Sigletv.Net / KBL Forum
http://forum.sigletv.net/

Invincibile Zambot 3
http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?f=1&t=9196
Pagina 1 di 2

Autore:  Scaphandra [ lun 12 feb 2007, 4:39 ]
Oggetto del messaggio:  Invincibile Zambot 3

cosa nè pensate di questa mitica serie robotica dei anni 80 per me questa serie robotica è molto triste dopo la mitica serie di gundam.
La serie sarà distribuita dalla DYNIT ANIME MANGA, esce in dvd 28 marzo

Autore:  freinkie [ lun 12 feb 2007, 9:26 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Invincibile Zambot 3

una delle piu' belle che abbia mai visto

Autore:  Opelmanta [ lun 12 feb 2007, 11:02 ]
Oggetto del messaggio: 

io arrivavo a meta' sigla e poi cambiavo canale

Autore:  Mitokomon [ lun 12 feb 2007, 11:03 ]
Oggetto del messaggio:  Re: Invincibile Zambot 3

freinkie ha scritto:
una delle piu' belle che abbia mai visto


Pieni voti!

E' una delle più belle, delle più intense, e delle più drammatiche.
Non è la più drammatica solo perché Tomino ha realizzato «Ideon» qualche tempo dopo, ma Ideon, purtroppo, non è giunta in Italia..

Autore:  Magenta [ lun 12 feb 2007, 12:52 ]
Oggetto del messaggio: 

prendetene una manciata, ve li regalo:

?????

Autore:  ToxicAvenger [ lun 12 feb 2007, 17:53 ]
Oggetto del messaggio: 

speriamo che ci sia anche il doppiaggio storico..

Autore:  Amuzani [ lun 12 feb 2007, 17:53 ]
Oggetto del messaggio: 

un capolavoro! innanzitutto ci ha lavorato quasi interamente kanada, uno dei miei animatori preferiti, design del buon Yas (Yasuiko) e sceneggiatura stupendamente drammaticissima! (il miglior episodio: "quando brilla una stella")...

ovviamente il tutto col nuovo doppiaggio... 8)

Autore:  Tarrasque [ lun 12 feb 2007, 18:20 ]
Oggetto del messaggio: 

Amuzani ha scritto:
ovviamente il tutto col nuovo doppiaggio... 8)


Il doppiaggio nuovo mi è sembrata un po' una bufala.

Tanto per cominciare, in nome del "doppiaggio più fedele all'originale" (TM) hanno tirato fuori i MECHABURST (che si scriverebbe メカバースト, "MEKABAASUTO") invece di MECHABOOST (che corrisponde a メカブースト, "MEKABUUSUTO", appunto).

Infatti, i cattivi sono sostanzialmente specie di animali "pompati", non "che scoppiano" (per lo meno se non vengono ripetutamente e violentemente colpiti dallo Zambot).

Insomma, come spesso accade, in virtù del "doppiaggio più fedele all'originale" (TM) hanno in realtà fatto un lavoro un po' col culo. Migiore di quello precedente, e vorrei vedere, ma sempre un po' col culo, il che mi lascia pensare che ci siano ben più errori di quanto io sia in grado di notare.

Il problema è che come ancor più spesso accade, le nuove voci, IMHO, non hanno lo stesso livello di espressività di quelle vecchie. A sto punto mi guardo i sottotitoli, se voglio sapere esattamente cosa dicevano i dialoghi originali (e anche in questo caso, chi mi garantisce che la traduzione sia DAVVERO "fedele all'originale" (TM)?).

Autore:  Amuzani [ lun 12 feb 2007, 18:27 ]
Oggetto del messaggio: 

ripeto per l'ennesima volta la mia: la voce da vecchia non gi stava per niente... o_o preferisco quelle nuove "perchè sono vent'enne e non l'ho vissuta da piccolo e bla bla bla" -_-)

Autore:  Tarrasque [ lun 12 feb 2007, 18:38 ]
Oggetto del messaggio: 

Amuzani ha scritto:
ripeto per l'ennesima volta la mia: la voce da vecchia non gi stava per niente... o_o preferisco quelle nuove "perchè sono vent'enne e non l'ho vissuta da piccolo e bla bla bla" -_-)


Io pure l'ho visto per la prima volta 3/4 anni fa. :D:D:D

Prima di quel momento ne avevo solo letto e sentito parlare, e neanche immaginavo avesse avuto due doppiaggi.

