Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è gio 28 mar 2024, 21:52

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 20 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: lun 29 set 2003, 14:50 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
Vorrei segnalare l'incontro di ieri che Yamato ha organizzato coi doppiatori della nuova versione del Mistero della Pietra Azzurra (un doppiaggio ben realizzato, col mitico Natale "Kirk" Ciravolo come primo narratore). Sono intervenuti Dania Cericola, Diego Sabre, Debora Magnaghi e Davide Garbolino, presentati da Silvia Rebez. Inoltre vorrei segnalarvi l'aggiornamento di settembre www.bluefixertv.com del mio sito, con tre nuovi articoli che entro un paio di giorni verranno messi on-line: Jeeg Robot e le traduzioni dal giapponese delle scritte in ideogrammi che appaiono negli episodi 1-27 (la seconda parte è imminente), l'articolo su Nicola Arigliano e la recensione di Terminator 3. Alla prossima. :idea:

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 29 set 2003, 15:02 
Non connesso

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 1808
Località: Taranto (provincia)
Hokuto no Rao ha scritto:
Vorrei segnalare l'incontro di ieri che Yamato ha organizzato coi doppiatori della nuova versione del Mistero della Pietra Azzurra (un doppiaggio ben realizzato, col mitico Natale "Kirk" Ciravolo come primo narratore). Sono intervenuti Dania Cericola, Diego Sabre, Debora Magnaghi e Davide Garbolino, presentati da Silvia Rebez.


Scusa mauro, toglimi una curiosità, ma Garbolino sarà nuovamente la voce del protagonista o hanno sostituito anche lui? Mi ero abbastanza affezionata ai vecchi doppiatori (anche se oramai Garbolino nn lo sopporto più), peccato per Nadia Biondini, mi piaceva un sacco... :( :( :cry:


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 29 set 2003, 18:31 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 21 set 2003, 0:32
Messaggi: 3831
Località: Roma
Cita:
Scusa mauro, toglimi una curiosità, ma Garbolino sarà nuovamente la voce del protagonista o hanno sostituito anche lui? Mi ero abbastanza affezionata ai vecchi doppiatori (anche se oramai Garbolino nn lo sopporto più), peccato per Nadia Biondini, mi piaceva un sacco... :( :( :cry:
[/quote]

:twisted: Purtroppo ieri nn sapevo nulla della conferenza con i doppiatori altrimenti mi portavo la telecamera :twisted: ( :x Cacchio mi sono perso Dania Cericola :x )
Cmq ti confermo ke la voce di Jean è ancora Davide Garbolino :P
però, nn lo doppia più con la voce ke faceva precedentemente, (quella di Jonny per capirci), ma con la voce più stupida ( :twisted: quella ke fa in Gohan di DBZ :twisted: ) :? Spero ke sia stato solo in quel pezzo :?.
Ti confermo tra l'altro, ke nel doppiaggio delle puntate, ci sono presenze di altri doppiatori ke ho sentito sempre il quel momentino:
(il nostro carissimo e bravissimo) :P Massimo Balzarotti :P
e ancge :) Diego Sabre :). Altri nn ne ho notati anke perkè ho visto circa 2-3 minuti.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 29 set 2003, 21:25 
Non connesso

Iscritto il: dom 10 nov 2002, 23:13
Messaggi: 3604
G40 ha scritto:
peccato per Nadia Biondini, mi piaceva un sacco... :( :( :cry:


Davvero? Sinceramente spero che Nadia non la ridoppi lei. E' una delle doppiatrici Mediaset che non mi sono mai piaciute!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 29 set 2003, 23:12 
caro ciao ciao, mio "ben di hokuto"... divorerò il sito, stai tranquillo. purtroppo non ci siam sentiti granchè al quark, slavo quelle due chiacchiere allo stand di roby e simo... ma magari ci squilliamo in settimana, ok?
Ciao a tutti tra lampi di blu
WATTA TAKEO


