Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è lun 16 giu 2025, 21:48

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 36 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2  Prossimo
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio: Hurricane Polimar (sigla finale)
MessaggioInviato: lun 1 ago 2005, 20:29 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 24 gen 2004, 21:25
Messaggi: 2876
Località: Senago (MI)
ho cercato tanto in rete il testo della sigla FINALE di Hurricane Polimar, ma porca paletta, non lo trovo da nessuna parte

ho chiesto allora a Carlo, il cantante dei Cialtroni Animati di darmi la versione che canta lui: è una traslitterazione fatta da una sua amica.

Visto che non c'è da nessuna parte, questa è una ANTEPRIMA ESCLUSIVA per il forum e per il cartoni.hlp
adesso basta solo che dancasti e/o altri giappofili controllino questa traslitterazione per verificare che sia fatta perfettamente o suggerire le correzioni necessarie

ringrazio quindi in anticipo CarloVik e tutti coloro che interverranno: questa sembra essere l'unica versione in romanji del testo originale della sigla finale di Hurricane Polimar.

per favore: se qualcuno trova un sito che pubblica la sigla scritta in kanji, posti qui il link (TIA)
sarebbe bellerrimo anche se qualcuno facesse anche una traduzione dle testo....(TIA)

lovelovelove a tutti, ecco il testo così come ce l'ha CarloVik:
credits:
il titolo è stato suggerito da Dancasti




------------------------------------------------------------
Immagine
------------------------------------------------------------

転身ポリマー [tenshin porima] (tenshin polimer)

Hurricane Polimar kokoni sanjoo!

Akai seigi no kage hitotsu
yami o yabutte arawareru
sekai ni kiki ga semaru toki
unaru tekken Hurricane maaku

Nosabaru teki o hitohineri
tenshin tenshin Polimar mashin
aku o kiru


Akai seigi no kage hitotsu
yami o tsurameku surudoi kiai
tokai o akuga someru toki
hibiku tekken oko no taiketsu

Abareru teki o buchi no mese
tenshin tenshin Polimar hooku
aku o tatsu


Akai seigi no kage hitotsu
yami o kudaite asa o yobu
heiwa ni ma no te ga nobiru toki
moeru tekken hibana o chirasu

Shihou no teki o hitotataki
tenshin tenshin Polimar guranpasu
aku o utsu

_________________
Negli spazi di Sobolev, nessuno può sentirti urlare!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 ago 2005, 7:52 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
L'hai fatto davvero! Sei un grande!

Non son degno! Non son degno!

Ora aspetto ansiosamente che qualcuno dica la sua... un altro tassello che si aggiunge: grazie! ;)

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 ago 2005, 8:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Controllerò sui DVD se c'è una versione della sigla finale con i sottotitoli. ;)

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 ago 2005, 9:01 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Tarrasque ha scritto:
Controllerò sui DVD se c'è una versione della sigla finale con i sottotitoli. ;)


Nel secondo DVD c'è come bonus questa sigla... ma ignoro se siano presenti i sottotitoli :|

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 ago 2005, 11:22 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
anche se ci fossero i sottotitoli, la sigla sarebbe una tv size, quindi incompleta... g:-?
appena c'ho tempo controllo la traslitterazione del testo dal mio preziosissimo 45giri originale jap... g:roll:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 2 ago 2005, 12:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Nelle ultime edizioni "multivolume" è iniziato il trend di mettere come extra le sigle in versioni diverse per ogni DVD.

Magari nel primo c'è la sigla giappo tv size.
Magari nel secondo la sigla giappo senza le sovraimpressioni dei credits.
Magari nel terzo la sigla giappo karaoke coi sottotitoli.

Devo controllare.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: Re: Hurricane Polimar (sigla finale)
MessaggioInviato: mar 2 ago 2005, 22:06 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
Perno ha scritto:
oko no taiketsu


Ho provato ad ascoltarla, l'unico punto che non mi convince è questo, a me sembra che dica:

DOTO NO TAIKETSU


Aspetto il parere di danca :wink:

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 ago 2005, 11:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
però, fino a settimana prox sarò ancora un po' impegnato... g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 ago 2005, 11:24 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
dancasti ha scritto:
però, fino a settimana prox sarò ancora un po' impegnato... g:-?


tanto...


non credo che Cartoni.hlp uscirà entro settimana prossima...


