se non sbaglio anche le sigle di dream team sono adattamenti jap, mi è venuta in mente anche una canzone all'interno del ridopiaggio di "Jane e Micci" però la base non mi pare fosse l'originale ma rifatta, non è sono sciuro ma anche l'ultima sigla della serie "Shin Chan" dovrebbe essere adattamaento di quella jap


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 14:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Terrasque ha scritto:
...ma mi sembra inutile andare avanti ad elencarle.


Ma sono così tante allora? c:uhm
E io che pensavo che ce la saremmo cavata al massimo con un paio di pagine di topic... c:sudori[/quote]

Nel senso che mi sembrava che quelle che hanno testo italiano inventato e non tradotto su musica giapponese non ti interessassero.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 30 giu 2010, 15:04 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
Se valgono tutte ci sono anche:
"Ciao Sabrina" tutte le canzoni interne, "Diventeremo famose" canzoni interne, un paio di canzoni di Hilary e quelle della quinta serie di Sailor moon :mrgreen:

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 1 lug 2010, 21:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 21 feb 2007, 23:07
Messaggi: 5244
Località: Agliana (la Svizzera tra Prato e Pistoia)
kaorj ha scritto:

* Kaze No Fantasia (Fantasia del vento) di Lara Parmiani, Sigla finale di Record of Lodoss war - Cronache della guerra di Lodoss


Urca è vero queste son bellissime, anche se non son proprio fedeli!
[/quote]

Il ritornello, in italiano, è lo stesso però.
Sulla fedeltà del testo non lo so. Ma scommetterei il contrario di quello che affermi.
Più che altro perchè il testo italiano non è per niente "italiano". Poi tutto può essere.

_________________
"Io non sono un 'cattivo'. Sono solo virile." Finestra sul vuoto, R.Chandler
"Un uomo a cui non piacciono Stanlio e Ollio non vale un cazzo." Preacher, G.Ennis, S.Dillon


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 1 lug 2010, 22:47 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
mi è venuto in mente il cd "oro" di Giusy Ravizza che contiene adattamenti in italiano di Opening forse qualche Ending o canzone interna tratte da varie serie jap che io ricordi c'è l'opening di Lady Oscar, "Get Wild" da City Hunter e altro


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 9 lug 2010, 0:27 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 4 nov 2003, 0:00
Messaggi: 2938
Località: Alessandria
Avete dimenticato Belle e Sebastienne sulla stessa base di quella jap e le canzoni interne al cartone Alla scoperta di Babbo Natale.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: gio 22 lug 2010, 22:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 17 mag 2007, 16:53
Messaggi: 207
Località: Grosseto
Fa.Gian. ha scritto:
C'è anche questa

"La Sirenetta" della TOEI (1975) con musica originale jap e testo in italiano, cantato da Gianna Spagnuolo (la sostituta di Tina Centi, dopo che la Grandissima si ritirò a vita privata)


se è per questo allora anche gli altri film TOEI:

"Il Gatto con Gli Stivali" (canzoni interne: "il Gatto con gli stivali", "Bianca Luna", "Viva Gavalà", "Fortuna", "Amici Per La Pelle", "La notte è scesa Già")
"continuavano a chiamarlo.. Il gatto con gli stivali" (sigla iniziale, stessa base del I film)
"Heidi diventa principessa" (canzoni inerne: "Heidi diventa Principessa" e "Fratelli Cigni" cantate da Francesca Guadagno)


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: ven 23 lug 2010, 15:53 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 14 ago 2008, 13:30
Messaggi: 1400
Non ci sono pure canzoni interne a Maple Town? All'interno di Ciao Sabrina vengono cantante in italiano anche le sigle giapponesi.


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 25 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Bing [Bot], Google [Bot] e 7 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it