Ho quindi scoperto che quello che avevo io era il doppiaggio NUOVO, e solo da poco ho potuto sentire quello VECCHIO. :D:D:D

Autore:  Amuzani [ lun 12 feb 2007, 19:09 ]
Oggetto del messaggio: 

ovviamente non era rivolto a te, me ne avevi già accennato a questa cosa una volta a casa di Mandos perlando delle varie serie trasmesse dalle tue parti su Telemulo :lol:

Autore:  Davide Z [ lun 12 feb 2007, 19:14 ]
Oggetto del messaggio: 

Rarissimo, quasi unico caso in cui il ridoppiaggio è migliore dell'originale (dobbiamo essere onesti). Ma l'edizione storica era deficitaria in modo clamoroso, le armi non avevano nome, Kappei cambiava voce, dialoghi inventati a più non posso.
Certo nella nuova ci sono i problemi elencati da Tarrasque, più le armi in inglese che io odio (si perde ad esempio il parallelismo fra l'Attacco Solare di Daitarn e l'Attacco Lunare di Zambot), senza dimenticare il fatto che si sente che il doppiaggio è fatto oggi e dunque non si "appiccica" bene alle immagini.
Ma se la Dynit farà le cose per bene me lo potrò vedere con i sottotitoli, sulla versione originale jappa o sul doppiaggio storico, pensionando tranquillamente quello nuovo :wink:

Autore:  dancasti [ lun 12 feb 2007, 19:34 ]
Oggetto del messaggio: 

Tarrasque ha scritto:
il che mi lascia pensare che ci siano ben più errori di quanto io sia in grado di notare

basti pensare alla famosa traduzione usata per la trasformazione di polimar in missile sottomarino:
nei dvd dynamic (sottotitoli della sigla) scrivono grand pass, invece di granpus... e questa è solo una che abbiamo notato, figuriamoci quelle che ci sono sfuggite! g:lol:

Autore:  Watta Takeo [ lun 12 feb 2007, 20:15 ]
Oggetto del messaggio: 

La voce di Kappei, nel doppiaggio storico (che mi tengo stretto, alla faccia di ogni nuova versione dei fatti passeggiante assai sui miei testicoli gonfi), è effettivamente bruttina. Chi lo nega? Ma io voglio quella. Le armi in inglese, però, sono roba per il "Grande Fratello", dai... Più potere quelle frasi lì che l'Activia Fibre di Danone, per recuperare la nostra normale regolarità (intestinale, n.d.A.). E' troppo ridicolo il "Sun Attack", questi doppiatori odierni sono involontariamente comici, è roba che si ricopre di goffaggine senza volerlo. Non ne parliamo troppo, son problemi umani, disinneschiamo la tensione attorno a questo capillare lavoro di oltraggio all'intelligenza... Un po' di indulgenza, per favore, anche da parte nostra...

Autore:  cavaliere [ lun 12 feb 2007, 21:43 ]
Oggetto del messaggio: 

il discorso dei nomi in inglese nei nuovi doppiaggi purtroppo ha attecchito in tutti gli anime, di ogni genere : dal ridoppiaggio di Sailor Moon a quello di Slayers, alle formule di Sakura la cattura carte. Ormai è una mania, stupida e fuori senso :|

Autore:  Watta Takeo [ lun 12 feb 2007, 21:58 ]
Oggetto del messaggio: 

Beninteso. "Zambot 3" (non "L'Invincibile Zanbot 3", cos'è questo?) è per conto mio un vero gioiello di serie. Meravigliosa per intensità, ricchezza di contenuti, messaggio di fondo, analisi psicologica di molti personaggi, combattimenti e fluidità degli episodi. Gaizoku ha dalla sua il valore aggiunto di essere un autentico bastardo, assassino senza pietà come non se ne trovano altrove. Kappei, Uchuta (soprattutto) e Keiko li adoro. Re Bearu, Signore e Signori, è una delle prime basi-astronave che ho amato. Il robot, poi, mi fa godere: è uno dei più belli in assoluto, secondo me.

Autore:  Amuzani [ lun 12 feb 2007, 22:26 ]
Oggetto del messaggio: 

Keiko... :oops:

la adoro...

comuqnue per Sailor Moon hanno fatto di peggio: SMOKING MASCHERATO! neanceh TUXEDO KAMEN! >__< che vadano sulla statale a prender fave con le orecchie...