:oops: :oops: :oops: :oops: :oops: :oops:


:P

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 ago 2005, 12:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 18 mar 2004, 22:38
Messaggi: 1612
Cita:
non credo che Cartoni.hlp uscirà entro settimana prossima...


ovvio! E' previsto per sabato...

_________________
Salutai un furetto,
qualcuno mi vide
e gentilmente mi mandò a fare una doccia


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 ago 2005, 12:28 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Rupan Sansei ha scritto:
Cita:
non credo che Cartoni.hlp uscirà entro settimana prossima...


ovvio! E' previsto per sabato...


non specifichiamo l'anno, però :P

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 ago 2005, 12:58 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: mar 15 giu 2004, 21:08
Messaggi: 4817
Località: cremona
veramente a Firenze, ostentando sicumera, hai detto "entro quest'anno" :twisted: :twisted: :twisted:

_________________
Anna Lunlun
Immagine
Le rock star vanno e vengono, Goldrake non muore mai.


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 3 ago 2005, 12:59 
Non connesso
Moderatore
Avatar utente

Iscritto il: lun 18 nov 2002, 13:08
Messaggi: 8670
Località: Milano
Lunlun ha scritto:
veramente a Firenze, ostentando sicumera, hai detto "entro quest'anno" :twisted: :twisted: :twisted:


Io ho studiato marketing.

Lasciami sfruttare gli strumenti diabolici che mi hanno insegnato :twisted:

_________________
Setta Sh'gunista.

Cartoni.chm 3.0 online! -> http://www.tvcartoonmania.com/help

Recensioni di film -> http://nonvedono.blogspot.com/


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 4 ago 2005, 13:20 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Ho controllato.

Sull'ultimo DVD ci sono le sigle iniziale e finale tradotte... purtroppo limitate al TV size.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio: traduz
MessaggioInviato: gio 4 ago 2005, 14:47 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 24 gen 2004, 21:25
Messaggi: 2876
Località: Senago (MI)
Tarrasque ha scritto:
Ho controllato.
Sull'ultimo DVD ci sono le sigle iniziale e finale tradotte... purtroppo limitate al TV size.


dai, appena puoi confronta la tua versione con la parte corrispondente della versione che c'è sopra
benebenebene

qualcuno fa una traduzione?

_________________
Negli spazi di Sobolev, nessuno può sentirti urlare!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 5 ago 2005, 9:33 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Non ho ancora avuto voglia di scrivere la traduzione dai DVD, però nel frattempo ti posso dire questo:

Hurricane Polimer koko ni sanjou

E' la frase ad effetto con cui si presenta ai cattivi prima dei combattimenti

Più o meno vuol dire: "Hurricane Polymar è qui!" o "Hurricane Polymar è arrivato!"

In italiano diceva "Sono Hurricane Polymar: per voi è finita!"

Poi ho notato che stranamente "HURRICANE" è stato reso con dei kanji, nonostante NON sia una parola giapponese (per la coronaca deriva dal nome del dio delle tempeste caraibico-amerindio Huracan).

I tre kanji significano rispettivamente:

: distruggere, sconfiggere (pron.: HA)

: dentro, all'interno (pron.: RI)

: pugno (pron. KEN)

Quindi "HARIKEN POLYMER" può anche essere letto come "Polymar dal pugno della distruzione interna"

Per finire, nel testo della sigla finale vengono citati:

- POLIMAR MASHIN, o meglio Polymer Machine, la trasformazione terrestre di Polymar (non ricordo il nome italiano).

- POLIMAR HO-KU, Polymer Hawk, la trasformazione aerea (in italiano Polymar Sparviero).

- POLIMAR GURANPASU, Polymer Grand Pass, la trasformazione acquatica (in italiano Polymar Missile)

Quest'ultima mi lascia un po' perplesso per il suo nome inglese: avrei capito "Grand Bass" in quanto il "bass" è la carpa, che sappiamo essere onnipresente in Giappone, ma "pass" esula dalle mie conoscenze ittiologiche.

