dani5043 ha scritto:
Io mi sto battendo per Kiss me Licia in doppia versione.
Originale con sottototoli e come extra l'edizione televisiva del 1985 by Fininvest!!!
Non pretendo un nuovo doppiaggio e comunque non mi piacerebbe ascoltare questa serie cult con altri voci, inoltre anche a volere utilizzare il cast originale alcuni doppiatori sono morti... Per cui la versione originale con sottotitoli mi sembra l'unica cosa fattibile senza gravare sui costi!
Queste sono le edizioni che preferisco.
Sinceramente, mi ritengo adulto abbastanza per essere in grado di guardare un prodotto video e leggere allo stesso tempo i sottotitoli. In 3/4 del mondo fanno così e non muore nessuno.
Certo, Licia è una di quelle serie che meriterebbe un secondo adattamento filologico, visto che quello storico, sotto ogni aspetto, è quasi da DENUNCIA visto le libertà che si sono presi.
Però questo doppiaggio esiste, ed è una cosa con cui bisogna fare i conti, anche perché nonostante tutte le libertà (ed a volte, ammettiamolo, qualche genialata) che si sono presi è comunque quello a cui TUTTI i fan che l'hanno visto sono legati.
A metà anni 80 quasi nessuno sapeva che diavolo fosse un okonomiyaki. Adesso nei doppiaggi e nei fumetti si permettono addirittura di usare termini prettamente giapponesi come "sensei", "senpai" e "kohai".
Se fosse possibile includere nell'edizione ANCHE un nuovo doppiaggio con un adattamento corretto, sarei curioso di sentirlo.