Top
  
 
MessaggioInviato: mar 30 set 2003, 9:56 
Non connesso

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 1808
Località: Taranto (provincia)
MrManga ha scritto:
:twisted: Purtroppo ieri nn sapevo nulla della conferenza con i doppiatori altrimenti mi portavo la telecamera :twisted: ( Cacchio mi sono perso Dania Cericola )[...]
Cmq ti confermo ke la voce di Jean è ancora Davide Garbolino [...]
Ti confermo tra l'altro, ke nel doppiaggio delle puntate, ci sono presenze di altri doppiatori ke ho sentito sempre il quel momentino:
(il nostro carissimo e bravissimo) :P Massimo Balzarotti :P


Cavoli, per Dania Cericola forse 1000 km me li sarei fatti pure volentieri! :D
Grazie per la conferma su Garbolino..
Ehm....chi è Massimo Balzarotti?? :twisted:
:P :P :P


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mar 30 set 2003, 10:02 
Non connesso

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 1808
Località: Taranto (provincia)
Rookies ha scritto:
G40 ha scritto:
peccato per Nadia Biondini, mi piaceva un sacco... :( :( :cry:


Davvero? Sinceramente spero che Nadia non la ridoppi lei. E' una delle doppiatrici Mediaset che non mi sono mai piaciute!


Secondo me invece era molto adeguata al personaggio di Nadia.
Poi non dimenticare che c'è sempre in ballo il discorso "nostalgia", il cartone lo seguivo quando ero piccola, quindi, così com'è stato per Orange Road, farò parecchia fatica ad abituarmi ai nuovi doppiatori. :?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Doppiaggio
MessaggioInviato: mar 30 set 2003, 14:04 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
Bene, oggi scrivo un po' il succo del discorso, è stata una chiacchierata molto carina. Nadia è doppiata da D. Magnaghi. La voce di Garbolino mi sembrava adatta al ruolo, mi sembra una voce più cresciuta. Le sigle sono quelle originali e ci sono anche gli stacchetti a metà cartone. Il doppiaggio mi pareva più adulto ed interessante, anche se il primo non si scorda mai. Comunque il tempo di scrivere un paio di righe (mi devo anche consultare con mia sorella, grande fan di Nadia) e domani vi scrivo un sunto dell'incontro. Provate a guardare sul sito Yamato se mettono qualcosa. Per Watta: aggiudikaten. :D

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 30 set 2003, 14:53 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 14589
Località: Base Antiatomica
Sono molto curioso di leggere la tua recensione di T3 ... ma non la trovo :evil:
Non c'e' ancora, o sono io incapace di scovarla?
La cerco sotto movies -> critics

BTW: perche' "movies" e non "films"? Posso capire la scelta dell'inglese, che comunque non approvo, ma addirittura dell'american english ... mi pare esagerato!

_________________
Cuore d'acciaio, mente geniale e rischio da affrontare, ma chi non ha coraggio non può sfidare il cielo come noi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Doppiaggio
MessaggioInviato: mar 30 set 2003, 18:15 
Non connesso

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 1808
Località: Taranto (provincia)
Hokuto no Rao ha scritto:
Nadia è doppiata da D. Magnaghi. [...]La voce di Garbolino mi sembrava adatta al ruolo


...Debora Magnaghi?? :o .....vuoi dire che Nadia parlerà con la voce di Memole?? O_______O.
Vabbè, dato che non ho visto neppure uno spezzone, non posso trarre conclusioni affrettate, cmq onestamente mi aspettavo qualcuno di meno "inflazionato"...

Anche secondo me Garbolino è adatto al ruolo di Jean (non so il nome in giapponese), così come lo vedevo molto adatto al personaggio di "Johnny"....poi invece Massimiliano Alto se l'è cavata abbastanza bene, per cui aspetterò di vedere (e di sentire) i risultati di Nadia prima di commentare!!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 30 set 2003, 18:30 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Hiroshi ha scritto:
[...] ma addirittura dell'american english

beh, in america, quando si parla di film nuovi, si parla di films non di movies (tranne nei casi di titolo, tipo the x-files: the movie, ecc)...

