Sigletv.Net / KBL Forum http://forum.sigletv.net/ |
|
Goldrake a confronto http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=4509 |
Pagina 1 di 4 |
Autore: | Mitokomon [ lun 25 lug 2005, 19:13 ] |
Oggetto del messaggio: | Goldrake a confronto |
Dopo Jeeg, ecco un altro spunto di siglologia comparata: UFO Robot Goldrake-Goldorak-Grendizer. Ed è assai più ricco, perché numerose sono le versioni di quella che in patria fu la terza serie di Mazinga, ma che da noi fu l'inizio di tutto. Comincio dalla sigla iniziale giapponese stavolta: Tobe Grendizer! Il testo in romaji è stato già postato su questo forum, qui. La traduzione è invece un po' libera, non tratta purtroppo dal giapponese: Vola Grendizer! Corri, Duke Fleed! Vola Grendizer! per la pace promessa alla terra, al mare, al cielo blu e agli amici, a sua difesa, saldamente sorgi! Per quanto la Terra sia piccola, è una stella che brilla di giustizia e di amore. Proteggila. Proteggi la stella degli esseri umani, la terra di tutti noi. Vieni Duke Fleed! Vola Grendizer! Ferma le forze che ci assalgono, tu, energia che ignora la paura, respingi i sogni del Male. Per quanto la Terra sia piccola, è la sola stessa verde dell’universo Proteggila. Proteggi la stella degli esseri umani, la terra di tutti noi. La traduzione può essere migliorata, ma il testo non è male. |
Autore: | Mitokomon [ lun 25 lug 2005, 19:26 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Subito al confronto offro la bella versione francese della stessa sigla, così come venne trasmessa alla TV. Un sito dove ho trovato molto, tra cui testi delle varie canzoni francesi è questo. Per la traduzione ringrazio una mia amica francofona. La legende d'Actarus (Sigla iniziale della Versione Televisiva francese) Accours vers nous, prince de l'espace Viens vite, viens nous aider Viens défendre notre terre Elle est en danger L'ennemi héréditaire veut nous écraser L'avenir du genre humain Tu l'as dans tes mains Viens défendre notre terre De justice et d'amour Toi le chevalier solitaire Nous t'appelons au secours Nous voulons sauver la liberté de notre planète C'est la seule vérité Accours vers nous, Prince des Étoiles Viens vite, viens nous protéger Dans ton merveilleux robot Tu te bats encore Repousse tous les assauts Deviens le plus fort La terre a besoin de toi Pour Battre Véga cioé La leggenda di Actarus Vieni verso di noi, Principe dello spazio, Corri, vieni ad aiutarci. Vieni a difendere la nostra Terra è in pericolo! Il nemico ereditario vuole annientare l’avvenire del genere umano. [Ma] tu lo hai nelle tue mani Vieni a difendere la nostra Terra di giustizia e di amore. Te, Cavaliere solitario, te chiamiamo in soccorso Noi vogliamo salvare la libertà del nostro pianeta è la sola verità Accorri a noi, Principe delle Stelle, Corri, vieni a protteggerci Nel tuo meraviglioso robot battiti ancora Respingi gli assalti Diventa il più forte. La terra ha bisogno di te Per sconfiggere Vega |
