Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è mar 8 lug 2025, 16:23

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 63 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 13 mar 2007, 20:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 1 nov 2004, 19:40
Messaggi: 2702
Località: lungo la Senna
Mitokomon ha scritto:
p.s.: quoto tarrasque.. ho ascoltato storici inglesi che parlavano di un certo 'Zius', e solo per ispirazione capii che parlavano di 'Zeus'. i tedeschi dicono 'zois', chissà gli altri, alla faccia della universalità del latino classico..[/size]


Ma questo è normale e ovvio. Perchè solo in teoria esiste una universalizzazione della lingua. Soprattutto quando una data parola (straniera, di origine latina o greca) entra in una data cultura. Da quel momento ormai ha perso il suo valore di "straniero" e quindi cambia pronuncia. Mi vien da pensare a tutte le parole anglofone che usiamo in Italia. Ma non le pronunciamo certo come andrebbe fatto. Perchè non sono, ormai, più, straniere. Normale e ovvio. :)

_________________
<<...e la notte, confidenzialmente blu, cercare l'anima...>> Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mar 13 mar 2007, 21:40 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Mitokomon ha scritto:
GEN ha scritto:
..


a prescindere, è anche assolutamente inverosimile che l'autore possa aver voluto inseriere un riferimento sessuale nel nome di Char..
.. per sottoindere che? L'edipo irrisolto? (oddio, questo in effetti..)


Prescindiamo anche dal fatto che non ho mai visto una sola puntata di Z Gundam, ma da quello che ha scritto Dancasti, il riferimento sessuale e' stata propio la prima cosa a cui ho pensato.


Mitokomon ha scritto:
La cosa divertente è che se fosse stato doppiato in italiano nei tempi storici, qualcuno ora sosterebbe che andrebbe ridoppiato per traslitterare bajina in vajina...


Questo e' pacifico




Mitokomon ha scritto:
p.s.: quoto tarrasque.. ho ascoltato storici inglesi che parlavano di un certo 'Zius', e solo per ispirazione capii che parlavano di 'Zeus'. i tedeschi dicono 'zois', chissà gli altri, alla faccia della universalità del latino classico..


A parte il fatto che nei notiziari della CNN il piu' delle volte sento pronunciare ai vari giornalisti le parole latine di uso piu' comune in modo abbastanza corretto, ma prendere come riferimento quelli che sbagliano mi sembra assurdo: se un americano pronuncia le parole latine curriculum curraiculum, virus vairus, media midia oppure se volete lime laime, che e' una parola portoghese che si pronuncia esattamente come si legge in italiano, fa solo la figura dell' ignorante.

Ma in questa discussione non si doveva (s)parlare dei ridoppiaggi...





GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 14 mar 2007, 14:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 mar 2007, 15:45
Messaggi: 16
Località: Casa di Margotte e Giostra
Prima di andare a votare (votero per il doppiaggio originale ) faccio una mia personale opinione sulla Dynamic...
Che sia da ammirare per aver messo prima in vhs e poi in dvd serie che erano censurate (Orange road) e inedite (Escaflowne,Lui e lei) è ammirevole...e dare un doppiaggio alle serie arrivate in italia per la prima volta grazie a loro idem...ma sinceramente cambiare il doppiaggio di OR è stato uno sbaglio,come lo è stato cambiarlo a Daitarn 3 e ora a Conan(ma perchè??)...
Madoka/Sabrina stava meglio con la voce di Marcella Silvestri,idem Johnny con Davide Garbolino (anche se personalmente non mi piace) Banjo con la voce di Renzo Stacchi e Conan con Marco Guadagno..
Stella Musy può andare bene con "maschiacci" come Akane ma non per personaggi sensuali come Madoka ,anche Max Alto..sta bene con personaggi aggressivi come Ranma e Inuyasha ma non Johnny... :roll:
e poi in tutte le vhs e poi dvd di serie che m'interessavano (di recente rivendute per motivi di spazio e poi una volta viste...stavano li a prendere polvere.. :? ) trovo le stesse voci...che come ho già detto non si sposano bene con i personaggi a cui sono abbinati..

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 15 mar 2007, 19:32 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 15 mag 2005, 20:43
Messaggi: 242
Località: Terra di Virgilio
Sbaglio o qualche messaggio e' stato censurato?



GEN

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 15 mar 2007, 20:14 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Nuovo doppiaggio eterna malattia!

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 15 mar 2007, 20:52 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
GEN ha scritto:
Sbaglio o qualche messaggio e' stato censurato?

sbagli: l'ot è stato spostato: http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?t=9534... g:tongue:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 15 mar 2007, 23:56 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 3 feb 2004, 9:27
Messaggi: 427
Scrivo anche qui che forse è più pertinente....

