dancasti ha scritto:
potrebbe anche essere una traslitterazione dell'inglese
ground, che significa anche
fondo (del mare, ecc)...
pasu, penso possa indifferentemente essere
pass (passaggio, ecc) o
path (percorso, ecc)... in entrambi i casi, il nome potrebbe avere un senso compiuto:
passare per il fondo, o qc del genere...

Grand Pass si legge proprio nei sottotitoli dei DVD Dynamic, per cui ho riportato quelli...
dancasti ha scritto:
per la traduzione ho qualche difficoltà di troppo...

già dal titolo:
tenshin significa
capovolgimento...

qualcuno più esperto che abbia suggerimenti?
Sempre Dynamic traduce "henshin" con (sic) "schiva".
Quasi quasi mi lancio in un tentativo di traduzione...
Occhio!! Io lo prendo come semplice esercizio (che mi farebbe piacere se fosse vagliato e corretto da Dancasti e Hokuto no Rao che so per certo saperla più lunga di me).
Mi accontento di raggiungere una concordanza di tempi e modi e una traduzione letterale un po' sensata. Non sono in grado assolutamente di riconoscere modi di dire, frasi fatte o gergo "da arti marziali" (già "henshin" se non l'avessi letto qualche giorno fa nei DVD non avrei saputo come tradurlo).
Stasera controllerò sui DVD per controllare la traduzione almeno della prima strofa.
Polymar! Schiva!!
Polymar dal colpo della distruzione interna, per voi è finita (1)
L'ombra rossa della giustizia.
Si materializza squarciando il buio. (2)
Quando il mondo attraversa un momento di crisi.
Il segno del colpo della distruzione interna.
????? l'avversario contrattacca. (3)
Schiva! Schiva!
Polymar Machine. Taglia il male.
L'ombra rossa della giustizia.
Il cui urlo di battaglia perfora il buio.
Quando il male colora la città. (4)
Un colpo risonante fermerà l'ondata.
Abbatti il violento nemico!
Schiva! Schiva!
Polymar Hawk! Il male.
L'ombra rossa della giustizia.
porta la mattina, infrangendo il buio.
Quando il male allunga le mani verso la pace.
Il colpo splendente sparge le scintille. (5)
Attacca il nemico da quattro direzioni.
Schiva! Schiva!
Polymar Grand Pass. Distruggi il male.
(1) non mi sono proprio sentito di lasciare "è arrivato Polymar"... mi faceva troppo "è arrivato l'arrotino e l'ombrellaio"...
Inoltre, dove HA-RI-KEN è scritto con i kanji ho cercato di tradurlo, mentre quando è scritto in katakana lo traduco con "hurricane".
(2) Dancasti, sei sicuro del kanji per "yabutte"? L'unico significato per 薮 che ho trovato è "cespuglio", mentre per "yaburu" ma scritto con un altro kanji ho trovato "squarciare", che mi sembra più sensato.
(3) "nosabaru" proprio mi sfugge...
(4) presumo proprio che si tratti di un modo di dire per "macchia", "infesta".
(5) Boh. dice così. Sarà un modo di dire.