Autore: | Mitokomon [ lun 25 lug 2005, 19:44 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ma oltre alla Francia, non dimentichiamo che il nostro nume tutelare è arrivato anche nei paesi arabi! Ed anche lì è stata conservata la musica iniziale, con testo in arabo, di cui vi riporto la traslitterazione. La resa in italiano è stata effettuata dalla traduzione francese. Purtroppo, solo della prima strofa, nella versione cioè Tv size. Grendizer alli! Alli, alli batal Fleed Hya ter ya Grendizer Be azmin alli, himman arsel Eftic bilaada Kafih sharrun, attil makrin Bihazmin wa iba'a Emna tamaan, irda jashaan Falkhataro kabeer Hya ehris ya Grendizer kowkabon sagheer Khair yazho, houb yasmo, be adlin katheer Dafieo, dafieo hatta tafoozo bilhoubi elazeem Falkhairo amim Vola Grendizer! Vola, vola campione di Fleed, Vola adesso Grendizer Con ferma volontà, apri il fuoco Distruggi il nemico Combatti il male, sconfiggi l’ipocrisia Con fermezza e dignità Frena l’avidità, scoraggia l’ingordigia Perché il pericolo è grande Oh, sì, Goldrake, proteggi il piccolo pianeta Affinché la bontà si diffonda e l’amore prosperi sotto l’immensa Giustizia Continua a difenderci fino al momento in cui conquisterai il più grande amore che vi sia In nome della bontà. E' molto carina, ed è un bell'adattamento dell'originale. (ad ascoltarla, mi ha fatto un po' ridere il «bilaada» perché mi era sembrato Bin Lad..», ma poi mi sono ripreso..) |
Autore: | Mitokomon [ lun 25 lug 2005, 19:59 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Di tutte, però, trovo bellissime, in generale, quella francese. Anzi, le canzoni francesi di Goldrake in generale meritano assai, perché hanno quel tono cavalleresco, gentile e "forte" allo stesso tempo. In quella citata, non posso fare a meno di notare la dicitura "nemico ereditario", che era l'appellativo con cui i francesi chiamavano la Germania all'epoca della Grande Guerra (e così anche i tedeschi, di rimando, naturalmente), il tutto però qui inserito in una invocazione garbata al salvatore della nazione terrestre! Dicendo canzoni francesi, mi riferisco però a quelle che presentano la musica originale giappnese, e sono più d'una: non solo infatti c'è la sigla finale, ma entrambe hanno avuto due versioni. Eccovi la seconda versione della sigla iniziale: La Legende d'Actarus (versione de Les Goldies) La haut , la haut , très loin dans l'espace Entre la Terre et Venus Le ciel garde encore la trace Du prince Actarus Il rêvait de notre terre , la planète bleue Dont il voyait la lumière a cent mille lieues La haut , la haut , loin dans les étoiles La grande guerre éclata Et ce fut l'assaut final De ceux de Véga Actarus alors s'enfuit vaincu solitaire A travers les galaxies de notre univers Dans son merveilleux robot De lumière et d'acier Ce chevalier des temps nouveaux Se bat pour l'humanité Actarus a bord de Goldorak Voici la légende que l'on va vous raconter La haut , la haut , loin dans les étoiles La grande guerre éclata Et ce fut l'assaut final De ceux de Véga Actarus alors s'enfuit vaincu solitaire A travers les galaxies de notre univers di questa però non ho la traduzione. C'è mica un francofono tra voi che può aiutarmi? |
Autore: | Mandos [ mar 26 lug 2005, 6:34 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Francofono proprio non sono, però approfitto per ripassare un po' la lingua che ho studiato taaaanti anni fa. ![]() Appena vengo a capo di qualcosa ti aggiornerò... ![]() |
Autore: | Calendarman [ mar 26 lug 2005, 8:46 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Mitokomon ha scritto: Di tutte, però, trovo bellissime, in generale, quella francese.
