Sigletv.Net / KBL Forum

Per discutere sulle sigle dei cartoni ed altro...
Oggi è sab 19 lug 2025, 22:35

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora




Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 42 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2
Autore Messaggio
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 23 feb 2005, 11:35 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
"Pick" in gergo musicale è anche "pizzicare", tanto e vero che il plettro è in inglese detto proprio pick.

Può comunque anche voler dire tranquillamente: "appena prendo in mano la chitarra arriva una chiamata"

La nuova versone è quindi più che plausibile, ed effettivamente mi sembra di sentire più "pick" che "did" nell'audio.

Bisognerebbe vedere la videosigla per avere qualche indizio in più, mi sembra di ricordare che le immagini fossero abbastanza corrispondenti al testo (si sente anche il rumore della chiamata).

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 23 feb 2005, 11:55 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Siamo arrivati qua, per adesso... :wink:

"Butch Cassidy and The Sundance Kids"

Travelling around all over the world,
Solving every mystery
Putting it together with the Sundance Kids,
you're something else, Butch Cassidy!
I pick that axe, and then I get a call.
Some bad guy's gonna take a fall…
One by one we're gonna meet them all
and solve that mystery!
Yeah, we're gonna meet them all
and solve that mystery!
Come along with me, Butch Cassidy…
Come along with me, Butch Cassidy…
[/quote]

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 23 feb 2005, 16:47 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
l'accendiamo?!? g;-)

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 23 feb 2005, 16:58 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
L'accederei, ma prima, suggerisco di postare anche la traduzione, che ne dite?

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 23 feb 2005, 18:54 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Il testo è piutttosto facile da capire come da tradurre. Si può commettere qualche errore di lieve entità, insomma, ma alla fine tutto dovrebbe tornare... Vorrei però che in questa operazione di traduzione si cimentasse qualche esperto o semiesperto di lingua inglese; a ognuno il suo compito, che diamine! Chi si fa avanti? Non vorrete che ci provi io, via... :)

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: mer 23 feb 2005, 19:05 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Tarrasque ha scritto:
Bisognerebbe vedere la videosigla per avere qualche indizio in più, mi sembra di ricordare che le immagini fossero abbastanza corrispondenti al testo (si sente anche il rumore della chiamata).


Te lo confermo, Tarrasque... Le parole della canzone corrispondono al susseguirsi delle immagini. Io registrai qualche puntata del cartone animato, anni fa, e rivedendomi la videosigla sono sempre più convinto della bontà dell'interpretazione che è venuta fuori sul Forum...

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 0:34 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
viaggiando attorno al mondo,
risolvendo ogni mistero,
mettendosi in comunicazione con i sundance kids
tu sei qualcos'altro, butch cassidy!
appena inizio a suonare la chitarra arriva una chiamata.
qualche cattivo dovrà essere fermato...
uno dopo l'altro li affronteremo tutti
e risolveremo quel mistero!
vieni con me, butch cassidy...



delusione invece, per le traduzioni online: m'aspettavo qualcosa di ben più atroce e non ho potuto resistere alla tentazione... g:-?
    Viaggiando dappertutto nel mondo, che risolve ogni mistero che lo mette insieme ai Ragazzi Sundance, siete qualcos'altro, Cassidy Virile! Scelgo quell'ascia, e quindi ottengo una chiamata. Qualche cattivo tipo prenderà una caduta. A uno a uno e a incontrare tutti loro risolvere quel mistero! Venite insieme al me, Cassidy virile

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 0:40 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
E' nato! E' nato!
Testo e traduzione...
E' nato! E' nato!
Testo e traduzione...
Siamo padri!
:D :) 8) :lol: :P :wink: :twisted: :mrgreen: g:joke: :peace: g:joke:

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 8:06 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: mar 8 giu 2004, 13:38
Messaggi: 7787
Località: Genova
Cita:
Cassidy virile

Noooooooooooooooooooooo, questa è da infarto !!! :x


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 10:09 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
dancasti ha scritto:
delusione invece, per le traduzioni online: m'aspettavo qualcosa di ben più atroce e non ho potuto resistere alla tentazione... g:-?
    Viaggiando dappertutto nel mondo, che risolve ogni mistero che lo mette insieme ai Ragazzi Sundance, siete qualcos'altro, Cassidy Virile! Scelgo quell'ascia, e quindi ottengo una chiamata. Qualche cattivo tipo prenderà una caduta. A uno a uno e a incontrare tutti loro risolvere quel mistero! Venite insieme al me, Cassidy virile


Beh, dai, è soddisfacente: il Virile Cassidy (tanto virile da meritare di essere chiamato col voi) che, appena sceglie quell'ascia (non un'altra, quella) riesce ad ottenere una chiamata... :D
ma, ad ogni modo,
Magno cum gaudio, nuntio vobis, habemus Virilem Cassidy!

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 14:02 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Piccolo appunto:

Il testo è infarcito di espressioni gergali molto "cool" 60/70, difficili da tradurre letteralmente.

"You're something else, Butch Cassidy" dovrebbe essere più o meno "Sei unico, Butch Cassidy" o "Non c'è nessuno come te Butch Cassidy".

"Putting it together" credo sia più simile a "Mettendo insieme i pezzi" (di un puzzle o, appunto, di un enigma), e quindi dovrebbe essere messo in relazione con la frase precedente.

