Giorgio Hullweck ha scritto:
Si', stanno uscendo ma senza minimamente rispettare i ricordi e i sentimenti dei fans..Cioe' io sono d'accordissimo nel ridoppiare The Slayers o SailorMoon con adattamento fedele all'originale(anche se a certe frasi o nomi, ormai, son legato) ma che almeno lascino le voci uguali, dato che una voce diversa cambia completamente il personaggio e almeno le scelte dei doppiatori a Mediaset son sempre state abbastanza buone (salvo alcuni casi)..
Citano sempre discorsi di diritti vari..ma come mai, poi, fanno uscire produzioni nuove di zecca usando doppiatori che per un'altra serie non potevano doppiare? Come mai in Nadia hanno utilizzato tranquillamente alcuni doppiatori che han lavorato anche nelle versione televisiva?
Come mai in Sentieri son riusciti a mantenere Veronica Pivetti e Lella Costa come voci di Harley e Reeva??
Poi quando tirano fuori le storie che "i doppiatori non ne avevano piu' voglia" mi fan davvero irritare..mica fanno doppiaggio per gioco, son pagati ed e' il loro lavoro!
E poi, ripeto, quando si tratta dei miti d'infanzia di chi lavora a Dynamic & c., allora c'e' il sacrosanto rispetto e quindi onori a Goldrake, Mazinga, ecc.. quando invece si tratta di cose nuove, tipo SailorMoon, si vede lontano un miglio che c'e' solo il mero desiderio di far soldi e basta..
il tuo discorso più o meno non fa una piega...
riguardo le serie classiche io sono tra quelli che si è battuto contro la mania dei ridoppiaggi che con la
scusa di rivolgersi ai puristi (nomi delle armi in inglese e altre amenità del genere) non facevano altro
che GARANTIRSI PROPRIE TRACCE AUDIO da poter sfruttare per eventuali future trasmissioni televisive.
(leggi Daitarn 3, Bem , Zanbot) e la loro l'intenzione era di procedere al sistematico ridoppiaggio di pressochè
tutte le serie , fortunatamente le cose sono andate in maniera diverse e i "ridoppiatori" hanno preso "nuove"
strade.
Il discorso per le serie "nuove" o meglio "anni 90" è più complesso... sai meglio di me che spesso venivano
(dis)adattate in manera a dir poco discutibile (episodi rimontati ecc.) in fase di doppiaggio e quindi snaturate, e
difficilmente le vecchie tracce audio sono recuperabili col sistema del "sottotitolo Yamato".
Quindi l'unica soluzione è tenersi le "versioni tv" alle quali magari siamo affezionati, e rivolgersi alle versioni
integrali che pubblicano in dvd se si vuole vedere ciò che realmente erano le serie in origine.
Purtoppo anche se ridoppiati con gli stessi doppiatori non saranno mai come gli originali,c'è poco da fare
e molte volte è addirittura impossibile utilizzarli, soprattutto quando si hanno doppiatori fissi per tutte le serie!
Riguardo Mazinga e Co. sono talmente affezionati ai loro miti d'infanzia che li tengono bloccati da più di 10
anni... credo siano affezionati più al loro potenziale economico!
il problema grosso sono le serie classiche che mediaset ha ridoppiato\tagliuzzato, QUELLE sarà difficile
vedere pubblicate... e lo scempio continua (con Charlotte)