Per la cronaca, le altre trasformazioni di Polymar sono il Polymer Drill (figuriamoci se in un cartone giappo non c'è un "drill qualcosa"), la configurazione trivella, il Polymer Roller (in italiano Polymar Bulldozer), la configurazione "schiacciasassi")

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 6 ago 2005, 10:37 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
Grazie delle erudite spiegazioni Tarrasque!
Come sempre, devo dire che l'adattamento italiano dell'epoca mi piace molto: "H. Polymar, Per te è finita" è più bello del semplice "sono H. Polymar!".
Quanto al Granpasso.. Grand Pass, pardon.. ma allora dice davvero così.. non so perchè ma mi risveglia alla mente reminiscenze tolkeniane..

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: dom 7 ago 2005, 13:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Tarrasque ha scritto:
POLIMAR GURANPASU, Polymer Grand Pass, la trasformazione acquatica [...] un po' perplesso per il suo nome inglese

guran potrebbe anche essere una traslitterazione dell'inglese ground, che significa anche fondo (del mare, ecc)... pasu, penso possa indifferentemente essere pass (passaggio, ecc) o path (percorso, ecc)... in entrambi i casi, il nome potrebbe avere un senso compiuto: passare per il fondo, o qc del genere... g:-?
in inglese pass può voler dire anche canale (inteso come fiume artificiale), ma dubito che questo significato possa essere stato preso in considerazione dai nipponici... g:-?

il testo postato da perno mi sembra una traslitterazione corretta, tranne per l'intuizione di lunlun: 怒濤 (onda marina) si legge dotou... ecco quindi:
    転身ポリマー

    破裏拳ポリマー ここに参上

    赤い正義の影一つ
    闇を破って 現れる
    世界に危機が迫る時
    うなる鉄拳 破裏拳マーク
    のさばる敵をひとひねり
    転身 転身
    ポリマー・マシン 悪を斬る

    赤い正義の影一つ
    闇を貫く 鋭い 気合
    都会を悪が 染める時
    響く鉄拳 怒濤の対決
    あばれる敵を ぶちのめせ
    転身 転身
    ポリマー・ホーク あくを絶つ

    赤い正義の影一つ
    闇を砕いて 朝を呼ぶ
    平和に魔の手が 伸びる時
    燃える鉄拳 火花を散らす
    四方の敵を ひと叩き
    転身 転身
    ポリマー・グランパス 悪を討つ


    tenshin porima

    hariken porima kokoni sanjoo

    akai seigi no kage hitotsu
    yami wo yabutte arawareru
    sekai ni kiki ga semaru toki
    unaru tekken hariken maaku
    nosabaru teki wo hitohineri
    tenshin tenshin
    porima-mashin aku wo kiru

    akai seigi no kage hitotsu
    yami wo tsurameku surudoi kiai
    tokai wo akuga someru toki
    hibiku tekken dotou no taiketsu
    abareru teki o buchi no mese
    tenshin tenshin
    porima-hooku aku wo tatsu

    akai seigi no kage hitotsu
    yami wo kudaite asa wo yobu
    heiwa ni ma no te ga nobiru toki
    moeru tekken hibana wo chirasu
    shihou no teki wo hitotataki
    tenshin tenshin
    porima-guranpasu aku wo utsu


per la traduzione ho qualche difficoltà di troppo... g:-?
già dal titolo: tenshin significa capovolgimento... g:shock:
qualcuno più esperto che abbia suggerimenti?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 ago 2005, 13:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
dancasti ha scritto:
potrebbe anche essere una traslitterazione dell'inglese ground, che significa anche fondo (del mare, ecc)... pasu, penso possa indifferentemente essere pass (passaggio, ecc) o path (percorso, ecc)... in entrambi i casi, il nome potrebbe avere un senso compiuto: passare per il fondo, o qc del genere... g:-?


Grand Pass si legge proprio nei sottotitoli dei DVD Dynamic, per cui ho riportato quelli...

dancasti ha scritto:
per la traduzione ho qualche difficoltà di troppo... g:-?
già dal titolo: tenshin significa capovolgimento... g:shock:
qualcuno più esperto che abbia suggerimenti?