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 30 set 2003, 21:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 21 set 2003, 0:32
Messaggi: 3831
Località: Roma
G40 ha scritto:
Cita:
Ehm....chi è Massimo Balzarotti?? :twisted:


:oops: Ops lapsus :oops: . Hai ragione anke tu. 8)
:cry: MARCO BALZAROTTI PERDONAMIIIII. :cry:
:lol: BALZAROTTI SEI UN GRANDEEE. :lol:


MrManga ha scritto:
Cita:
Cmq ti confermo ke la voce di Jean è ancora Davide Garbolino
però, nn lo doppia più con la voce ke faceva precedentemente, (quella di Jonny per capirci), ma con la voce più stupida ( quella ke fa in Gohan di DBZ ) Spero ke sia stato solo in quel pezzo .


Hokuto no Rao ha scritto:
Cita:
La voce di Garbolino mi sembrava adatta al ruolo, mi sembra una voce più cresciuta.

G40 ha scritto:
Cita:
Anche secondo me Garbolino è adatto al ruolo di Jean (non so il nome in giapponese), così come lo vedevo molto adatto al personaggio di "Johnny"....poi invece Massimiliano Alto se l'è cavata abbastanza bene, per cui aspetterò di vedere (e di sentire) i risultati di Nadia prima di commentare!!

Io infatti nn volevo dire ke nn fosse adatto. Volevo semplicemente far notare (ke almeno nello spezzone ke ho visto di 2 min) faceva la voce stupida ma può darsi ke avendolo visto di sfuggita mi potrei anke essere sbagliato. Per me Davide Garbolino nn è un grandissimo doppiatore però rimane sempre il fatto ke ha doppiato bene e dando un'ottima caratterizzazione sia Jean ke Jonny (anke se con la voce di Massilmiliano Alto è molto più maturo).
Per ciò riguarda Nadia con la voce di Debora Magnaghi aspetterò ank'io di giudicare (anke se sono pienamente d'accordo con quanto riportato da G40:
Cita:
Secondo me invece era molto adeguata al personaggio di Nadia.
Poi non dimenticare che c'è sempre in ballo il discorso "nostalgia", il cartone lo seguivo quando ero piccola, quindi, così com'è stato per Orange Road, farò parecchia fatica ad abituarmi ai nuovi doppiatori.

Parole sacrosante ke confermo a pieni voti.

Una domanda per Hokuto No Rao:
perkè nn realizzate per l'edizione in dvd del mistero della pietra azzurra (curata dalla Yamato Video), delle interviste ai doppiatori attuali e magari anke quacluno di quelli vecchi?
Io fin'ora faccio i miei vivissimi complimenti per le interviste realizzate inseme da te e da a Corry fin'ora.
:P SONO MERAVGILIOSE :P . Sarebbe bello se poteste realizzarne altre.

