Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è sab 19 lug 2025, 18:06

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 13 messaggi ] 
Autore Messaggio
MessaggioInviato: dom 7 ago 2011, 23:57 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
Tempo fa, su youtune, lessi di un utente che ricordava la sigla finale di "Mila e Shiro due cuori nella pallavolo", relativamente alla sua 1TV nel 1987, con un montaggio video diverso rispetto a quello che solitamente viene trasmesso nelle repliche.

Su youtube ho trovato la videosigla iniziale trasmessa in Polonia, dove hanno utilizzato il master video italiano.



La sigla finale invece ha questo montaggio video (diverso dal montaggio video italiano trasmesso durante le varie repliche):
.

Effettivamente, la sigla finale, non dovrebbe far parte del master italiano utilizzato in Polonia?

Qualcuno ricorda se questo montaggio video della sigla finale, è stato trasmesso anche da noi?

Questo è il montaggio che viene usualmente trasmesso (anche se molti lo sapranno a memoria :D)


Il commento lo avevo letto sotto ad un ending giapponese di Mila e Shiro, e l'utente diceva di ricordare, appunto, quando in Italia diedero la sigla finale con le sequenza dell'ending giapponese. Effettivamente la sigla finale trasmessa in Polonia presenta delle sequenze tratte dall'ending giapponese ed ha la stessa qualità video della sigla iniziale italiana. Questo, mi fa maggiormente pensare che faccia parte del master italiano.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 16:34 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 14 ago 2008, 13:30
Messaggi: 1400
Nel primo e secondo video in alto, la sigla giapponese (bella, ricordo di averla gia sentita) non è l'opening originale di Attacker You!, è un altra canzone giapponese che con Mila non c'entra nulla.

Avranno ri-montato l'ending per eliminare i credits italiani.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 17:23 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
Però perchè non l'hanno fatto anche per la sigla iniziale, se era per eliminare le scritte italiane?
Mi viene da pensare che hanno trasmesso il master avuto dall'Italia così come è stato dato loro (vista anche la stessa qualità video della sigla finale con quella iniziale, qualità più sporca rispetto al video dei singoli episodi) e che il master è stato dato loro prima che venisse montata la sigla italiana, il doppiaggio italiano e prima che venisse titolata la sigla finale.
Per altre serie vennero dati loro master con già montati sopra sigla italiana e doppiaggio e lo mandarono in onda così con tanto di sigla (e scritte italiane) e doppiaggio italiano (commentato in polacco).

Fa strano che hanno mandato decine di sigle con le scritte italiane senza problemi e che abbiano fatto un lavoro di rimontaggio per una sola sigla finale, lasciando intatta quella iniziale.

Anche perchè alla fin fine, le immagini usate in questa sigla finale corrispondono con quelle ricordate da quell'utente, cioè le immagini dell'ending giapponese. In questa sigla finale ci sono immagini prese dall'ending giapponese, mixate a sequenze tratte dagli episodi e dalla sigla iniziale.

Ad esempio per Holly e Benji, nonostante non ci fosse il doppiaggio italiano ma quello giapponese, la sigla finale aveva le titolazioni italiane con i nomi dei doppiatori italiani e non avevano rifatto l'editing della sigla per eliminare i riferimenti questi credits.
Mi viene da pensare che avevao avuto i master con le sigle già titolate e montate ma con il doppiaggio italiano non ancora montatoe che quindi mandassero in onda le serie così come arrivavano.



PS: Per la qualità della sigla finale uguale a quella iniziale non parlo della qualità della vhs ma proprio del master, della stessa sporcizia del master (lo stesso effetto seppia diverso da quello egli episodi), la tonalità di certe sequenza in entrambe le sigle rispetto al video degli episodi.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 19:53 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 14 ago 2008, 13:30
Messaggi: 1400
Non hanno un adattamento canonico per tutte le serie importate dall'Italia. Se gia pensi che per questa serie non hanno utilizzato ne la sigla italiana ne l'originale giapponese, si vede che Mila ha ricevuto un trattamento particolare.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 21:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
Anche per Holly e Benji non hanno trasmesso la sigla italiana nè il doppiaggio italiano nonostante i crediti delle sigle.

Ad esempio, da quello che so, esistono anche i master italiani di "Pollon" con la sigla giapponese ma con i crediti italiani (esclusi quelli della sigla), così come per "Nanà Supergirl" e per "Lo Strano Mondo di Minù".
La Yamato video pubblicò "Pollon" in Vhs con le sigle giapponesi ma con i crediti italiani degli anni 80, però nella sigla finale mancano i crediti relativi alla sigla.
Stesso discorso per Lo Stano Mondo di Minù, esistono i master (dati anche sulle tv locali) con la canzone dell'opening sia come sigla iniziale e finale e i crediti italiani ma senza i crediti della sigla italiana.

Anche nella versione polacca di Holly e benji ha si i crediti italiani ma mancano quelli della sigla.

Questo mi fa pensare che inizialmente il master ha sigle (o una canzone diversa scelta per presentare la serie sul mercato internazionale) giapponese insieme al doppiaggio giapponese. Le sigle vengono già titolate prima che venga montata sopra la canzone, successivamente viene montato il doppiaggio italiano (e qui c'è una prima copia del master, nel caso di Pollon e Nanà utilizzato dalla Yamato per la pubblicazione in VHS), poi la canzone e venivano aggiunti alla fine i crediti relativi alla sigla.