Autore:  Davide Z [ mar 13 feb 2007, 12:13 ]
Oggetto del messaggio: 

Devo ammettere che la concordanza di gusti con voi ragazzi è sorprendente e mi piace constatare sempre la vostra maturità: finalmente qualcuno che capisce che la questione delle armi in inglese è stupida, non è certo facendole pronunciare ai nostri doppiatori nel loro patetico inglese maccheronico che si ottiene "il purismo" o "il rispetto dell'originale". La passione prescinde da questi falsi problemi.
Viva l'Attacco Lunare, abbasso il Moon Attack! 8)

Autore:  Mitokomon [ mar 13 feb 2007, 12:42 ]
Oggetto del messaggio: 

Sai, o Davide Z, io credo che, in fondo, quelli che la pensano così sono la stragande maggioranza.
Certo, non sono forse la maggioranza di quelli che gestiscono effettivamente gli adattamenti, o di quelli che frequentano i forum specialisti.
Ci si potrebbe chiedere perché, ma sarebbe pura sociologia..:D

Certo, anche qui, del resto, ci sono opinioni diverse, ma nel complesso, anch'io coninuo a chiedermi che inalcuni grandi adattamenti del passato.
Ne parlai già:

http://forum.sigletv.net/viewtopic.php?p=53145#53145

Autore:  Amuzani [ mar 13 feb 2007, 12:51 ]
Oggetto del messaggio: 

calma... come già detto in un altro topic io NON appartengo alla mia generazione pur facendone parte (purtroppo >_<)
io sono una mosca bianca, e comunque dipende dalla serie (preferisco Koshiryoku beam a Raggi Fotonici... >_> però è meglio Attacco Solare che Sun Attack... di solito sono un purista con i nomi, però ci sono certi che non si affrontano proprio, o altri che sono intraducibili... se mai arriverà in italia Gaogaigar (e già li mi sparo una raspa XQ__) e traducono INFERNO & PARADISO, MARTELLO DORATO, INFERNO DEL MARTELLO e PARADISO DEL MARTELLO (che sembra una ferramenta...) mi incazzo come una bestia... ma ancora di più se ci mettono Patrizio Prata >_< (OT)

ecco in Daimos mi piacciono più le armi italiane (Doppio Blizzard e Fuoco Blizzard suonano meglio che Double Blizzard e Fire Blizzard alle mie orecchie)

Autore:  Davide Z [ mar 13 feb 2007, 13:50 ]
Oggetto del messaggio: 

In effetti è importante, come spiega anche Mitokomon nel suo ottimo intervento linkato (che mi perso, grazie per averlo segnalato, amico :wink:) che il nome sia adattato in modo da mantenere una sua potenza evocativa.

Ad esempio per me il "Raggio Gamma" del Grande Mazinga, sebbene assolutamente non corretto è molto evocativo. Così non è invece la nuova dicitura "Inferno di Fiamme" che è stata usata in Mazinkaiser perché secondo gli adattatori maggiormente corretta oltre che più evocativa (?).

In generale, sarà che sono molto critico verso la nuova usanza, comunque io noto una sorta di tono colpevole nei doppiatori quando chiamano le armi in inglese, è come se si stessero dicendo "ahò, ma che sto a dì?" (rigorosamente in romanesco perché si doppia nella capitale :lol:) mentre quando le armi sono in italiano sono più convinti perché sanno cosa stanno dicendo.
Il problema secondo me è che la moda delle armi in inglese si è presentata prepotente nel momento in cui sono iniziati a circolare i videogame stile SuperRobotWars dove, appunto, i comandi sono in inglese (sebbene sempre nel giappoinglese originale). Di qui la voglia e il "problema" di riportarli in inglese anche nei doppiaggi rompendo una consolidata tradizione nostrana che nulla aveva tolto a nessuno in termini di fedeltà e che invece aveva reso questi "astrusi" comandi più vicini al nostro gusto. Aggiungeteci il classico isterismo purista (quelle che djufo chiama giustamente "seghe mentali") ed ecco il risultato: Zambot Moon Attack! :roll:

Mitokomon ha scritto:
Sai, o Davide Z, io credo che, in fondo, quelli che la pensano così sono la stragande maggioranza.


Lo spero caro Mitokomon, lo spero proprio, il problema a questo punto è farlo capire agli adattatori. Come al solito i puristi sono sempre quelli che fanno maggiore chiasso.