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Rettifiche
MessaggioInviato: mer 1 ott 2003, 15:49 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
Caro Mr. Manga, ti prego di non associare più il mio nome ad altri che tutti sanno essere miei ex-amici, non mi pare corretto nè nei miei confronti nè nei confronti di altri. Non rinnego il passato, ma non voglio essere associato a nessuno. Per quanto riguarda le interviste che io ho fatto sinora, a livello di ideazione dei materiali d'intervista e dei format creativi, sai benissimo che è tutta farina del mio sacco, e come tale io l'ho sempre percepita. Che mi abbiate aiutato, d'accordo, non lo nego, in fondo tutti ci si aiutava prima, no? Se uno fà una domanda anche intelligente durante l'intervista, come anche tu hai fatto in passato (ti ricordi Transformers da Reggente?) questo non vuol dire che l'intervista l'ha fatta lui. Inoltre non capisco perchè mi associ allo staff Yamato, io non faccio ufficilamente parte del loro staff, anche se apprezzo il loro modo di lavorare. Scusa se effettuo queste puntualizzazioni, ma in futuro non voglio più dare adito a spiacevoli misunderstandings. Tornando a Nadia a me il doppiaggio è piaciuto. Nadia Cericola ha la direzione e la parte di Grandis (scritto giusto o sbagliato?). Diego Sabre fa lo sgherro magro (non ricordo il nome), Garbolino è Jean e Debora fa Nadia. La lunga intervista-incontro in cui io ho fatto il 90% delle domande (ma com'è timida la gente!!!) è stata molto interessante. Come promesso, entro i prossimi giorni cercherò di scrivere un articolo che apparirà sul mio sito, devo solo averne il tempo. Ho scoperto (come già sospettavo) che questi attori vengono in gran parte da Torino. Dania Cericola ha iniziato la sua carriera a 9 mesi, apparendo nel Carosello della Plasmon come tenera bebè in sostituzione dei suoi cuginetti. Diego Sabre parte come attore di teatro, difatti si sente anche nella sua voce, è un personaggio schivo ed intelligente. Debora non ha guardato l'edizione precedente di Nadia, sa che deve ancora entrare nel personaggio (sono stati doppiati 15 episodi sinora) e farà del suo meglio. Davide sino a qualche anno fa lo reputavo adatto a parti caricaturali (qualcuno se lo ricorda come ragazzino sfigato in Il mio amico Guz?), ma ora, com'è naturale, la voce si è ispessita, e mi ha strabiliato, magari sarà stata anche l'acustica della sala, non so, però mi è piaciuta la sua voce. Poi ripeto, impagabile è Natale Ciravolo, primo narratore (poi verrà sostituito da una doppiatrice, come nella serie originale). Cericola ha affermato che sceglie il casting senza tenere conto di alcuna influenza esterna: semplicemente studia il personaggio e gli assegna la voce che lei ritiene adatta al momento presente: Garbolino è stato riconfermato senza confronti con la precedente edizione. Poi tra le tante cose ho chiesto che fine hanno fatto i vari Bim Bum Bam eccetera: mi hanno confermato i tagli di budget, che a loro stessi ed alla signora Valeri Manera non sono mai stati motivati. Mò mi metto giù a scrivere la versione definitiva dell'articolo. :D

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Rettifiche
MessaggioInviato: mer 1 ott 2003, 18:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 21 set 2003, 0:32
Messaggi: 3831
Località: Roma
Hokuto No rao ha scritto:
Cita:
Caro Mr. Manga, ti prego di non associare più il mio nome ad altri che tutti sanno essere miei ex-amici, non mi pare corretto nè nei miei confronti nè nei confronti di altri. Non rinnego il passato, ma non voglio essere associato a nessuno. Per quanto riguarda le interviste che io ho fatto sinora, a livello di ideazione dei materiali d'intervista e dei format creativi, sai benissimo che è tutta farina del mio sacco, e come tale io l'ho sempre percepita. Che mi abbiate aiutato, d'accordo, non lo nego, in fondo tutti ci si aiutava prima, no? Se uno fà una domanda anche intelligente durante l'intervista, come anche tu hai fatto in passato (ti ricordi Transformers da Reggente?) questo non vuol dire che l'intervista l'ha fatta lui. Inoltre non capisco perchè mi associ allo staff Yamato, io non faccio ufficilamente parte del loro staff, anche se apprezzo il loro modo di lavorare. Scusa se effettuo queste puntualizzazioni, ma in futuro non voglio più dare adito a spiacevoli misunderstandings.


Stra tranquillo ke nn ti assocerò mai più a nessuno. Anke se come hai detto tu il passato nn si può rinnegare e, parlando a titolo strettamente personale, senza il sapiente montaggio di Flavio e la preorganizzazione di Corrado ke si ammazzato per organizzare le varie interviste, il prodotto finale su dvd nn penso ke sarebbe stato ugualmente così bello, e tutto ciò lo scrivo senza levare anke i tuoi grandi meriti per interviste guidate con professionalità e mirando domande specifiche ed intelligenti).

Riguardo "Autorobot Trasformatevi" del mitico Reggente, ho solo avuto un'intuizione del momento, ma per questo nn ho mai detto di volevo rubare il lavoro a qualcuno, ne tantomeno voglio essere ringraziato particolarmente per aver avuto la minima parte delle idee di quelle indimenticabili e stupende interviste.