Mila e Shiro ha avuto lo stesso trattamento che hanno avuto altre serie Mediaset quali Holly e Benji.
Devono aver dato il master video ai polacchi prima che venissero montati il doppiaggio italiano e la canzone e, nel caso di Mila e Shiro, ancor prima che venissero montati i titoli sulla sigla finale.
Anche perchè i polacchi non dovrebbero aver avuto contatti con i giapponesi (altrimenti non ci sarebbe neanche stata la sigla iniziale italiana), loro acquistavano le serie dai paesi europei e la sigla finale di Mila e Shiro (acquistato evidentemente dall'Italia) presenta scene dall'ending giapponese senza le scritte giapponesi.
Da dove hanno preso quelle immagini se non hanno avuto contatti con i giapponesi ma con l'Italia? Vorrebbe dire che la Mediaset era comunque in possesso dell'ending giapponese senza gli ideogrammi.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 21:26 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
Confermo che le immagini della sigla finale erano diverse da quelle che ricordiamo noi. Ma non sono quelle della sigla finale polacca (tranne qualche sequenza), sono per la precisione più o meno quelle della sigla finale giapponese.
Le immagini sono cambiate, se non sbaglio, quando trasmisero le untime puntate alle 20...


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 21:33 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
dani5043 ha scritto:
Confermo che le immagini della sigla finale erano diverse da quelle che ricordiamo noi. Ma non sono quelle della sigla finale polacca, sono più o meno quelle della sigla finale giapponese.
Le immagini sono cambiate, se non sbaglio, quando trasmisero le untime puntate alle 20...


Interessante :D Però noto che nella sigla polacca ci sono effettivamente diverse immagini dell'ending giapponese, anche se mancano quelle dove si intreavede il cielo stellato e Mila appoggiata ad un albero, sicuro sicuro che non stratti di questo? ^^

Ti ricordi anche il font utilizzato per i titoli? Era uguale a quello della sigla iniziale?

Quì l'ending giapponese ^^


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 21:48 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
Mi ricordo che erano scritte fisse in verticale quasi a tutto schermo, se la mia mente non mi inganna (sono passati 24 anni) erano bianche. Il font... Non ricordo... Mi spiace!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 21:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
dani5043 ha scritto:
Mi ricordo che erano scritte fisse in verticale quasi a tutto schermo, se la mia mente non mi inganna (sono passati 24 anni) erano bianche. Il font... Non ricordo... Mi spiace!


beh dai meglio che chiente :) ..grazie mille XD

Spero tanto che sbuchi una registrazione. Per caso ti ricordi se c'era anche la sequenza dove c'è il cielo stellato e Mila appoggiata all'albero?


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 21:59 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
Ricordo la scena in cui le ragazze saltavano a rete, e in quel punto si leggeva il direttore del doppiaggio e doppiatori principali.

Comunque anche Georgie ha avuto la sigla finale ritoccata, e anche Lucy May ripensandoci!


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 22:48 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
dani5043 ha scritto:
Ricordo la scena in cui le ragazze saltavano a rete, e in quel punto si leggeva il direttore del doppiaggio e doppiatori principali.

Comunque anche Georgie ha avuto la sigla finale ritoccata, e anche Lucy May ripensandoci!


Uhm...ottimo ^^, questa scena c'è nella sigla polacca, effettivamente potrebbe realmente essere la sigla andata in onda anche in Italia.

Di Georgie sapevo che in una sigla cambiavano i crediti della canzone, era addirittura attribuita a Martelli (O_O) e c'era un'immagine in più, poi c'è stata una versione in cui c'era scritto (la sigla Georgie, cantata da Cristina D'Avena, è incisa su Dischi Five) e poi un'altra dove mancava la dicitura "è incisa su Dischi Five".

Questa dovrebbe essere la 2° edizione della sigla finale di Georgie


Lucy May so che andò in onda anche una sigla iniziale completamente rifatta (a livello di montaggio video).

1° edizione


2° edizione


Come sigla finale venne ritoccata anche quella di Creamy, mentre come iniziali vennero ritoccate anche "Il Tulipano Nero" e "Il grande sogno di Maya".

Di Mila e Shiro esiste anche un altro montaggio video nelle VHS della Bim Bum Bam video. Praticamente per la sigla iniziale vennero utilizzate le sequenze della seconda sigla finale e la sigla finale aveva i crediti orizzontali a scorrimento da destra verso sinitra.


Ultima modifica di FDiv88 il lun 8 ago 2011, 23:07, modificato 1 volta in totale.

Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 23:03 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 14 feb 2005, 9:35
Messaggi: 8166
Località: A Nord Est di Milano
Escludo che la sigla finale polacca fosse la stessa della prima messa in onda italiana, in quanto non c'erano immagini della sigla iniziale che si ripetevano anche nella finale.


Top
 Profilo  
 
MessaggioInviato: lun 8 ago 2011, 23:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 20 feb 2007, 18:37
Messaggi: 2590
dani5043 ha scritto:
Escludo che la sigla finale polacca fosse la stessa della prima messa in onda italiana, in quanto non c'erano immagini della sigla iniziale che si ripetevano anche nella finale.


oh bene, c'è un dettaglio in più :)


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 13 messaggi ] 

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 9 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it