Haranban ha scritto:
Audio in giapponese, sottotitoli in italiano! Non sono sicuro al 100% ma credo si trattasse di un fansub. Si riusciva a seguire piuttosto bene, tanto che c'è stato più di uno scoppio di risate alle varie battute del Porco. Personalmente ho deciso che mi fa morir dal ridere il capo del gruppo di pirati "Mamma Aiuto" (e le tre nonnine della famiglia/ditta Piccolo).
Spero vivamente che qualcuno si faccia avanti, ora che la BV è fuori gioco.
Enciclopedia ha scritto:
Vedo che c'è qualcuno che la pensa come me sull'adattamento "talmente fedele all'originale che non è un adattamento e ha bisogno di un libro di note a parte per poter capire quello che dicono"...
Ma un adattamento non dovrebbe essere qualcosa che mi consente di seguire un anime SENZA bisogno del libro delle note? Tendenzialmente non amo gli adattamenti pesanti, e preferisco qualcosa che si mantenga fedele all'originale, ma non a scapito della comprensione. Per esempio, non mi piace molto qundo vengono cambiati i nomi (perché mai una liceale giapponese dovrebbe chiamarsi Sabrina?), ma mi indispongono le due righe di sottotitoli in cui mi traduce lo sproloquio in giapponese che mi indica il nome del colpo/incantesimo/tecnica di gioco...
Comunque Miyazaki è un grande!