Riguardo alla Yamato Video io nn ho mai voluto associarti in minima parte allo staff della Yamato Video, solo ke pensavo, con gente come te e altri a cui nn ti associerò più, tu ti saresti potuto proporre per realizzare un'intervista ai "vecchi" e nuovi doppiatori di Nadia.

Hokuto no Rao ha scritto:
Se uno fà una domanda anche intelligente durante l'intervista, come anche tu hai fatto in passato (ti ricordi Transformers da Reggente?) questo non vuol dire che l'intervista l'ha fatta lui.


Su questo ti dò solo un consiglio personale, nn fare troppo vittimismo perkè cmq nessuna (e penso di parlare anke a nome dei tuoi ex-amici) e ripeto NESSUNO ha mai voluto mai fregarti il lavoro o prendersi meriti al posto tuo (però fatti un'esame di cosienza molto approfondito e pensa a quanto hai potuto affossarci per giungere a tali meriti).

Tutto ciò nn lo scrivo per aprire nuove polemiche ma dal momento ke te al Quark mi hai liquidato diecendomi in poche parole di farmi gli affari miei riguardo a discorsi in cui secondo te nn sarei e nn sono entrato in merito, e dove consecutivemente nn c'è più stata occasione di continuare una chiacchierata a riguardo di tutto ciò o magari di qualcosa di meno burrascoso, ti volevo semplicemte dire ciò ke pensavo.
Dal momento ke a 4 occhi nn si riesce a parlare mi tocca per forza di cose usare un Forum Pubblico come questo per dirti ciò ke penso.
Tu l'hai fatto in passato per lavori e iniziative varie svolte insieme, e a noi, come tu sai perfettametne, nn è sembrato affatto giusto.
Io, al contrario di quello ke magari si può pensare, lo faccio nn per vendicare qualcosa (perkè nn ho nulla da vendicare), ma solo perkè spero di farti capire capire come lo scrivere cose, ke a mio avviso andrebbero discusse solo ed esclusivamenteprivatamente, possa pesare. (Ripeto ke tu te ne renda conto ke quando tu hai "sparlato" delle varie NDS nn hai fatto bella figura nei confronti di nessuno, ma nn faccio nient'altro ke rinfrescarti quello ke t'ha detto Simone al Quark).

Ti saluto e spero di poterci rientire in occasioni più "SERENE".

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Bravo
MessaggioInviato: gio 2 ott 2003, 18:10 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
Per Emanuele Salerno: bravo, usa un forum pubblico per dire cose personali come ho fatto io in passato. Siccome ho imparato la lezione, non ti risponderò. Ecco il mio articolo su Nadia.

