Perno ha scritto:
Nella realtà si distinguono davvero i Magli "normali" dai Magli Perforanti? Qualcuno ha una foto di un vero Maglio?
Dancasti ha scritto:
sarò strano io, ma per me il maglio è una comunissima mano gigante color blu molto scuro con un altrettanto gigante bracciale rosso che ha la parte vicino al gomito fatta a zigzag contornata di bianco...
Perno ha scritto:
in effetti il problema è prettamente morfologico: se la loro funzione è quella di missili, perché non sono a forma di missili invece di essere a forma di pugni
Dancasti ha scritto:
perchè il missile parte ed esplode quando colpisce... il pugno atomico rotante, invece, torna indietro...
Perno ha scritto:
comunque stiamo scivolando OT
Dancasti ha scritto:
non importa... non importa... è per una giusta causa...

Beh, allora vi dico la mia:
Sul maglio perforante.
Maglio è un esempio di ottima traduzione e di intelligente adattamento.
L'adattatore italiano di
UFO Robot Grendizer poteva scegliere tra varie alternative per rendere l'espressione originale, se non sbaglio
screw crusher punch, misto tra inglese (termine originale) e giapponese (uso e pronuncia).
Poteva:
1) lasciarla così, come è recente uso degli adattatori di anime contemporanei, per rimanere fedele all'originale, in cui l'uso dell'inglese doveva rendere anche la 'solennità' ritual-tecnologica dell'arma.
Ma si presentava così il problema di pronuncia, cioè:
a) pronunciare la parola come si pronuncia correttamente in inglese, diversamente però dallo stesso originale,
b) pronunciare la parola come si pronuncia in giapponese (
sucuri curasha panchi), cosa che in italiano aveva però molto meno senso, pur rendendone la 'solennità'.
2) Oppure tradurre la parola in italiano, per farla comprendere. Anche in questo caso però si poneva un problema di traduzione:
a) tradurre letteralmente, «Pugno che si avvita e perfora frantumando», o versioni meno lunghe, con il che però si banalizzava il nome dell'arma, perdendo completamente la solennità ritual-tecnologica.
b) tradurre la parola in un italiano più arcaico e colto, in modo da renderne la solennità.
Maglio perforante è perciò perfetto.
Non sempre si è seguita questa strada:
in
UFO Diapolon si è scelta la variante
1b):
Edda,
Legga sono la pronuncia nipponica di
Head e di
Leg, che sono infatti i nomi del Robot-testa e del Robot-gambe che formano Diapolon.
Sempre in UFO Diapolon però l'aggancio è invece invocato in inglese, con una pronuncia (italo-) inglese, seguendo la variante
1a)
Nel
Grande Mazinga si è scelta la variante
2a):
Pugno atomico è la traduzione letterale di
atomic punch.
Nota comica: nei vocabolari automatici che si trovano gratis sulla rete,
screw crusher punch viene tradotto come «
punzone del frantoio della vite».
Il tono bucolico è assai carino...