Sempre Dynamic traduce "henshin" con (sic) "schiva".

Quasi quasi mi lancio in un tentativo di traduzione...

Occhio!! Io lo prendo come semplice esercizio (che mi farebbe piacere se fosse vagliato e corretto da Dancasti e Hokuto no Rao che so per certo saperla più lunga di me).

Mi accontento di raggiungere una concordanza di tempi e modi e una traduzione letterale un po' sensata. Non sono in grado assolutamente di riconoscere modi di dire, frasi fatte o gergo "da arti marziali" (già "henshin" se non l'avessi letto qualche giorno fa nei DVD non avrei saputo come tradurlo).

Stasera controllerò sui DVD per controllare la traduzione almeno della prima strofa.

Polymar! Schiva!!

Polymar dal colpo della distruzione interna, per voi è finita (1)

L'ombra rossa della giustizia.
Si materializza squarciando il buio. (2)
Quando il mondo attraversa un momento di crisi.
Il segno del colpo della distruzione interna.
????? l'avversario contrattacca. (3)
Schiva! Schiva!
Polymar Machine. Taglia il male.

L'ombra rossa della giustizia.
Il cui urlo di battaglia perfora il buio.
Quando il male colora la città. (4)
Un colpo risonante fermerà l'ondata.
Abbatti il violento nemico!
Schiva! Schiva!
Polymar Hawk! Il male.

L'ombra rossa della giustizia.
porta la mattina, infrangendo il buio.
Quando il male allunga le mani verso la pace.
Il colpo splendente sparge le scintille. (5)
Attacca il nemico da quattro direzioni.
Schiva! Schiva!
Polymar Grand Pass. Distruggi il male.



(1) non mi sono proprio sentito di lasciare "è arrivato Polymar"... mi faceva troppo "è arrivato l'arrotino e l'ombrellaio"...

Inoltre, dove HA-RI-KEN è scritto con i kanji ho cercato di tradurlo, mentre quando è scritto in katakana lo traduco con "hurricane".

(2) Dancasti, sei sicuro del kanji per "yabutte"? L'unico significato per 薮 che ho trovato è "cespuglio", mentre per "yaburu" ma scritto con un altro kanji ho trovato "squarciare", che mi sembra più sensato.

(3) "nosabaru" proprio mi sfugge...

(4) presumo proprio che si tratti di un modo di dire per "macchia", "infesta".

(5) Boh. dice così. Sarà un modo di dire.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 ago 2005, 14:43 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Tarrasque ha scritto:
Grand Pass si legge proprio nei sottotitoli dei DVD Dynamic

boh... non so che dire... g:-?

Tarrasque ha scritto:
Dynamic traduce "henshin" con (sic) "schiva"

転身 l'ho trovato solo pronunciato tenshin... g:shock:
cmq, ho controllato ancora: dividendo la parola in due kanji, il primo può significare metamorfosi e il secondo corpo... direi che, associato al personaggio, la metamorfosi sia la traduzione più appropriata, anche perchè nel testo nomina proprio le varie trasformazioni di polimar... g;-)
a 'sto punto mi permetto di dubitare pure del grand/ground... g:tongue:

Tarrasque ha scritto:
scritto con un altro kanji ho trovato "squarciare"

hai ragione: ho proprio scritto il kanji sbagliato... non chiedermi come ho fatto, perchè anche io avevo tradotto squarciare... g:shock:
prob, ho solo riportato il carattere sbagliato (al posto di 破) su word (che è poi quello che ho incollato sul forum), dopo aver fatto la traslitterazione/traduzione... g:-?
lo correggo anche nel post precedente! g;-)

Tarrasque ha scritto:
????? l'avversario contrattacca

il problema è che nosabaru è in hiragana, non in kanji, quindi nessun suggerimento dal termine... però, so che il verbo sabaku significa giudicare, ma non so se possa esserne uscita una qualche costruzione grammaticale che non conosco... g:-?