Domenica 28 Settembre alle 12.30 in Sala Acquarius è avvenuta la presentazione da parte di Yamato Video della nuova edizione di Nadia, Il Mistero della Pietra Azzurra. Sono stati proiettati i primi due episodi, dopodichè sono intervenuti 4 doppiatori delle nuove Edizioni Raflesia, che fanno capo ad uno studio di doppiaggio di proprietà della stessa Yamato. Debora Magnaghi (Nadia), Davide Garbolino (Jean), Diego Sabre (Samson) e Dania Cericola (Grandis), sono attori che lavorano da anni con Cip Barcellini e Merak Film (ex Fono-Roma, ex Deneb Film). Dania e Diego sono più maturi, mentre Debora e Davide sono più giovani. I primi due vengono da Torino, gli altri sono milanesi. Dania ha cominciato la sua attività artistica col Carosello (primi anni '60) quando, neonata, posò per la Plasmon in sostituzione dei suoi cuginetti. La ricordiamo poi conduttrice Rai con Maurizio Esposito (oggi regista) ed Edy Angelillo (che si ammalò dopo poche puntate) per la trasmissione Fresco Fresco nei primi anni '80. Diego ha fatto molto teatro, lo si capisce dall'impostazione della sua voce: personaggio schivo e riservato, è approdato al doppiaggio in un secondo tempo, per caso. Debora invece, come Davide, aveva sempre voluto essere doppiatrice, entrambi i ragazzi ricordano anni ed anni a provare in casa a realizzare un doppiaggio artigianale: i primi videoregistratori, la telecamera per autoriprendersi e verificare la bontà della sincronizzazione, e dopo tanto allenamento la lotta per arrivare ad accaparrarsi qualche ruolo. In questi anni questi quattro doppiatori hanno realizzato tanti lavori per Mediaset, ed ora il loro ultimo sforzo si concreta in un'edizione, quella di Nadia, fedele all'originale e un po' più "adulta" rispetto alla precedente. Dania è la direttrice del doppiaggio: nello scegliere gli attori, non ha badato ad alcun criterio che non fosse quello tipico di questi casting: abbinare la voce giusta ai vari personaggi. Non si è lasciata influenzare dal fatto che Nadia Biondini fosse la prima doppiatrice di Nadia: ha scelto Debora perchè vedeva proprio lei giusta in quel personaggio. Jean è ancora Garbolino, ma solo per un caso: potrebbe anche non essere stato scelto lui, insomma, ma la sua voce si adattava perfettamente al personaggio. Per sè stessa Dania si è ritagliata la parte di Grandis, che lei riteneva la più divertente da interpretare. Dania ricorda con piacere anche la lavorazione di Utena, in cui era direttrice e come voce l'Ombra A. Ricordiamo tra le tante serie doppiate da Dania e Diego, I Cavalieri dello Zodiaco, in cui Dania interpretava Lady Isabel e Diego Sirio il Dragone. Ho chiesto a Davide e Debora se provano nostalgia per Bim Bum Bam: ovviamente sì, ma Debora dichiara che bisogna anche passare ad altro, non si può fare la stessa cosa per troppo tempo. Davide prova invece molta nostalgia, e forse anche un po' di amarezza, per un programma il cui budget è stato tagliato dai vertici senza troppe spiegazioni. In fondo sono anche i contenitori per bambini che negli anni hanno rifornito il video di personaggi come Paolo Bonolis, Licia Colò, Manuela Blanchard, Giorgio Mastrota, Mauro Serio, Irene Ferri o Elisabetta Ferracini. Si trattava di un polmone verde per la televisione, una fucina di possibili talenti, che oggi viene del tutto ignorata. Per non parlare dei bambini, lasciati soli coi cartoni ma anche con gli spot, senza più autori che scrivano per loro qualche buffa scenetta o qualche storia un po' strana. Diego invece lamenta i risultati che si ottengono oggi al doppiaggio: spesso il risultato finale è un compromesso tra il meglio che un attore sa dare di sè ed il tempo tiranno imposto dalla produzione. Spiegava Silvia Rebez di Yamato che anche la produzione stessa ha le sue esigenze, soprattutto in costi. Risultato: doppiaggi ed edizioni sempre più frettolose e sbrigative, e talvolta questo si sente troppo nel risultato. Ma consoliamoci: per questa edizione di Nadia, Yamato si sta prendendo tutto il tempo che serve, per dare agli appassionati un lavoro il più possibile onesto e scrupoloso. Segnalo nei panni del narratore, l'attore Natale Ciravolo, oggi classico speaker Mediaset, che ricordiamo in passato nella tv in bianco e nero come attore a fianco di Christian De Sica negli anni '70, come doppiatore di Gary Conway in Land of the Giants (La Terra dei Giganti) e come voce ufficiale del capitano Kirk in una delle tre edizioni, quella della Adc. Un'edizione insomma questa di Nadia da tenere in considerazione, soprattutto per il ripristino di tutte le parti tagliate e del senso dei dialoghi originali. Al momento sono stati doppiati 15 episodi, e si prosegue. Debora sta entrando nella parte di Nadia ed è convinta di non temere confonti con l'originale, perchè questa è la "sua" Nadia. 8)