Vorrei aggiungere un'ultima considerazione sui ridoppiaggi:

Nel sondaggio sul sito Dynamic i sostenitori dei doppiaggi storici hanno sfiorato quasi l'80%. Ma proviamo ad immaginarci quanto sia la percentuale dei sostenitori dei nuovi doppiaggi fra tutto il "pubblico".

Teniamo conto che presumibilmente la grande maggioranza dei votanti in quel sondaggio sono appassionati "esperti" di cartoni animati, cioè i cosiddetti "otaku". Fra questi i sostenitori dei nuovi doppiaggi sono poco più del 20%. Ma la gente che non segue molto i cartoni, che non compra i dvd, che non segue i forum su internet, ma che semplicemente se gli capita una puntata di Daitarn o di Conan su Mtv, si sofferma con piacere e la guarda perchè gli ricorda l'infanzia, secondo voi sente una necessità di un doppiaggio più fedele, filologico, magari coi nomi giapponesi? O invece rimane interdetta davanti alla TV, senza focalizzare bene cosa c'è che non va, ma rimane delusa perchè il cartone se lo ricordava "diverso" e non gli interessa più di vedere la puntata successiva?
Vi posso assicurare che diversi miei amici, sapendo che sono un appassionato di cartoni, ed avendo visto il Daitan 3 in tv, mi hanno detto:
"Oh, lo sai, ho visto Daitan su Mtv l'altra sera! Ma era bruttino... non so... me lo ricordavo diverso, che delusione...."
ed io: "Ma lo sai che è ridoppiato?"
"Nooo, davvero? Ecco perchè aveva qualcosa che non andava, mi sembrava... Che schifo! Ma perchè l'hanno cambiato?"

Non so se questa cosa sia successa anche a voi, ma direi che sul "pubblico generico" il ridoppiaggio abbia un gradimento che tocca lo zero...

Se consideriamo poi l'ultima fascia possibile di pubblico, ovvero i bambini, certo per loro non fa nessuna differenza il cartone quale doppiaggio abbia... Il primo che sentiranno a loro piacerà....

Dunque ricapitolando il ridoppiaggio intressa solo ad un quinto dei fan, ovvero ad una percentuale di pubblico che forse sarà dell'1%...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mar 2007, 0:01 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Filippo, il doppiatore di Banjo, nella versione nuova delle avventure di Daitarn, ha dato voce al personaggio mentre si scaccolava e gli era morto il cane...

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mar 2007, 1:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
filgalaxy999 ha scritto:

Non so se questa cosa sia successa anche a voi, ma direi che sul "pubblico generico" il ridoppiaggio abbia un gradimento che tocca lo zero...


E' successa eccome... :cry:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mar 2007, 1:25 
Non connesso

Iscritto il: mar 17 mag 2005, 16:02
Messaggi: 996
Località: Vicenza
La delusione c'e', cosi' come ci fu quando una certa fatina oso' cambiare le sigle storiche...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mar 2007, 10:33 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 5 dic 2005, 11:56
Messaggi: 891
Località: Taranto
filgalaxy999 ha scritto:
Non so se questa cosa sia successa anche a voi, ma direi che sul "pubblico generico" il ridoppiaggio abbia un gradimento che tocca lo zero...


Certo che è successo, e mica una volta sola! :lol:

Il problema è che i puristi creano molto più clamore. Non a caso in Francia alla notizia di un ridoppiaggio di Goldorak si è scatenato il finimondo.
Qua invece in molti forum ci sono i nerd contenti di una simile prospettiva perché il doppiaggio storico è roba da vhs...

Domanda: perchè i difensori della memoria storica non sono capaci di far sentire la loro voce?


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 16 mar 2007, 14:02 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: ven 2 dic 2005, 13:24
Messaggi: 1587
Davide Z ha scritto:
Il problema è che i puristi creano molto più clamore. Non a caso in Francia alla notizia di un ridoppiaggio di Goldorak si è scatenato il finimondo.
Qua invece in molti forum ci sono i nerd contenti di una simile prospettiva perché il doppiaggio storico è roba da vhs...

Domanda: perchè i difensori della memoria storica non sono capaci di far sentire la loro voce?


Pensa che nel forum francese di Goldorak, all'annuncio dell'uscita dei dvd in Italia, qualche utente ha sostenuto "chissà come si incazzeranno gli italiani se non ci sarà il doppiaggio storico...".
Ce lo devono far notare i francesi, che ovviamente sono più avanti di noi. Loro forse non sanno però che in Italia ci sono anche un sacco di animefans nerd...


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: sab 17 mar 2007, 15:11 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Giorgio Hullweck ha scritto:
La delusione c'e', cosi' come ci fu quando una certa fatina oso' cambiare le sigle storiche...

La Fata o Fatina in questione è invisa di questa cippa, ovvio... Ad ogni modo, caro Giorgio, non addentriamoci anche in questo argomento, perché a me è lì che duole il dente... :D

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 63 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2, 3

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Bing [Bot] e 9 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it