Tarrasque ha scritto:
Il cui urlo di battaglia perfora il buio

i kanjii di urlo di battaglia possono significare anche spirito battagliero, ma l'urlo rende bene... g;-)

Tarrasque ha scritto:
Quando il male colora la città

questa è una di quelle frasi che mi dava problemi, tra l'altro la terza frase della prima strofa (che corrisponde a questa) portava il verbo 迫る che può essere tradotto come disegna e che mi distraeva dall'intuire la traduzione corretta... g:-?

Tarrasque ha scritto:
Polymar Hawk! Il male.

direi sopprimi il male... g:-?

la terza strofa non l'avevo ancora tradotta... g:-?

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 ago 2005, 15:07 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
sorry.

"henshin" è effettivamente "trasformazione" (è l'urlo di Ultraman quando si trasforma, ad esempio.

Ma credo che c'entri poco con "tenshin". anche i kanji credo siano diversi.

Ma la trascrittura in kanji tu da dove l'hai presa? L'hai fatta tu o l'hai presa dal disco?

Tra l'altro nella seconda strofa scrivi:

Cita:
あばれるてき敵を ぶちのめせ


Dove "teki" (nemico) è scritto due volte, prima in kana e poi in kanji.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 ago 2005, 15:31 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Tarrasque ha scritto:
la trascrittura in kanji tu da dove l'hai presa?

dal disco... g:glass:

Tarrasque ha scritto:
"teki" (nemico) è scritto due volte, prima in kana e poi in kanji

ops! altro errore di riporto... ovviamente è scritto solo una volta, in kanji... g:shy:
lo correggo anche sopra... g:norm:

permettimi però di insistere sulla t, nel titolo... g:tongue:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 ago 2005, 16:25 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
ok certo, non avevo capito.

Avevo scritto io 2henshin" per errore (si vede che mi sentivo un po' Ultraman).

Nella canzone mi sembra che si senta chiaramente "tenshin".

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: lun 8 ago 2005, 16:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
dai, amici come prima... non litighiamo più per un tenshin... g:-)

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 30 ago 2005, 18:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: sab 23 ott 2004, 16:25
Messaggi: 22
Non capisco proprio perchè vi ostiniate a cercare un'altro significato delle cose, miscredenti! Mi sembra che già videoproiettori fillmoRRiani et campibisentini videotradussero sottotitolando in tempo reale le gesta del nostro affezionatissimo tirapugni (videotraduzione che verrà pubblicata presto sul sito, ndCialt).
E in capo agli eretici, proprio tu Perno, figlio mio, che in quel di FI pigiasti il tastone dopo i quattro convenuti "sdeng"?

E allora va bene, superiamole, queste colonne d'Ercole, o incontentabili umani. D'altronde è un piacere poter confondere le idee. Per un confronto alla americana ecco allora una versione della traduzione, ma solo della prima strofa, che molto tempo fa un'altra amica mi disse di aver scovato in rete. Ma! Non chiedetemene l'attendibilità nè come la ottenne, immagino su qualche gruppo di discussione in giapponese, magari barattando il suo corpo fotografato in pose sushi-fetish.



--Hurricane polimar!
--Koko ni sanjoo
eccolo che arriva!
--akai seiki no kage hitotsu
Un''ombra della giustizia rossa
--yami o yabutte arawareru
Squarcia l'oscurita' e compare lui
--sekai ni kiki ga semaru toki
quando la crisi incombe sul mondo..
--unaru tekken hurricane maakuu
una raffica di pugni rombante e' il marchio di
Hurricane!
--nosabaru teki o hitohineri
i nemici arroganti (che la fanno da padroni) sono
vittime facili
--tenshin tenshin
cambia il corso delle cose
--hurricane machine aku o kiru
la hurricane machine distrugge il male

(tuttoqquì.)

Spero di esser stato utile alla causa; per gli amanti del gossip Cialtrone posso invece rivelare che queste frasi mi ispirarono facile facile la battuta da politicante, allora molto attuale, sui nemici dell'umanità e le loro ville...

Collaborare a queste cose riporta sempre in uno stato di innocenza e purezza; ora scusate, torno a immergermi nella mia vasca di Jack Daniels.

A presterrimo.

ViK :arrow:


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 36 messaggi ]  Vai alla pagina 1, 2  Prossimo

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 42 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it