Anzi, le canzoni francesi di Goldrake in generale meritano assai, perché hanno quel tono cavalleresco, gentile e "forte" allo stesso tempo. In quella citata, non posso fare a meno di notare la dicitura "nemico ereditario", che era l'appellativo con cui i francesi appellavano la Germania all'epoca della Grande Guerra (e così anche i tedeschi, di rimando, naturalmente), il tutto però in una invocazione garbata al salvatore della nazione terrestre! Dicendo canzoni francesi, mi riferisco però a quelle che presentano la musica originale giappnese, e sono più d'una: non solo infatti c'è la sigla finale, ma entrambe hanno avuto due versioni. Eccovi la seconda versione della sigla iniziale: La Legende d'Actarus (versione de Les Goldies) La haut , la haut , très loin dans l'espace Entre la Terre et Venus Le ciel garde encore la trace Du prince Actarus Il rêvait de notre terre , la planète bleue Dont il voyait la lumière a cent mille lieues La haut , la haut , loin dans les étoiles La grande guerre éclata Et ce fut l'assaut final De ceux de Véga Actarus alors s'enfuit vaincu solitaire A travers les galaxies de notre univers Dans son merveilleux robot De lumière et d'acier Ce chevalier des temps nouveaux Se bat pour l'humanité Actarus a bord de Goldorak Voici la légende que l'on va vous raconter La haut , la haut , loin dans les étoiles La grande guerre éclata Et ce fut l'assaut final De ceux de Véga Actarus alors s'enfuit vaincu solitaire A travers les galaxies de notre univers di questa però non ho la traduzione. C'è mica un francofono tra voi che può aiutarmi? Dammi 5 minuti e te la traduco.... |
Autore: | Calendarman [ mar 26 lug 2005, 8:57 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Eccoti la traduzione.... Ho cercato di essere il più letterale possibile, qualora non fosse possibile ho annotato la traduzione tra parentesi. Lassù, lassù, molto lontano nello spazio tra la terra e Venere il cielo conserva ancora la traccia del principe Actarus. Sognava la nostra terra, il pianeta blu di cui vedeva la luce a centomila leghe. Lassù lassù, lontano tra le stelle la grande guerra scoppio' e fu l'assalto finale di quelli di Vega Actarus allora fuggi', sconfitto solitario attraverso le galassie del nostro universo. Nel suo meraviglioso robot di luce e di acciaio questo cavaliere moderno (letteralmente dei nuovi tempi NdT) si batte per l'umanità Actarus a bordo di Goldorak Ecco la leggenda che stiamo per narrarvi Lassù lassù, lontano tra le stelle la grande guerra scoppio' e fu l'assalto finale di quelli di Vega Actarus allora fuggi', sconfitto solitario attraverso le galassie del nostro universo. |
Autore: | queenhimika [ mar 26 lug 2005, 13:31 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Però... è commovente davvero ![]() Le versioni arabe ce le ho, ma quelle francesi mancano all'appello. Calendar, facciamo un salto alla fnac quest'estate? ![]() |
Autore: | Calendarman [ mar 26 lug 2005, 13:34 ] |
Oggetto del messaggio: | |
queenhimika ha scritto: Però... è commovente davvero
![]() Le versioni arabe ce le ho, ma quelle francesi mancano all'appello. Calendar, facciamo un salto alla fnac quest'estate? ![]() Natürlich.... ![]() |
Autore: | queenhimika [ mar 26 lug 2005, 13:39 ] |
Oggetto del messaggio: | |
HO le carte di credito calde calde... pronte all'uso... ![]() |
Autore: | grezza [ mar 26 lug 2005, 15:43 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ho inoltrato a chi di francese ne dovrebbe sapere. Vi terrò aggiornati. ![]() |
Autore: | Calendarman [ mar 26 lug 2005, 16:10 ] |
Oggetto del messaggio: | |
grezza ha scritto: Ho inoltrato a chi di francese ne dovrebbe sapere.
Vi terrò aggiornati. ![]() Non ti fidi della mia traduzione? ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autore: | grezza [ mar 26 lug 2005, 16:13 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Scusa Calendar!!! Mi era sfuggita nella foga della risposta... ![]() Non mi permetterei mai di contraddirti... sul francese poi ![]() |
Autore: | Mitokomon [ mar 26 lug 2005, 17:41 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grazie mille! anzi, merci monsieur calendrier-homme! E' bella davvero, non vi pare? Più in là proporrei di proseguire con le sigle francesi. Intanto però, contrariamente a quel che credevo, ho scoperto che esiste un Grendizer in spagnolo: http://clientes.vianetworks.es/personal ... 8/gren.htm Qualcuno ne sa qualcosa, e riesce a rimediarne la sigla? Mi sembra di capire che è stato trasmesso in Messico.. vai che così mappiamo tutto il cosmo.. Goldrake, avanti! ![]() ![]() |
Autore: | dancasti [ mar 26 lug 2005, 18:39 ] |
Oggetto del messaggio: | |
lo voglio!!! ![]() |
Autore: | Mitokomon [ mer 27 lug 2005, 14:21 ] |
Oggetto del messaggio: | |
dancasti ha scritto: lo voglio!!!