Secondo me è invece fondamentale pretendere un purismo assoluto sui nomi dei personaggi o dei luoghi, che non dovrebbero mai essere cambiati.

Autore:  Tarrasque [ mar 13 feb 2007, 14:09 ]
Oggetto del messaggio: 

Davide Z ha scritto:
Ad esempio per me il "Raggio Gamma" del Grande Mazinga, sebbene assolutamente non corretto è molto evocativo. Così non è invece la nuova dicitura "Inferno di Fiamme" che è stata usata in Mazinkaiser perché secondo gli adattatori maggiormente corretta oltre che più evocativa (?).


Su questo sono in totale disaccordo.

Trovo Inferno di Fiamme ben più che sufficientemente evocativo, e, per lo meno, attinente all'arma originale.

"Breast Fire" tradotto in italiano mi fa venire in mente uno col fuoco di Sant'Antonio. Raggio Gamma non c'entra una cippa. Visto che per Mazinkaiser non si è trattato di ridoppiare un cartone vecchio, mi è sembrata un'ottima scelta italianizzare quanto basta.


Davide Z ha scritto:
In generale, sarà che sono molto critico verso la nuova usanza, comunque io noto una sorta di tono colpevole nei doppiatori quando chiamano le armi in inglese, è come se si stessero dicendo "ahò, ma che sto a dì?"


Qui invece mi trovo d'accordo. Se vuoi usare dei nomi "inglesoidi", almeno curati di prendere uno che abbia una pronuncia accettabile. Non pretendo uno che ha studiato ad Oxford, ma che almeno sia convincente!

Autore:  grezza [ mar 13 feb 2007, 14:15 ]
Oggetto del messaggio: 

Tarrasque ha scritto:
Davide Z ha scritto:
In generale, sarà che sono molto critico verso la nuova usanza, comunque io noto una sorta di tono colpevole nei doppiatori quando chiamano le armi in inglese, è come se si stessero dicendo "ahò, ma che sto a dì?"


Qui invece mi trovo d'accordo. Se vuoi usare dei nomi "inglesoidi", almeno curati di prendere uno che abbia una pronuncia accettabile. Non pretendo uno che ha studiato ad Oxford, ma che almeno sia convincente!


In effetti non sarebbe una cattiva idea.

Sono anche dell'opinione che una parte del risultato stia anche nella capacità interpretativa del doppiatore.
Se un doppiatore è cane, può lanciare tutte le armi che vuole e nelle lingue che vuole, ma non avranno mai la giusta forza evocativa.

Autore:  Tarrasque [ mar 13 feb 2007, 14:16 ]
Oggetto del messaggio: 

Che è il principale motivo per cui il nuovo doppiaggio di Daitarn III non mi piace, nonostante l'adattamento del copione sia indiscutibilmente migliore. ;););)

Autore:  Davide Z [ mar 13 feb 2007, 14:52 ]
Oggetto del messaggio: 

Tarrasque ha scritto:
Davide Z ha scritto:
Ad esempio per me il "Raggio Gamma" del Grande Mazinga, sebbene assolutamente non corretto è molto evocativo. Così non è invece la nuova dicitura "Inferno di Fiamme" che è stata usata in Mazinkaiser perché secondo gli adattatori maggiormente corretta oltre che più evocativa (?).


Su questo sono in totale disaccordo.

Trovo Inferno di Fiamme ben più che sufficientemente evocativo, e, per lo meno, attinente all'arma originale.

"Breast Fire" tradotto in italiano mi fa venire in mente uno col fuoco di Sant'Antonio. Raggio Gamma non c'entra una cippa. Visto che per Mazinkaiser non si è trattato di ridoppiare un cartone vecchio, mi è sembrata un'ottima scelta italianizzare quanto basta.


Non si può essere sempre d'accordo :wink:

Però pensa che un giorno (lontano...) ridoppieranno il Grande Mazinga con Inferno di Fiamme.
E Lama Diabolica al posto di Spada Diabolica
E poi Mazinga Z con Inferno di Fuoco al posto di Raggio Termico
E Uragano Corrosivo al posto di Raggio Ciclonico :cry:
eccetera

un nuovo corso è cominciato, facile pensare che sia tutto limitato a Mazinkaiser... :roll:

ma vuoi mettere gridare RAGGIO GAMMMMAAAAAAAAAAAAAAAAA!!!!! :twisted:

Pagina 1 di 2 Tutti gli orari sono UTC + 1 ora
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/