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Ancora per Mr. Manga
MessaggioInviato: gio 2 ott 2003, 18:28 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
Un'ultima cosa per te: guarda che come io ho imparato che non si deve utilizzare un forum pubblico per effettuare sparate come la tua qui sopra, che raggiunge quasi i miei peggiori livelli di qualche tempo fa, posso dirti che ti scriverò in privato per dirti un paio di cose, perchè sinceramente non ce l'ho con te. Il problema è che quando parli devi stare attento, perchè ora non c'è più nessun club che mi obbliga a fare qualcosa, quindi se vuoi essere mio amico (e le basi ci sono tutte) vedi di comportarti bene. Se poi dai ragione a gente che secondo me ha torto, è un tuo modo di vedere, ma mi concederai che non sono obbligato a condividerlo. Per tutto il resto, ti rispondo privatamente. Invece di scatenare polemiche (guarda che poi ti bannano) parliamo di Nadia. Ciao, Mauro. :wink:

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: A' Maurizio...
MessaggioInviato: gio 2 ott 2003, 18:37 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
A' Maurizio...ma sei proprio incazzoso, eh? A' peracottaro!!! :mrgreen:

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: A' Maurizio...
MessaggioInviato: gio 2 ott 2003, 20:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 21 set 2003, 0:32
Messaggi: 3831
Località: Roma
Hokuto no Rao ha scritto:
A' Maurizio...ma sei proprio incazzoso, eh? A' peracottaro!!! :mrgreen:


:oops: :wink: Pardon per l'irruenza :wink: :oops:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Scusate
MessaggioInviato: ven 10 ott 2003, 11:17 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 13 nov 2002, 23:52
Messaggi: 3162
Scusate per il ritardo con cui sto effettuando l'aggiornamento del mio sito, ma ho deciso a sorpresa di aggiungere alcuni articoli, e quindi sarò on-line con l'aggiornamento a metà ottobre circa. Tra le novità, un pezzo su John Ritter (era doveroso, Watta...), che ho rivisto nei giorni scorsi in un breve ma intenso ruolo di guest star nelle Strade di S. Francisco (nella parte di John Steiner), al fianco di Bradford Dillman (Falcon Crest) e Sorrell Booke (Hazzard). Inoltre un servizio su Neil Hamilton (il commissario Gordon dei telefilms di Batman anni '60). L'ultimo aggiornamento dell'anno lo farò verso il 20 dicembre. Vorrei inoltre avvisare che molto presto chiamerò Kbl per pubblicare qualche novità sul sito suo. Quindi, stay tuned. :wink:

_________________
Immagine



Il re di Hokuto è tornato... tremate, comuni mortali!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: mer 16 gen 2019, 11:16 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mer 16 gen 2019, 10:08
Messaggi: 39
Località: Verona
Ho trovato molto interessante questa discussione, specie perché si hanno notizie su Diego Sabre, sulla sua personalità e sulla sua idea per quanto riguarda il doppiaggio in generale. Si sa, non è una persona che rilascia interviste tanto facilmente e non appare minimamente su internet, quindi anche solo leggere qualche informazione sparsa mi ha riempito il cuore di gioia.

So che sono passati ben 16 anni, ma penso che le affermazioni di Sabre siano più che attuali: spesso se il doppiaggio non è ben fatto è per colpa dei tempi striminziti e ci posso ben credere che i doppiatori stessi ne risentano molto. Se noi spettatori, quindi non professionisti, ci rendiamo conto della qualità scadente di un doppiaggio X, non voglio nemmeno immaginare l'imbarazzo e la delusione che prova chi di professione, anche perché, vero, non ci mette la faccia, ma il nome c'è eccome.
Non immaginavo comunque che i tempi stretti ci fossero anche nell'ormai lontano 2003; pensavo ingenuamente che in quegli anni il doppiaggio fosse ancora ottimo ed impeccabile (cosa che non posso dire di oggi, anche se sono la prima a supportare il lavoro dei "nostri" professionisti). Insomma, Sabre è uno senza peli sulla lingua ed è giusto così: bisogna parlare sì dei lati positivi del doppiaggio, ma anche di quelli negativi.


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 20 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 45 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it