![]() è fantastico, eh? l'ho trovato raffigurato in questo sito (sezione stuff-merchandise). Lo voglio anch'io... Ad ogni modo, mentre ci informiamo della edizione spagnola, è giusto concedere un po' alle nostre sigle (già ad ogni modo citate qui) Per il confronto però sorvolerei UFO Robot, che non ci fa una bella figura, e, prima ancora di Goldrake, proprorrei la nostra sigla finale, perché cantata in inglese e molto poetica: Shooting Star [per il testo corretto vedi post successivo] Stella cadente Vola, o mio Ufo Robot, nel cielo, riportami alla mente di avventure cosmiche, o mio Ufo Robot, nel cielo! Agisci, o mio Ufo Robot, nello spazio, e trasforma il tuo corpo e il tuo volto, o mio Ufo Robot, nello spazio! [una] Stella cadente.. Combatti, o mio Ufo Robot, nel cielo, contro i mostri della notte, o mio Ufo Robot, nel cielo! [una] Stella cadente.. Vola, o mio Ufo Robot, nel cielo, riportami alla mente avventure cosmiche, o mio Ufo Robot, nel cielo! |
Autore: | dancasti [ gio 28 lug 2005, 18:05 ] |
Oggetto del messaggio: | |
mi spiace mitokomon, il testo di shooting star che hai riportato contiene errori: dancasti, il 25 gennaio, ha scritto: shooting star
and bring cosmic adventures on my mind my ufo robot in the sky my ufo robot in the sky play, my ufo robot in the space and change your body and your face my ufo robot in the space my ufo robot in the space shooting star shooting star shooting star shooting star fight, my ufo robot in the sky against the monsters of the night my ufo robot in the sky my ufo robot in the sky shooting star shooting star fly, my ufo robot in the sky and bring cosmic adventures on my mind my ufo robot in the sky my ufo robot in the sky http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?p=48056#48056 |
Autore: | Mitokomon [ ven 29 lug 2005, 0:20 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Sarai borioso, ma preciso! ![]() sto correggendo.. [edit] ho corretto, ma così il testo è leggermente meno poetico.. ![]() devo rivedere meglio la traduzione ad ogni modo.. |
Autore: | Haranban [ ven 29 lug 2005, 7:38 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Ovviamente per la 2.7 di Cartoni.hlp cercheremo di sistemare tutti questi testi suggeriti in modo così arrogante ![]() ![]() |
Autore: | dancasti [ ven 29 lug 2005, 17:16 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Mitokomon ha scritto: meno poetico uh?!? non credo... ![]() Mitokomon, traducendo, ha scritto: trasforma il tuo corpo nel tuo volto
semmai: e il... ![]() |
Autore: | Mitokomon [ sab 30 lug 2005, 9:50 ] |
Oggetto del messaggio: | |
dancasti ha scritto: Mitokomon ha scritto: meno poetico uh?!? non credo... ![]() Mitokomon, traducendo, ha scritto: trasforma il tuo corpo nel tuo volto semmai: e il... ![]() e perchè, cosa ho scritto? ![]() ![]() |
Autore: | mazingerobot [ mar 2 ago 2005, 7:54 ] |
Oggetto del messaggio: | |
wow,forte ![]() io cmq avevo letto ke Goldrake era stato trasmesso anche in Israele,quindi la prox missione sarà trovare la sigla israeliana ![]() |
Autore: | dancasti [ mar 2 ago 2005, 11:26 ] |
Oggetto del messaggio: | |
a casa dovrei avere un link al testo in caratteri israeliani... beh, se qualcuno sa farne la traduzione... ![]() Mitokomon ha scritto: e perchè, cosa ho scritto?