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 17:41 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 4 nov 2002, 10:44
Messaggi: 22202
Località: Busto Arsizio (Side3)
Tarrasque ha scritto:
"You're something else, Butch Cassidy" dovrebbe essere più o meno "Sei unico, Butch Cassidy" o "Non c'è nessuno come te Butch Cassidy".

ganzo! io l'avevo interpretato riferito alla doppia identità di butch cassidy stesso... g:smile:

_________________
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 18:43 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Viaggiando attorno al mondo
[e] risolvendo ogni mistero,
mettendo insieme i pezzi con i Sundance Kids
sei unico, Butch Cassidy!
Inizio a pizzicare la chitarra e subito arriva una chiamata,
qualche brutto ceffo dovrà essere fermato...
Uno dopo l'altro li affronteremo tutti
e risolveremo quel mistero!
Vieni con me, Butch Cassidy...
Vieni con me, Butch cassidy...


Qualcosa del genere, Tarrasque, potrebbe andare? Ho inserito qualche espressione particolare anche italiana, come "ceffo"...

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: gio 24 feb 2005, 23:46 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: gio 13 feb 2003, 10:26
Messaggi: 12887
Fichissimo!!

"Brutto ceffo" calza alla perfezione!! :D:D:D

Come ultimo tocco di finesse metterei un "Dai, vieni con me, BUtch Cassidy", che mi sembra sia più esortativo, un po' come il "Come along with me", dove along rafforza la frase.

Bisognerebbe istituire un Comitato Traduttori Ufficiale del Forum... :D:D:D

_________________
4/4/1978. Io c'ero.
Immagine


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 feb 2005, 11:19 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 17 feb 2003, 14:16
Messaggi: 7164
Località: Repubblica Popolare Democratica Autonoma di San Miniato
Detto fatto, Tarrasque. Ho riportato qua sotto il pezzo originale e la relativa traduzione, cercando di dare anche un occhio di riguardo alla punteggiatura e alle parole sottintese... Aspetto commenti definitivi da voialtri giovinastri :wink:

"Butch Cassidy and The Sundance Kids"

Travelling around all over the world,
Solving every mystery
Putting it together with the Sundance Kids,
You're something else, Butch Cassidy!
I pick that axe, and then I get a call,
Some bad guy's gonna take a fall…
One by one we're gonna meet them all
and solve that mystery!
Yeah, we're gonna meet them all
and solve that mystery!
Come along with me, Butch Cassidy…
Come along with me, Butch Cassidy...




"Butch Cassidy e i Sundance Kids"

Viaggiando attorno al mondo
[e] risolvendo ogni mistero,
mettendo insieme i pezzi [dei puzzle] con i Sundance Kids
sei unico, Butch Cassidy!
Inizio a pizzicare la chitarra e subito arriva una chiamata,
qualche brutto ceffo dovrà essere fermato...
Uno dopo l'altro li affronteremo tutti
e risolveremo quel mistero!
Sì, li affronteremo tutti
e risolveremo il mistero!
Dai, vieni con me, Butch Cassidy...
Dai, vieni con me, Butch Cassidy...

_________________
<<Senti ragazzo: nella tua stanza, tra i manifesti degli eroi, lasciagli un posto perchè tu, da grande, di lui ti ricorderai...>> - Superobots, "Ken Falco"


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 feb 2005, 18:45 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: dom 12 dic 2004, 19:41
Messaggi: 4124
Località: Pianeta Terra
A me piace. Se poi vogliamo dare una traduzione più libera e più 'sciolta' in volgar prosa, si potrebbe scrivere..

Viaggiare su e giù per tutto il mondo, risolvendo ogni intricato mistero che ti si presenta, ricomponendone la trama con l'aiuto dei Sundance Kids... sei unico, Butch Cassidy!
Inizio appena a pizzicare la chitarra che subito arriva una chiamata: sarà il caso di fermare qualche brutto ceffo... beh, uno dopo l'altro li affronteremo tutti e risolveremo questo nuovo mistero!
Sì, li affronteremo tutti e risolveremo il mistero!
Dai, vieni con me, Butch Cassidy...


ma forse così è un po' eccessivo :D

_________________
Inchinatevi di fronte al simbolo dello Shogun Mitsukuni Mito. Inchinatevi!


Top
 Profilo  
 
 Oggetto del messaggio:
MessaggioInviato: ven 25 feb 2005, 21:08 
Non connesso
Avatar utente

Iscritto il: lun 1 nov 2004, 19:40
Messaggi: 2702
Località: lungo la Senna
Mitokomon ha scritto:
ma forse così è un po' eccessivo :D


:) A me piace...
Mi piace la traduzione + sciolta

_________________
<<...e la notte, confidenzialmente blu, cercare l'anima...>> Immagine


Top
 Profilo  
 
Visualizza ultimi messaggi:  Ordina per  
Apri un nuovo argomento Rispondi all’argomento  [ 42 messaggi ]  Vai alla pagina Precedente  1, 2

Tutti gli orari sono UTC + 1 ora


Chi c’è in linea

Visitano il forum: Nessuno e 22 ospiti


Non puoi aprire nuovi argomenti
Non puoi rispondere negli argomenti
Non puoi modificare i tuoi messaggi
Non puoi cancellare i tuoi messaggi

Cerca per:
Vai a:  
cron
POWERED_BY
Traduzione Italiana phpBB.it