si vede che ho letto male! ![]() |
Autore: | Mitokomon [ mer 3 ago 2005, 10:34 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Grendizer in Israele? Interessante.. a quanto ho capito (cfr. qui), il doppiaggio arabo di Goldrake è libanese, e poi si è diffuso via via negli altri paesi (anche se, caso singolare, in Egitto è arrivato solo nei novanta).. In Israele si doveva ben prendere la Tv libanese, ma temo purtroppo che Goldrake non abbia potuto molto per risolvere i conflitti arabo-israeliani.. Ora, a questo proposito, tra l'altro, cercando su internet, ho scoperto una cosa particolare. Il giovane cantante francese, interprete della prima sigla di Goldorak, al secolo Noam era appunto di origini israeliane, nativo di Tel Aviv (in questo senso si potrebbe dire che la sigla francese di goldrake sia israeliana ![]() Ma non solo: a produrre la sigla fu appunto H. Saban, che ebbe con Goldorak un successo immenso. Questo Saban è il famoso Saban che insieme con Shuki Levi ha messo su un discreto impero mediatico, che si estende dagli stati uniti all'europa proprio grazie ai cartoni animati. (Ricorderete del resto i loro nomi in moltissimi cartoni, soprattutto quelli con sigle cantante dai Somrisi). Anche lui (come Levi, ovviamente) è di origini ebraiche..(ebreo egiziano, emigrato in Israele, e poi negli Stati Uniti) ma.. c'è di più: è sionista, e pare che abbia anzi aiutato in numerose occasioni lo stato di Israele, grazie ai contatti con l'amministrazione Clinton (attenzione: è contro Bush). Messa così, temo che i sogni che nutrivo di Grendizer, modello dell'Islam moderato, ispiratore del processo di pace, naufraghino un po'... |
Autore: | Mitokomon [ sab 8 ott 2005, 13:07 ] |
Oggetto del messaggio: | |
Passiamo ora alla bellissima sigla finale. Stavolta cerco di essere più completo: Il testo della sigla originale giapponese con, approssimativa, traslitterazione (chiedo aiuto!): 宇宙の王者 グレンダイザー Uchuu no ooja Grendizer! (UFO UFO)切り裂け怒りの ダブルハーケン たたかえ グレンダイザー もう許せない 果てない暗さの 宇宙空間 今こそ グレンダイザー 光をともせ 地球の緑の 若葉のために ただ一輪の花のために デュークフリードは 命をかける (グレンダイザー ゴー!) 宇宙の王者 グレンダイザー 力も速さも すごい武器も すべては グレンダイザー 平和の守り 冷たくあざける 悪の大王 負けるなグレンダイザー 宇宙の影に やさしい仲間の 笑顔のために ただひとことの 愛のために デュー クフリードは 命を燃やす (グレンダイザー ゴー!) 宇宙の王者 グレンダイザー やさしい仲間の 笑顔のために ただひとことの 愛のために デュー クフリードは 命を燃やす (グレンダイザー ゴー!) 宇宙の王者 グレンダイザー kii sake hikari no Double Harken, tatakae Grendizer moo kyurusenai Hate nai kurasa no uchuu kukan, ima koso Grendizer hikari wo tomose chikyuu no midori wakaba no tame ni Tada ichirin no hana no tame ni Duke Fleed wa inochi wo kakeru (Grendizer, Go!) Uchuu noo ooja Grendizer; Chikaramo hayasamo sugoi bukimo subete wa Grendizer Heiwa no mamori sumetaku azakeru akunodaio makeruna Grendizer; Uchuu no kageni Yasashii nakamano shiganno tameni Tadahito kotono ai no tameni; Duke Fleed wa inochi o moyasu (Grendaiza go!) Uchuu noo ooja Grendizer Yasashii nakamano shiganno tameni Tadahito kotono ai no tameni; Duke Fleed wa inochi o moyasu (Grendaiza go!) |
Pagina 1 di 4 | Tutti gli orari sono UTC + 1 ora |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |